K. László Szilvia költő, meseíró VERSEI - VÁLOGATÁS |
2023-04-10 21:00:33 |
K. LÁSZLÓ SZILVIA KÖLTŐ, MESEÍRÓ VERSEI - VÁLOGATÁS Budapesten élek, kisgyermeknevelő és gyógypedagógus végzettségem van. 2002 óta publikálok rendszeresen, a Dörmögő Dömötör c. gyermeklapban jelentek meg először verseim. Szívesen veszek részt író-... |
Nadányi Zoltán: ÚJESZTENDŐ Öreg az esztendő |
2019-12-28 22:19:08 |
Nadányi Zoltán: ÚJESZTENDŐ Öreg az esztendő, fehér a szakálla, fehér a bajusza, minden hajaszála. Lám csak mit legyezget a szakálla vége: pólya van előtte, pólya fehérsége. Pólyában az újév, szendereg a pólyás, nem engedi még most, hogy arcába jót láss. Vajjon milyen is lesz első pillantása? más lesz ez az újév, vagy a régi mása? Szálljon a fohászod az Egek Urá... |
Tóth Árpád - Elég volt a vágta |
2017-10-19 04:37:58 |
Tóth Árpád - Elég volt a vágta Lassan, lovam, lassan, Elég volt a vágta; Vén legénynek tempós már a Kengyelvasba hágta. Minek is nyargalnánk? Hová? Ki elébe? Itt is, ott is örök cudar: Egy a világ képe. Lobogni lélekkel Haszontalan próba, Míg mi élünk, nem lesz más e Veszett Európa. S hiába legyezget Holmi tavaszféle, Mindegy az már, öreg csontnak... |
SZÉP ASSZONYOK EGY GAZDAG HÁZBAN /6.fejezet/ |
2014-09-17 17:05:10 |
Hou Csiut sikerül megvesztegetni, és még az eget is becsapja. Vang anyó serényen közreműködik, de végül csalódás éri Egyszer, kedveském, jön a válás. A drágakő is meghasad, szilánkra hull a gyöngy is. Az óceán-mély, hegy-magas esküket elfeledjük. Mint az örök égbolt, boruljon rátok tán a szerelem? Ő, a főnixmadaracska s a fácántyúk között mily kurta... |
x |
2013-10-21 10:09:59 |
-Swinburne, Charles Algernon: Nephelidia (Nephelidia Magyar nyelven) Nephelidia (Angol) From the depth of the dreamy decline of the dawn through a notable nimbus of nebulous noonshine, Pallid and pink as the palm of the flag-flower that flickers with fear of the flies as they float, Are they looks of our lovers that lustrously lean from a marvel of mysti... |
szeretettel |
2013-10-08 14:30:20 |
MÁS SZÓVAL A SZÓT! Csak íróművésznek való, piacra nem. KEZDET Munkába áll: nekifohászkodik, nekigerjed, nekiagyarodik, nekibúsul, nekiered, nekiesik, nekifanyalodik, nekikerekedik, nekivetkőzik, nekivetkeződik, nekigyürkőzik, nekidől, nekihevül, nekihuzakodik, nekirugaszkodik, nekiigazodik, nekis... |
szeretettel |
2012-05-09 21:07:01 |
Macuo Basó SZÁZHETVEN HAIKU Fodor Ákos fordításában A verseket japán eredetiből válogatta, magyar prózára fordította Racskó Ferenc Terebess Kiadó, Budapest, 1998 [Előszó] A haiku kettőt tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok, nem sebész; elolvasója nem... |
szeretettel |
2012-05-09 20:56:51 |
Fodor Ákos japán haiku fordításai Az alábbi műfordításokat Fodor Ákos a Terebess Kiadó felkérésére, Racskó Ferenc nyersfordításai és jegyzetei alapján készítette. Basó-kötete számára Steinert Ágota szerkesztővel 170 verset válogatott ki közülük, melyek 1998-ban jelentek meg. Macuo Basó: Százhetven h... |
szeretettel |
2012-04-22 19:13:22 |
1925 KASZÁSCSILLAG Kora este a padon Ülök, künn a Bástyán, Tűnődöm a csillagok Néma fordulásán; Kaszáscsillag, az öreg, A nyugati szélen Éppen nyugszik: eleget Ragyogott a télen. Hányszor néztem akkor őt Fájó órák éjén, Virrasztott a téli ég Kopár meredélyén, Égett nagy fényjelekkel, Csu... |
x |
2012-04-16 08:08:03 |
Gizella Lapu ......................................................................... 2012-04-16 07:41:09 Macuo Basó haikui (Matsuo Basho, 1644-1694) Ásványi Tibor fordításai semmi se történt ó a tegnap elmúlt a gömbhal-levessel itt Kiotóban kilencvenkilencezren virágnézőben felém fordulsz? én is egyedül vagyok őszi este a vöcsök-tóra mindenfelől csere... |
|