Belépés
liliana01.blog.xfree.hu
Hagyd el néha a kitaposott ösvényt, és vesd magad az erdőbe! Biztosan találni fogsz valamit, amit még sose láttál. Alexander Graham Bell Szalóki Lívia
1947.08.05
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 17 
Paul Verlaine - Holdfény
  2024-01-18 00:39:53, csütörtök
 
 


Paul - Verlaine Holdfény

Különös táj a lelked: nagy csapat
álarcos vendég jár táncolva benne;
lantot vernek, de köntösük alatt
a bolond szív mintha szomoru lenne.

Dalolnak, s zeng az édes, enyhe moll:
életművészet! Ámor győztes üdve!
De nem hiszik, amit a száj dalol,
s a holdfény beleragyog énekükbe,

a szép s bús holdfény, csöndes zuhatag,
melyben álom száll a madárra halkan,
s vadul felsírnak a szökőkutak,
a nagy karcsú szökőkutak a parkban.

Szabó Lőrinc fordítása

Ma 128 éve hunyt el Paul Verlaine

1844. március 30. - 1896. január 8.

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine - Holdfény
  2024-01-16 00:57:57, kedd
 
 


Paul Verlaine - Holdfény

Különös táj a lelked: nagy csapat
álarcos vendég jár táncolva benne;
lantot vernek, de köntösük alatt
a bolond szív mintha szomoru lenne.
Dalolnak, s zeng az édes, enyhe moll:
életművészet! Ámor győztes üdve!
De nem hiszik, amit a száj dalol,
s a holdfény beleragyog énekükbe,
a szép s bús holdfény, csöndes zuhatag,
melyben álom száll a madárra halkan,
s vadul felsírnak a szökőkutak,
a nagy karcsú szökőkutak a parkban.

Szabó Lőrinc fordítása
Ma 128 éve hunyt el Paul Verlaine
1844. március 30. - 1896. január 8.
llllllllllllllllllllll
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Pásztoróra
  2022-06-02 16:27:07, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Pásztoróra

Piros a hold, dereng a láthatár ;
párologva alszik az esti rét a
táncoló ködben; kuruttyol a béka,
s a nád fölött a szél borzongva jár.

A vízirózsa kelyhét már bezárta ;
nagymessze nyárfák vonala lebeg;
sorakozó, nyurga kísértetek :
bokrok alján bolyong a fénybogárka.

A kuvik ébred, szárnyai a mély
homályban nesztelen-puhán eveznek,
a zenit tompa fényben állva reszket ;
kigyúl a fehér Vénusz : itt az Éj.

Fordította : Szabó Lőrinc

Illusztráció : Marc Chagall - Luna - Hold
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Rólad álmodtam éjszaka
  2022-06-02 16:21:57, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Rólad álmodtam éjszaka

Rólad álmodtam éjszaka:
ezer ájult pózban hevertél
és gőgicséltél és fecsegtél.

Tested gyümölcsök zamata,
s habzsoló szám minden parányi
hegy-völgyét meg tudta találni.

Rugalmas voltam, óh milyen
csodálatos, kifogyhatatlan:
vágy, forró, és hús, olthatatlan!

S te dolgoztál, édesem:
milyen forró vágy, hús, tüzesség!
és mennyi gazella-ügyesség!

Karjaidban ébredtem, és
az ünnep - szebben, édesebben -
folytatódott forró öledben.

Fordította : Szabó Lőrinc

Illusztráció : Irina Vitalievna Karkabi - Of Love Archives (2006)
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Őszi dal
  2021-11-03 17:48:12, szerda
 
 


Paul Verlaine : Őszi dal

Ha az ősz fuvolál,
szomorú dala száll,
néha lehullva.
Bágyadt hangjainál
a szivem sebe fáj;
tépdesi újra.

Hogy fullaszt a magány!
Szinem oly halovány
s nincs bizony írja.
Csak idézem a mult
puha ködbe borult
árnyait, sírva.

Már mindjárt ideér,
fölkap s visz-visz a szél
messze magával -
hisz a fák terüjén
csak avar vagyok én,
mely tovaszárnyal.

