Előző
Következő
|
Tamás István versei |
2023-09-21 21:00:45 |
TAMÁS ISTVÁN VERSEI Tamás István - Gömöri Poéta (Putnok, 1955. szeptember 2. - ) magyar költő, író, újságíró. A putnoki Tóth Ede Alkotókör elnöke. Irodalmi pályája Békéscsabáról indult. A MACI CSEMEGÉJE Barna gombsz... |
Madách Imre versei |
2019-08-31 18:00:16 |
MADÁCH IMRE VERSEI Madách Imre (Alsósztregova, 1823. január 20.[1][2] - Alsósztregova, 1864. október 5.) magyar költő, író, ügyvéd, politikus, a Kisfaludy Társaság rend... |
12 |
2012-12-11 19:31:05 |
12. - Látott-e ön ily érdekes családjelenetet? - kérdé a vendégszobában kandallója mellől Szendery gróf, ki szilárdul eltökélé, míg csak lehet, haza nem utazni, hogy Strahlenheimék aggodalmainak tanúja lehessen. - Hasonlót kevés alkalmam volt tapasztalni, mert a múlt ősszel jöttem vissza Magyarországr... |
szeretettel |
2012-06-07 14:56:04 |
Fekete kenyér (1931) Kenyérszegés Egy karéj fekete kenyeret Egy karéj fekete kenyeret Szelnék elétek emberek. Valamit adnék, Valami meleget mutatnék: Egy ember föltakart szivét. Embernek ember: Úgy veszed a versem, Ahogy született, suta-nyersen: A szívemből most bújt ki éppen, Azon pu... |
szeretettel |
2012-04-07 10:53:31 |
THOMAS MANN VÁLOGATOTT ELBESZÉLÉSEK TARTALOM TRISZTÁN TONIO KRÖGER HALÁL VELENCÉBEN ÚR ÉS KUTYA IDILL MARIO ÉS A VARÁZSLÓ TRAGIKUS ÚTIÉLMÉNY AZ ELCSERÉLT FEJEK INDUS LEGENDA TRISZTÁN TRISTAN 1902 FORDÍTOTTA KOSZTOLÁNYI DEZSŐ 1 Ez itt az Einfried, a szanatórium! Fehéren,... |
sz |
2011-11-29 11:52:17 |
Musset, Alfred de: Levél Lamartine-hoz (Részlet) (Lettre à Lamartine (détails) in Hungarian) Lettre á Lamartine (détails) (French) De cet immense égout qu'on appelle Paris: Autour de moi criait cette foule railleuse Qui des infortunés n'entend jamais les cris. Sur le pavé noirci les blafardes lanterns Versaient un... |
Vörös és fekete I./8 fejezet |
2011-01-10 14:46:05 |
STENDHAL Vörös és fekete Fordította: Illés Endre Nyolcadik fejezet KIS ESEMÉNYEK Majd jött a sóhaj mély, heves foka, Lopták mohón egymás tekintetét, Kigyúlt az arc, bár semmi indoka. Byron: Don Juan I. ének. 74. stanza (Ábrányi Emil fordítása) De R... |
Reményik Sándor |
2010-11-17 08:27:58 |
Reményik Sándor 1924 januárjában, a trianoni amputáció első döbbenete után Sík Sándor piarista pap költő, a neokatolikus irányzatú irodalom művelője ezt írta Reményik Sándornak: Testvér! Mikor először hallottam a hangodat, azt mondtam: Hála Istennek, az új magyar ha... |
Előző
Következő
|
|