Regisztráció  Belépés
dorotea55.blog.xfree.hu
"Széttéphetetlen kötelék a szeretet, mi köztünk él. Életünk szépség és küzdés, összeköt bennünket a hűség." Gy Marcsi
1954.01.30
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 29 
Nyáridőn
  2017-06-25 06:46:25, vasárnap
 
  Fjodor Ivanovics Tyutcsev:
Nyáridőn

Nyáridőn - tudsz-e szebb varázst
a viharnál, melynek haragja
sötét gomolyként megrohanja
a gyanútlan, kék ragyogást?
Az öreg fákra jobbra-balra
úgy dördül villámaival,
hogy - ágra ág és gallyra gally -
nyög s ráng az erdő birodalma.

Láthatatlan lábak alatt
görnyedezve az óriás fák
nyögve sírják egymásnak, ádáz
kínban, a háborgásukat.
De madarak víg füttye zendül
a gyors riadóba: inog, alél
a legelső sárga levél,
és megborzong, és földre perdül.
Fordította: Szabó Lőrinc




Link


 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Szép ez a nyáridő
  2017-06-19 06:35:48, hétfő
 
  Link





Robert Burns
Szép ez a nyáridő

Szép ez a nyáridő,
lepke a virágon, hegyről vizek omlanak,
kedvesemhez vágyom.

Mindig ébren, ó,
ébren forgolódva!
Nem alszom, csak álmodom
és mindig róla, róla.

Ha elalszom is,
ébredek kínlódva,
nem alszom, csak álmodom
és mindig róla, róla.

Jön a csöndes éj,
alszik más, csak én nem,
könny futja el a szemem.
hol vagy, szép legényem?

Mindig ébren, ó,
ébren forgolódva!
Nem alszom, csak álmodom
és mindig róla, róla.

Forditotta Nadányi Zoltán
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Emlékezz
  2017-05-25 05:58:42, csütörtök
 
 

Christina Georgina Rossetti: Emlékezz

Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.​
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Hallgasd a szelíd dalt
  2017-05-20 06:45:30, szombat
 
 
Paul Verlaine : Hallgasd a szelíd dalt


Hallgasd a szelíd dalt szíveddel,
érted sír, s mert reméli: tetszhet.
Halk és könnyű, mint lehellet:
Moha fölött fut így a csermely.

Ismered a hangot (s szeretted?):
ragyogását már fátyolozta,
mint bánatos özvegy, de tiszta
büszkesége mit sem felejtett,

s ha őszi szelek hasogatják
nagy fátylát, libbentve mutatja
az ámult szemnek, hogy alatta
csillagként ragyog az igazság.

E hang, hogy újra rátaláltam,
azt mondja: életünk a jóság,
s minden gyűlölség és mohóság
nyugtalan elvész a halálban,

s mondja: a szív egyszerűsége
felett örök glória reszket,
s aranylakodalom a legszebb
s a győzelem-nélküli béke.

Szeresd: szerelem dala, szent hit,
makacs hit ez és nászi ének.
Hisz maga is gyógyul a lélek,
mikor egy másik lelket enyhít!

"Fáradozik" s "az Úrhoz óhajt",
haragtalan tűrés a gyásza,
s oly tündöklő a tanítása...
Hallgasd csak, óh hallgasd a jó dalt.

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Elveszett dallam
  2017-05-20 06:35:18, szombat
 
 
Furuglyás René
Elveszett dallam

Sziklák közt élve...
Hol madár se jár,
bús vándor ül
a kopár köveken
nézve a lemenő
napsugarak fényét...
Kezében lant,
régi nótákat penget,
mik feledésbe,
a messzi múltba vesztek,
s tán a lanttal
szürke sziklák közé
vándor dallamával
olykor visszatévednek...


Link


 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Kép
  2010-05-23 06:38:33, vasárnap
 
  Link


 
 
1 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Szilaj szerelmek
  2010-01-21 11:19:28, csütörtök
 
  Jean Richepin
Szilaj szerelmek

Szerelmesek, csak csókolódzatok!
Bús gombolyag te, mellet mellel össze:
Mint hogyha kígyók gyűrűje kötözne,
harapjátok parázsló szájatok!

Egyétek egymást, míg csak vér pirul!
Hörgésetek halálotok jelentse!
Az ágyatok, ez a tüzes szelence,
izzék a kéj gyilkos csodáitul!

Pusztuljatok egymásba. Szív a szívnek,
és folyjon össze dúlt haj, vad tekintet,
könny és verejték, nyál! Szegény szivek.

Eggyé akartok olvadni, ti ketten ?
Elvesztitek egymást az őrületben
és összeestek... És: minek, minek ?

Kosztolányi Dezső fordítása
Forrás: Internet
Link


 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
A hölgy tündöklő megjelenése
  2010-01-21 11:17:52, csütörtök
 
  Guido Cavalcanti
A hölgy tündöklő megjelenése

Ki ez, ki jön, hogy minden őt csodálja,
mert fényességétől a lég remeg fel,
s Ámor vele, s megnémul minden ember:
nem szóra nyílik, csak sóhajra szája?

Mit mondjak, ó, ha szép szemét kitárja!
Segíts, Ámor, mert gyönge rá a nyelvem:
olyan szelídség rajta, hogy közelben
mindenki mást dühösnek vél, ki látja.

Hiú vágy bűbáját úgy elbeszélni,
hogy minden jó erény az ő erénye,
s a szépség - mintha istennője lenne.

Hisz oly fennen nem járt még ember-elme,
s oly nagy tehetség nem szállt még beléje,
hogy el bírt volna lényegéig érni.

Csorba Győző fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Puszta semmi...
  2010-01-21 11:16:13, csütörtök
 
  Nikolaus Lenau
Puszta semmi...

A puszta semmi int, amerre nézek;
Agyonpéldázott vándorút az élet,
Sivár bolyongás, jobbra-balra széled,
S az út során a friss erők enyésznek.
Igen, ha végső célig úgy mehetne
Az ember, víg suhanc gyanánt haladva,
Amint az első pár lépést szaladta,
A játékon nevetni tán lehetne.
De létünk zord erők kezén forog,
S ütődik perctől perchez, s törve már,
Mint rossz korsó, mely titkon elcsorog
A tikkadt föld porán, amerre jár.
Immár üres. Kinek kell? Már nem ép ez,
Jobb lesz: dobják a többi tört cseréphez...

Tóth Árpád fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Döngj, döngj, döngj
  2010-01-21 11:15:06, csütörtök
 
  Alfred Tennyson
Döngj, döngj, döngj

Döngj, döngj, döngj,
óh tenger, a szirtek alatt!
Bár megszólalna zajló
lelkemben a gondolat.

Hogy örül a halászgyerek és a húga,
az a hancurozó pici lány!
S a hajóslegény, aki ott
dalol a csónakán!

Sudár hajók raja fordul
kikötőbe a domb megett,
de hol van a tűnt kéz melege,
az elszállt hang hova lett?

Döngj, döngj, döngj,
óh tenger örök rohama!
Lement napom édes gyönyöre
nem jön már vissza soha.

Szabó Lőrinc fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 29 
2017.06 2017. Július 2017.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 71 db bejegyzés
e év: 491 db bejegyzés
Összes: 9015 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2070
  • e Hét: 7023
  • e Hónap: 57247
  • e Év: 363737
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.