William Shakespeare LXV. szonett |
2015-10-24 12:56:22 |
LXV Ha bronz, kő s a föld s a nagy tengerek Hatalmát is bús romlás töri le, Ily dühvel hogyan birkózhatna meg A szépség halk, sziromnyi ereje? Ó, hogy állja az Idő a napok Zord ostromát a mézillatú nyár, Ha érvkapuk gőgje is összerogy S málik a zúzhatatlan sziklaszál? Szörnyű gondolat! Mi mentheti meg Az Idő kincsét az Idő elől? S ha a szépséget meglopni siet... |
Kemény Simon:Távozás |
2015-08-19 18:34:27 |
Kemény Simon:Távozás Szurok-sötéten alszik már a Szajna, Körötte sárga lámpasor ragyog; Még egy perc és a Gare de L'Est-hez érek És könnyezem és sóhajtok nagyot. Nyolc óra lesz és minden utca szórja Két marékkal a fényt, a sugarat... Velem és súlyos bújával szí... |
Karinthy Frigyes Hangversenyen |
2015-06-25 22:39:20 |
Karinthy Frigyes Hangversenyen Vakító fénnyel nyirkos éjszakámba Csillárok íve gyúl ki hirtelen. Hangok... szinek... morajló ember-erdő: Tükörvilágos, boltives terem. Egyszerre csönd lesz: hullámgyűrű indul S megtörve zúg alá a szírtfokon: - Beethoven szólal.... |
W.Schakespeare |
2014-07-20 08:36:50 |
Ha bronz, kő s a föld s a nagy tengerek hatalmát is bús romlás töri le, ily dühvel hogyan birkózhatna meg a szépség halk, sziromnyi ereje? Óh, hogy állja az Idő, a napok zord ostromát a mézillatú nyár, ha érckapuk gőgje is összerogy, s mállik a zúzhatatlan sziklaszál... |
szeretettel |
2013-10-03 12:45:11 |
Honoré de Balzac Goriot apó Regény Fordította Lányi Viktor Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húzódó Neuve-Sainte-Ge... |
szeretettel |
2013-10-02 12:33:47 |
3 Sabine grófné, amint Muffat de Beuville-nét rendesen nevezni szokták, hogy a gróf tavaly meghalt édesanyjától megkülönböztessék - minden kedden fogadott a Miromesnil utca és Penthièvre utca sarkán levő palotájában. Roppant nagy négyszögletes épület volt ez; a Muffat család már több mint száz éve la... |
Goriot apó |
2013-02-10 14:52:51 |
Honoré de Balzac Goriot apó Regény Fordította Lányi Viktor Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári penziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau negyed közt húzódó Neuve-Sainte-Genevi... |
Nincs Cím |
2012-12-06 13:05:57 |
ALKONY Ljovka, a legkisebbik Krik, egyszer megpillantotta Tablt, a Ljubka lányát. Tabl kisgalambot jelent. Ljovka meglátta őt, és világgá ment. Három álló napon és három éjszakán át idegen utak pora meg idegen házak gerániumos ablakai csillapították a lelkét. Három nap elteltével azután Ljovka hazatért, és at... |
szeretettel |
2012-04-15 09:41:57 |
Karinthy Frigyes összes költeménye (1887-1938) TARTALOM Vérmező, 795. május Nem mondhatom el senkinek Előszó Hess, madár! Álom Halott Méné, tekel... Zivatar 1927. április 2. délután A gyermek mostanában nyugtalan A költő Lecke Vezeklés, emelt fővel Pitypang Szép Almafa Derengés... |
szeretettel |
2012-04-06 17:58:06 |
MIKSZÁTH KÁLMÁN A LUPCSEK JANI HÁZASODÁSA 1882 Ha rendes észjárású ember volnék, úgy kezdeném a történetemet, hogy a birodalmi kancellár fényes bútorzatú teremben ült és finom cigaretlit szítt. Hanem az nem volna talán igaz, mert sohasem találkoztam a kancellárral, nem is voltam soha palotájába... |
|