2017-03-22 09:51:48, szerda
|
|
|
"Megértették a tudtukra adott
szavakat" (Nehémiás 8:12NW Elment azért az egész nép, hogy egyen, igyon, részt küldjön, és nagy vigasságot tartson, mert megértették a tudtukra adott szavakat.).
Isten népe arra használja a
beszédképességét és a nyelveket, hogy
dicsérje Jehovát, és megismertesse
másokkal az akaratát. Az utóbbi időben
a bibliafordítás volt az egyik kiemelkedő
módja annak, hogy támogassák az igaz
imádatot. Több ezer bibliafordítás
létezik, és nem mindegyik ugyanolyan
hűen adja vissza az eredeti szöveg
értelmét. Az angol nyelvű Új világ
fordítás készítői az 1940-es években
olyan fordítási alapelveket fektettek le,
melyeket azóta több mint 130 nyelven
követtek. Ezek a következők:1.Meg kell
szentelni Isten nevét azáltal, hogy
visszaállítják az azt megillető helyre a
Szentírásban(Máté 6:9NW Ti tehát így imádkozzatok:Égi Atyánk, szenteltessék meg a neved).2.Az eredeti
ihletett üzenetet szó szerint kell
fordítani, ahol lehet, de ha ez torzítaná a
szöveg jelentését, akkor a megfelelő
értelmet kell közvetíteni.3.Könnyen
érthető nyelvezetet kell használni, hogy
a szöveg olvasmányos legyen (Nehémiás 8:8NW Felolvastak a könyvből, az igaz Isten törvényéből, kifejtették azt, és értelmet vittek bele;segítettek megérteni az olvasottakat.).
w15 12/15 2:1-2
|
|
|
0 komment
, kategória: .Napiszöveg jw.org |
|
|
|