Végh György fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine versével kívánok jó éjszakát
  2021-09-16 20:54:58, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : A hold a fák közt

A hold a fák közt
szikrázva süt;
gally moccan, ág zörg,
és mindenütt
hangok remegnek...

Ó, hogy szeretlek.

A tó sötéten
őrzi hideg
tükrén az ében-
árnyú füzet;
szél jaja rezzen...

Álmodj, szerelmem.

Maga a kék menny
ereszkedik
a csillagfényben,
mely gyöngyeit
szikrázva szórja...

Isteni óra!

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése
  2021-07-30 16:59:29, péntek
 
 


Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése

Lankadt kéj lelkesedése,
szerelem szenderedése,
erdők hűs árnya neszez,
ölelő szellők suhannak,
lombja közt szürke galyaknak
kis hangok kórusa ez.
Óh, törékeny, friss zsibongás!
Susog, csivog, csupa zsongás,
ezer édes hangja gyúl:
hajlongó fű sikolyának
mondanád, s kavics zajának,
mely a víz alatt gurul.
S mely álmodva sír felettünk,
ez a lélek a mi lelkünk,
miénk, ugye, ez a jaj?
Az enyém és a tiéd? Mondd!
A langy égbe belőlünk zsong
e szerény s halk esti dal?

Fordította : Szabó Lőrinc
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért
  2021-07-29 12:11:22, csütörtök
 
 


Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért

Óh lelkem, mennyi bánat ért
egy asszonyért, egy asszonyért.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig szivemmel messzeszálltam,

pedig szivem elhagyta őt,
már rég elhagyta azt a nőt.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig tőle már messze jártam,

s szivem, túlérzékeny szivem,
így szólt lelkemhez: - Úgye, nem,

nem valóság - bár annak érzed -
bús és dacos száműzetésed?

S lelkem felelt: - Mit tudom én,
mily csapda ez, vagy mily remény:

mindig mellette, nála, véle,
pedig messze száműzve tőle?!


Szabó Lőrinc fordítása

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Szerenád
  2021-07-28 17:10:50, szerda
 
 


Paul Verlaine: Szerenád

Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen:
Úgy küldöm hozzád, - ó, fogadd e dalt
Én kedvesem!
Lágy mandolinin lágy dalt pengetek,
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én...
Dalalom onyx - s aranyszemedet,
A ragyogót,
Kebled Lethejét és éjfürtödet
E Styx folyót...
Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen;
Úgy küldöm hozzád, - ó, fogadd e dalt
Én kedvesen!
Áldott testednek zengem illatát
S magasztalom:
Emlékitől hogy éjtszakákon át
Nem alhatom.
S a csókot zengem, - melytől eltagadsz
Tűzajkadon,
És a kegyet, hogy mártírrá avatsz,
Én angyalom!
Lágy mandolinom lágy dalt pengetek, -
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én...

Fordította: Sajó Sándor
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Az én meghitt álmom
  2021-01-28 17:17:29, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Az én meghitt álmom

E furcsa álom gyakran s mélyen talál szíven
egy ismeretlen nőről, kit szeretek, s szeret,
s kit ízig ugyanegynek sohasem ismerek,
és soha csupa másnak, s szeret s megért híven.

Óh, ő megért híven s csak ő látja, igen,
hogy átlátszó szívemben zord talány nem mered,
ó jaj, csak ő, s könnyétől, mely lassan megered,
izzadt és halvány orcám megfrissül szelíden.

Óh, barna? szőke? vagy vörös tán? - nem tudom,
s neve? - emlékszem erre, zengő és lágy nagyon,
mint bús kedveseké, kiket száműz az Élet;

nézése úgy borong, mint szobrok hűs szeme,
s bús hangja mintha halkan, távolból zengene,
mint lágy szók reszketése, mik már hallgatni tértek.

Fordította: Tóth Árpád

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 17 
2021.03 2021. április 2021.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 166 db bejegyzés
e év: 1996 db bejegyzés
Összes: 9828 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 241
  • e Hét: 2036
  • e Hónap: 9846
  • e Év: 68069
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2024 TVN.HU Kft.