Belépés
Keresés a TVN.HU felhasználók blog bejegyzéseiben
Blog bejegyzések száma: 4532034 db

Mit:

  

Felhasználónév:

   (szűkítés)
  
Találatok:
Találatok száma: 16
Előző Következő
x 2013-11-01 18:00:05
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:11 Leck Gábor -tollba mondott éjszaka máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő bokor korgó gyomrában ékes madárénak kanyarog az alkonyuló tájban a csituló nappal hirtelen öregszik terebélyesül éjszakává... betömött szájú...
x 2013-11-01 15:44:54
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:05 Leck Gábor - * * *Tollba mondott éjszaka* * * szemérmesen sürved máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő levélbokor korgó gyomrában ékes madárének kanyarog az alkonyuló határban s a csituló nappal hirtel...
x 2013-11-01 13:24:51
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:03 Leck Gábor -tollba mondott éjszaka máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő bokor korgó gyomrában ékes madárénak kanyarog az alkonyuló tájban a csituló nappal hirtelen öregszik terebélyesül éjszakává... betömött szájú...
x 2013-10-20 08:42:54
Montale, Eugenio: A magnólia árnya (L'ombra della magnolia in Hungarian) L'ombra della magnolia (Italian) L'ombra della magnolia giapponese si sfoltisce or che i bocci paonazzi sono caduti. Vibra intermittente in vetta una cicala. Non è più il tempo dell'unìsono vocale, Clizia, il tempo del nume illimitato...
szeretettel 2012-05-15 13:24:59
Juhász Attila (1961-) haikui ÖT HAIKU Új Forrás, 31. évfolyam, 5. szám, 1999. május öböl csendjébe az ár-apály formátlan testeket sodor * jégkardok élén gyöngyszemeket görget a tavasz-erecske * telehold álma fehér fák futnak fehér tájon át * széthull a hajnal szennyes szürke...
szeretettel 2012-05-09 21:07:01
Macuo Basó SZÁZHETVEN HAIKU Fodor Ákos fordításában A verseket japán eredetiből válogatta, magyar prózára fordította Racskó Ferenc Terebess Kiadó, Budapest, 1998 [Előszó] A haiku kettőt tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok, nem sebész; elolvasója nem...
szeretettel 2012-05-09 20:56:51
Fodor Ákos japán haiku fordításai Az alábbi műfordításokat Fodor Ákos a Terebess Kiadó felkérésére, Racskó Ferenc nyersfordításai és jegyzetei alapján készítette. Basó-kötete számára Steinert Ágota szerkesztővel 170 verset válogatott ki közülük, melyek 1998-ban jelentek meg. Macuo Basó: Százhetven h...
x 2012-04-16 08:08:03
Gizella Lapu ......................................................................... 2012-04-16 07:41:09 Macuo Basó haikui (Matsuo Basho, 1644-1694) Ásványi Tibor fordításai semmi se történt ó a tegnap elmúlt a gömbhal-levessel itt Kiotóban kilencvenkilencezren virágnézőben felém fordulsz? én is egyedül vagyok őszi este a vöcsök-tóra mindenfelől csere...
x 2012-03-31 13:27:24
Gizella Lapu ........................................................................(#2) 2012-03-31 12:45:47 Macuo Basó Faludy György fordításai Iga-Uenóban született Kiotó mellett szamuráj családból. A helyi földesúr fiával együtt tanult, majd 1667-ben Edóba költözött (ma: Tokió), és a város mellett remetekunyhót épített magának. Szerény megélhetését tanítványai b...
x 2012-03-27 09:40:13
Gizella Lapu......................................................................................2012-06-10 12:16:28 Macuo Basó haikui (Matsuo Basho, 1644-1694) Ásványi Tibor fordításai semmi se történt ó a tegnap elmúlt a gömbhal-levessel itt Kiotóban kilencvenkilencezren virágnézőben felém fordulsz? én is egyedül vagyok őszi este a vöcsök-tóra mindenf...
Előző Következő
Blogok, Videótár, Szótár, Fecsegj, Tudjátok?,

© 2002-2024 TVN.HU Kft.