Egyiptomi Halottaskönyv - Ani papírusza |
2012-07-31 07:11:03 |
Ani Papirusza; Egyiptomi Halottaskönyv I.e. 240 ANI PAPIRUSZA (EGYIPTOMI HALOTTASKÖNYV) Fordította E.A. Wallis Budge Az angol változat alapján fordította: Apáti Csaba HIMNUSZ OSIRIS-HEZ "Hódolat néked,Osiris,örökkévalóság Ura,Istenek Királya,akinek neve számtalan,alakjai szentek, te vagy a rejtett a templomokban ,akinek Ka-ja szent. Te vagy Tattu kormányzója, és a hatalmas... |
Vannak boldog könnyek, fájó mosolyok, mindig lesznek szerelm |
2012-07-13 16:41:50 |
Vannak boldog könnyek, fájó mosolyok, mindig lesznek szerelmek, míg a föld forog. Az élet szép, de élni tudni kell, az élet egy harc és benne győzni kell!" Anatole France Szia Zsókám!!Szeretettel köszöntelek ezen a nyári napon,am... |
x |
2012-04-22 13:46:51 |
Issza Török Attila fordításai Ha betérsz hozzám, ne vesd meg szerény lakom, szentjánosbogár! Cserélek én, ha kell, ruhát a vándorral - de tetveket nem. Bagoly kiált a szentjánosbogárkának: ,,Gyere csak, gyere!" Csak azáltal, hogy létezem, jelen vagyok a hóesésben. Egy helyes világ: harmatcsöppek hullanak, hol egy, hol kettő. Ahol emberek vannak... |
x |
2012-04-07 19:21:30 |
Pohl László fordításai Tavaszi nap van, és még az árnyékom is erőtől duzzad. Kitört a tavasz - a butaságra újból butaságot hoz. Szerelmes macskák fölényeskedő képpel vonulnak haza. Oh, mily szép és nagy az a gesztenye, amit már nem érek el! A fülemüle, ha a fenyőben tanyázik, ő a fa hangja. Megjött a tavasz, oly szerény s egyszerű, mint az ég kékje... |
x |
2012-04-06 15:24:07 |
Gizella Lapu ......................................................................... 2012-04-06 14:20:21 Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágyne... |
x |
2012-04-06 14:12:12 |
Gizella Lapu .................................................................... (#4) 2012-04-12 15:59:35 Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágynem... |
Babaágy festése |
2012-02-09 15:28:41 |
A saját régi babaágyamat szeretném felújítani születendő gyermekemnek. Azt szeretném tudni, hogy milyen festéket használjak, ami strapabíró, de ha a gyerkőc megkóstolja a rácsot ne legyem tőle semmi baja. Javaslom Önnek a Xyladecor Color vizesbázisú festék használatát, amely kül- és beltérben, fémre, fára, betonra egyaránt használható.... |
szeretettel |
2011-11-08 10:35:40 |
Gárdonyi Géza NYÚL-ÖRÖM 1 Ha az állatok valaha államot alapíthatnának, bizonyos, hogy a nyúl sem állami finánc-zseni, sem hadügyi miniszter nem lehetne. Mutogattak már zenélő majmot, kártyázó kutyát, számoló libát, tornászó malacot, bicikliző oroszlánt, meg mindenféle tudós állatot, de még ol... |
szeretettel |
2011-11-07 14:23:25 |
Mondások 131 mondás 1.Akasztott embert még az ág is húzza. (l.: Newton II.) 2.Ahány ház, annyi szopás. 3.Jön még kutyára másik kutya. 4.Nem esik messze a vak a botjától. 5.Jó pap holtig él. 6.Kicsi a bors, de le van szarva. 7.A kefír sem fenékig tejfel. 8.Öntsünk tiszta vizet a lapo... |
|