x |
2013-11-01 18:00:05 |
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:11 Leck Gábor -tollba mondott éjszaka máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő bokor korgó gyomrában ékes madárénak kanyarog az alkonyuló tájban a csituló nappal hirtelen öregszik terebélyesül éjszakává... betömött szájú... |
x |
2013-11-01 15:44:54 |
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:05 Leck Gábor - * * *Tollba mondott éjszaka* * * szemérmesen sürved máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő levélbokor korgó gyomrában ékes madárének kanyarog az alkonyuló határban s a csituló nappal hirtel... |
x |
2013-11-01 13:24:51 |
Aliz Fuchs...............................................................................2013-11-01 , 13:03 Leck Gábor -tollba mondott éjszaka máglyatűz lobog szálkás csend lapít mint ijedt bagoly a zizegő bokor korgó gyomrában ékes madárénak kanyarog az alkonyuló tájban a csituló nappal hirtelen öregszik terebélyesül éjszakává... betömött szájú... |
x |
2013-10-20 08:42:54 |
Montale, Eugenio: A magnólia árnya (L'ombra della magnolia in Hungarian) L'ombra della magnolia (Italian) L'ombra della magnolia giapponese si sfoltisce or che i bocci paonazzi sono caduti. Vibra intermittente in vetta una cicala. Non è più il tempo dell'unìsono vocale, Clizia, il tempo del nume illimitato... |
szeretettel |
2012-05-15 13:24:59 |
Juhász Attila (1961-) haikui ÖT HAIKU Új Forrás, 31. évfolyam, 5. szám, 1999. május öböl csendjébe az ár-apály formátlan testeket sodor * jégkardok élén gyöngyszemeket görget a tavasz-erecske * telehold álma fehér fák futnak fehér tájon át * széthull a hajnal szennyes szürke... |
szeretettel |
2012-05-09 21:07:01 |
Macuo Basó SZÁZHETVEN HAIKU Fodor Ákos fordításában A verseket japán eredetiből válogatta, magyar prózára fordította Racskó Ferenc Terebess Kiadó, Budapest, 1998 [Előszó] A haiku kettőt tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok, nem sebész; elolvasója nem... |
szeretettel |
2012-05-09 20:56:51 |
Fodor Ákos japán haiku fordításai Az alábbi műfordításokat Fodor Ákos a Terebess Kiadó felkérésére, Racskó Ferenc nyersfordításai és jegyzetei alapján készítette. Basó-kötete számára Steinert Ágota szerkesztővel 170 verset válogatott ki közülük, melyek 1998-ban jelentek meg. Macuo Basó: Százhetven h... |
x |
2012-04-16 08:08:03 |
Gizella Lapu ......................................................................... 2012-04-16 07:41:09 Macuo Basó haikui (Matsuo Basho, 1644-1694) Ásványi Tibor fordításai semmi se történt ó a tegnap elmúlt a gömbhal-levessel itt Kiotóban kilencvenkilencezren virágnézőben felém fordulsz? én is egyedül vagyok őszi este a vöcsök-tóra mindenfelől csere... |
x |
2012-03-31 13:27:24 |
Gizella Lapu ........................................................................(#2) 2012-03-31 12:45:47 Macuo Basó Faludy György fordításai Iga-Uenóban született Kiotó mellett szamuráj családból. A helyi földesúr fiával együtt tanult, majd 1667-ben Edóba költözött (ma: Tokió), és a város mellett remetekunyhót épített magának. Szerény megélhetését tanítványai b... |
x |
2012-03-27 09:40:13 |
Gizella Lapu......................................................................................2012-06-10 12:16:28 Macuo Basó haikui (Matsuo Basho, 1644-1694) Ásványi Tibor fordításai semmi se történt ó a tegnap elmúlt a gömbhal-levessel itt Kiotóban kilencvenkilencezren virágnézőben felém fordulsz? én is egyedül vagyok őszi este a vöcsök-tóra mindenf... |
|