Belépés
Keresés a TVN.HU felhasználók blog bejegyzéseiben
Blog bejegyzések száma: 4533361 db

Mit:

  

Felhasználónév:

   (szűkítés)
  
Találatok:
Találatok száma: 16
Előző Következő
Esti üzenet 2017-10-03 19:22:51
Buda Ferenc: ESTI ÜZENET nyergeletlen szelek suhognak zengenek nyargalnak odakint nyerítnek nyihognak patkótlan patájuk csattog a pikkelyes piros cserepeken réz-sodrony sörényük verdesi a rácsot vas-szemük bevillan szájukban zabola lábukon kaloda nincsen nem is lehet féktelen fekete szédítő nagy szelek felhőkbe harapnak s rejtőző remete rögöket ragadnak szálló p...
Babits Mihály – Abból a kikötőből... 2017-07-28 04:07:18
Babits Mihály - Abból a kikötőből... Abból a kikötőből, a tornácból, ahol ifjúságomban az ifjúság madarai, lánykacagások csapódtak a joviális fehérszin oszlopokhoz - óh kövér nevető ház! akiből annyiszor indultam szürke hajnalban; aludt még aranyos Ilka néni; sápadt szinekkel, lengve intett búcsut a kert... ...
Az alaphang. 2012-12-08 13:13:06
ÖTÖDIK FEJEZET. Az alaphang. Coketown, a hová Bounderby és Gradgrind urak ballagóban voltak, diadala volt a csupasz valóságnak. Nem volt benne egy hajszállal több képzelet, mint Gradgrindné asszonyban. Élvezzük előbb Coketownt, az alaphangot, mielőtt tovább szőjjük dallamunkat. A város csupa vörös tégla volt, illetve csupa tégla volt, a mely vörös lett volna, ha a füst és a...
szeretettel 2012-06-14 09:40:58
Greguss Sándor japán haiku fordításai Kéziratként a műfordítótól 2003-ban Bakuszui Már-már eléri vizetek falvacskámat; rizsföldek, elég! Nem juthat túl már a kiszáradt mocsáron: fáradt napsugár! Basó Ugyan, ki lehet e háncsruhában járó tarka Tavasz-úr? Tavasz közelít. Ó, ti köd...
szeretettel 2012-05-14 22:25:34
Greguss Sándor (1954-) haikui Haiku ébredésre A kerítés roncsai, Magvető, Budapest, 1982, 35. oldal éj puha bőrén felszakadt vérző sebhely hajnali arcom Egy haiku föltárása Árnyékbirodalom, Magvető, Budapest, 1986, 18. oldal (Yosa Buson versére) Az első hídra lépek: kidőlt fenyő az ég b...
x 2012-04-21 21:41:37
Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágyneműimet. Őszi szél - a koldus átnéz rám, felbecsül. Ez éjszakán téged is sürgetnek, őszi hold. E...
x 2012-04-07 19:18:29
Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágyneműimet. Őszi szél - a koldus átnéz rám, felbecsül. Ez éjszakán téged is sürgetnek, őszi hold. E...
szeretettel 2012-04-07 10:36:53
THOMAS MANN EGY SZÉLHÁMOS VALLOMÁSAI FORDÍTOTTA: LÁNYI VIKTOR ELSŐ KÖNYV ELSŐ FEJEZET MÁSODIK FEJEZET HARMADIK FEJEZET NEGYEDIK FEJEZET ÖTÖDIK FEJEZET HATODIK FEJEZET HETEDIK FEJEZET NYOLCADIK FEJEZET KILENCEDIK FEJEZET ELSŐ KÖNYV ELSŐ FEJEZET Amikor most tollat veszek a ke...
x 2012-04-06 15:24:07
Gizella Lapu ......................................................................... 2012-04-06 14:20:21 Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágyne...
x 2012-04-06 14:12:12
Gizella Lapu .................................................................... (#4) 2012-04-12 15:59:35 Kobajasi Issza haikui (1763-1828) Bakos Ferenc fordításai Mindkettő öt jen: egy csésze tea, egy fülemüle. Cseresznyevirág? Erre mifelénk a fű is virágzik. Első kabóca: az élet komisz, komisz, komisz. Verebek, kérlek respektáljátok öreg ágynem...
Előző Következő
Blogok, Videótár, Szótár, Fecsegj, Tudjátok?,

© 2002-2024 TVN.HU Kft.