Előző
Következő
|
Halászok a tengeren |
2019-06-01 09:45:07 |
Halászok a tengeren Este volt. A habok zúgtak. S kivetettem én a hálót künn az élet tengerén. Kivetettem és bevontam, kincsre mégse leltem én. Kivetettem újra, újra. Vágytól zengett a szívem, vágyból volt a hálóm szőve, s nem maradt benn semmi sem. Mindörökre üresen kivetettem és bevontam. Szelíden és szeretettel járt a parton Valaki. Valaki hatalmas hálót v... |
szeretettel |
2012-04-05 08:28:15 |
MARK TWAIN HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI REGÉNY FORDÍTOTTA KOROKNAY ISTVÁN A FORDÍTÁST ÁTNÉZTE KARINTHY FRIGYES JEGYZET I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII. XIII. XIV. XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX. XXI. XXII. XXIII. XXIV. XXV.... |
Balassi Bálint (1554-1594) |
2011-02-02 05:06:28 |
VENUS CUPIDÓT KÜLDI ELVÁLT SZOLGÁJA UTÁN, KI ÁLTAL VISSZAHÍVATJA 1 Hozzám követséggel küldte sietséggel Venus asszony Cupidót, Halljad - úgymond -, kérlek, most tőled nem félek, Venus anyám mit hagyott, Követségtételem és választvitelem mindjárt nem bont szándékot: 2 Köszöneti után néked Venus anyám énáltalam izeni, Háládatlanságod s... |
B Bálint |
2011-01-09 07:48:50 |
gizellalapu (#3) 2011-01-09 07:36:27 megint it folytadodik az elozo utolso vers xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx hogy erőd kicsint tégyen. 5 Szép Procrist te régen vesztvén szörnyűképpen halálra eresztetted, Szép Deianirával nem akaratjával Herculest elvesztetted, Most is hol szerelem, lesz ott szűgyötrelem, hol... |
Winnetou I./6. rész |
2010-02-21 14:48:37 |
KARL MAY WINNETOU Fordította és az ifjúság számára átdolgozta: SZINNAI TIVADAR VI. SAM KISZABADÍTÁSA Nincs ember, aki jobban szerette volna családját, mint Winnetou. Tudtam, hogy gyásza és bánata határtalan. Mégis - a temetés után mintha kicserélték volna. Nem roskadt magába, nem tépelődött, h... |
Előző
Következő
|
|