Angol szerelmes versek |
2019-11-20 21:24:35 |
William Shakespeare angol drámaíró, költő, színész. Az angol nyelvű drámaírás egyik legnagyobb alakja, világirodalmi öröksége és hatása a világ minden táján fellelhető. Angliában mint a nemzet dalnokát tisztelik. Wikipédia Születési dátum: 1564. április, Egyesült Királyság Meghalt: 1616. április 23., Stratford-up... |
William Shakespeare |
2018-01-21 19:30:35 |
WILLIAM SHAKESPEARE William Shakespeare (1564. április 23?. Stratford-... |
William Shakespeare lxxiii. szonett |
2015-10-26 09:25:11 |
LXXIII Nézd, életem az az évszak, amelyben Pár rőt-levél (vagy az se) leng, a tar Fák ágai reszketnek a hidegben: Dúlt kórusukban nem zeng drága dal. Bennem már csak az a homály dereng, Mely alkony után sápad nyugaton S amelyet lassan, feketén beleng Az éj, a fél-halál, a nyugalom. Bennem már csak az a kis láng lidérclik, Mely ifjúsága hamván haldokol, Mint r... |
Montesquieu lxxiii. LEVÉL |
2015-01-18 21:41:20 |
Montesquieu LXXIII. LEVÉL Rika ***-nak Hallottam valami törvényszékféléről, francia Akadémia a neve. Nincs ennél kevésbé tisztelt intézmény a földön, mert - mondják - mihelyt döntött, a nép nyomban megszegi rendelkezéseit, s olyan törvényeket kényszerít rá, amely... |
Szerelem és líra -lxxiii. |
2013-04-19 00:38:28 |
Hetvenharmadik rész A magas költészet erkölcsi alapállása a fentebbiek ismeretében érthető meg. Közönséges erkölcsi relativitását a szubjektív tényező abszolutizálásával igyekszik álcázni, hiszen az emberi kultúrában egyáltalán nem természetes, hogy a költészet betagozódjon a hatalomba, és kizárólag ilyen szempontból vegyen tudomást a világban történtekről. Ma már természetesen... |
Shakespeare : lxxiii szonett |
2012-05-26 17:15:15 |
LXXIII. Szonett Oly évszakhoz hasonlíts, ha a fákon már nincs, vagy csak teng-leng a sárga lomb, mint romtemplom didergő karzatán, hol nemrég édes madárkórus dalolt. Nézz engem, mint nyugati szemhatáron foszló alkonypírt, mikor a setét éji lassú-lassan csukja le az álom szemhéját, mint koporsó fedelét. Lásd bennem a már-már húnyó lidércet, ki if... |
szeretettel |
2012-04-09 15:54:48 |
Omár Kháyyám Rubáiyát A perzsa csillagász költő versei Szabó Lőrinc fordítása ELŐSZÓ Omár Kháyyámot, a Sátorverőt, a középkori perzsa csillagászköltőt, akinek versei az iráni felföldön itt-ott már ezer éve oly bensőségesen siratták és ünnepelték az élet múló örömeit, egy ír eredetű angol író... |
William Shakespeare: lxxiii. Szonett |
2012-03-16 05:44:16 |
William Shakespeare (1564-1616) LXXIII. Szonett Oly évszakhoz hasonlíts, ha a fákon már nincs, vagy csak teng-leng a sárga lomb, mint romtemplom didergő karzatán, hol nemrég édes madárkórus dalolt. Nézz engem, mint nyugati szemhatáron foszló alkonypírt, mikor a setét éji lassú-lassan csukja le az álom... |
x |
2011-05-11 11:02:57 |
Gizella Lapu ................................................................................... 2011-05-11 10:48:26 .......... Sidó Judit - Poéta vallomások - LXXVIII. Én és csaló életem A Sorsommal vitatkozom és minduntalan harcolok az érzéseim ellen. Ez az én... |
A lászló |
2011-02-14 10:37:51 |
Gizella Lapu................................................................. (#5) 2011-02-14 10:20:37 LXXIII. BOLOND, KI SZENVED... 1. Bolond, ki szenved, És ollyan szivért eped, Ki nem állandó; Azért gyötrődik És majd porrá törődik, Szinre hajlandó; Kinek lárva élete, Van ideig kelete, Végre mulandó. 2. Szárnyon jár s röpül, Édesgetett és örül, Biztat az r... |
|