Regisztráció  Belépés
dorotea55.blog.xfree.hu
"Széttéphetetlen kötelék a szeretet, mi köztünk él. Életünk szépség és küzdés, összeköt bennünket a hűség." Gy Marcsi
1954.01.30
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 27 
Emlékezz
  2017-05-25 05:58:42, csütörtök
 
 

Christina Georgina Rossetti: Emlékezz

Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.​
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Hallgasd a szelíd dalt
  2017-05-20 06:45:30, szombat
 
 
Paul Verlaine : Hallgasd a szelíd dalt


Hallgasd a szelíd dalt szíveddel,
érted sír, s mert reméli: tetszhet.
Halk és könnyű, mint lehellet:
Moha fölött fut így a csermely.

Ismered a hangot (s szeretted?):
ragyogását már fátyolozta,
mint bánatos özvegy, de tiszta
büszkesége mit sem felejtett,

s ha őszi szelek hasogatják
nagy fátylát, libbentve mutatja
az ámult szemnek, hogy alatta
csillagként ragyog az igazság.

E hang, hogy újra rátaláltam,
azt mondja: életünk a jóság,
s minden gyűlölség és mohóság
nyugtalan elvész a halálban,

s mondja: a szív egyszerűsége
felett örök glória reszket,
s aranylakodalom a legszebb
s a győzelem-nélküli béke.

Szeresd: szerelem dala, szent hit,
makacs hit ez és nászi ének.
Hisz maga is gyógyul a lélek,
mikor egy másik lelket enyhít!

"Fáradozik" s "az Úrhoz óhajt",
haragtalan tűrés a gyásza,
s oly tündöklő a tanítása...
Hallgasd csak, óh hallgasd a jó dalt.

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Elveszett dallam
  2017-05-20 06:35:18, szombat
 
 
Furuglyás René
Elveszett dallam

Sziklák közt élve...
Hol madár se jár,
bús vándor ül
a kopár köveken
nézve a lemenő
napsugarak fényét...
Kezében lant,
régi nótákat penget,
mik feledésbe,
a messzi múltba vesztek,
s tán a lanttal
szürke sziklák közé
vándor dallamával
olykor visszatévednek...


Link


 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Kép
  2010-05-23 06:38:33, vasárnap
 
  Link


 
 
1 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Szilaj szerelmek
  2010-01-21 11:19:28, csütörtök
 
  Jean Richepin
Szilaj szerelmek

Szerelmesek, csak csókolódzatok!
Bús gombolyag te, mellet mellel össze:
Mint hogyha kígyók gyűrűje kötözne,
harapjátok parázsló szájatok!

Egyétek egymást, míg csak vér pirul!
Hörgésetek halálotok jelentse!
Az ágyatok, ez a tüzes szelence,
izzék a kéj gyilkos csodáitul!

Pusztuljatok egymásba. Szív a szívnek,
és folyjon össze dúlt haj, vad tekintet,
könny és verejték, nyál! Szegény szivek.

Eggyé akartok olvadni, ti ketten ?
Elvesztitek egymást az őrületben
és összeestek... És: minek, minek ?

Kosztolányi Dezső fordítása
Forrás: Internet
Link


 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
A hölgy tündöklő megjelenése
  2010-01-21 11:17:52, csütörtök
 
  Guido Cavalcanti
A hölgy tündöklő megjelenése

Ki ez, ki jön, hogy minden őt csodálja,
mert fényességétől a lég remeg fel,
s Ámor vele, s megnémul minden ember:
nem szóra nyílik, csak sóhajra szája?

Mit mondjak, ó, ha szép szemét kitárja!
Segíts, Ámor, mert gyönge rá a nyelvem:
olyan szelídség rajta, hogy közelben
mindenki mást dühösnek vél, ki látja.

Hiú vágy bűbáját úgy elbeszélni,
hogy minden jó erény az ő erénye,
s a szépség - mintha istennője lenne.

Hisz oly fennen nem járt még ember-elme,
s oly nagy tehetség nem szállt még beléje,
hogy el bírt volna lényegéig érni.

Csorba Győző fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Puszta semmi...
  2010-01-21 11:16:13, csütörtök
 
  Nikolaus Lenau
Puszta semmi...

A puszta semmi int, amerre nézek;
Agyonpéldázott vándorút az élet,
Sivár bolyongás, jobbra-balra széled,
S az út során a friss erők enyésznek.
Igen, ha végső célig úgy mehetne
Az ember, víg suhanc gyanánt haladva,
Amint az első pár lépést szaladta,
A játékon nevetni tán lehetne.
De létünk zord erők kezén forog,
S ütődik perctől perchez, s törve már,
Mint rossz korsó, mely titkon elcsorog
A tikkadt föld porán, amerre jár.
Immár üres. Kinek kell? Már nem ép ez,
Jobb lesz: dobják a többi tört cseréphez...

Tóth Árpád fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Döngj, döngj, döngj
  2010-01-21 11:15:06, csütörtök
 
  Alfred Tennyson
Döngj, döngj, döngj

Döngj, döngj, döngj,
óh tenger, a szirtek alatt!
Bár megszólalna zajló
lelkemben a gondolat.

Hogy örül a halászgyerek és a húga,
az a hancurozó pici lány!
S a hajóslegény, aki ott
dalol a csónakán!

Sudár hajók raja fordul
kikötőbe a domb megett,
de hol van a tűnt kéz melege,
az elszállt hang hova lett?

Döngj, döngj, döngj,
óh tenger örök rohama!
Lement napom édes gyönyöre
nem jön már vissza soha.

Szabó Lőrinc fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Sarkvidék
  2010-01-21 11:13:57, csütörtök
 
  Leconte de Lisle
Sarkvidék

Halott világ, tajték köröskörül,
fölötte rézfény, örvényszáj alatta,
forrongó bércek szürke kör-csapatja,
min a magasba bús, fanyar köd ül.

Tömbök közé gyűrt ég, rideg pokol,
a vak-sötétbe sok bús síri hang van,
éles sikoly, kacaj sír fájva, halkan,
a szél vaskürtjét fújva bujdokol.

Hullám-mosott hegyormon ősi gyászba,
a régi ködnek istenei fázva,
megfagyva alszanak hideg odúkban.

Jön a hótól fehérült szörnyű medve,
nehézkóros nyakával integetve
és nyálaz a kéjtől elittasultan.

Kosztolányi Dezső fordítása
Forrás: Internet

 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
Nem szeretlek
  2010-01-21 11:12:50, csütörtök
 
  Sarah Norton
Nem szeretlek!

Nem szeretlek! - Nem és nem! Nem szeretlek!
Mégis, bánat emészt, ha nem vagy itt;
irigylem a kék eget is feletted,
s - mert láthatnak - boldog csillagait.
Nem szeretlek! - Ám - okát nem tudom -
helyesnek érzem, bármit is teszel,
s magányosan gyakran száll sóhajom:
miért más mind, ki szívemhez közel!
Nem szeretlek! - De búcsúzás után
gyűlölt zaj bármi hang, ha megtöri
bennem a csengést, mely hosszan, puhán
szavad zenéjét ismételgeti.
Nem szeretlek! - De lágy tekinteted
mély kékje fenn az égen, éjszaka,
szememnek tiszta fénnyel megjelent,
s oly gyakran, mint még senkié, soha.
Tudom, hogy nem szeretlek! - Ám - beh kár! -
másnál nem lel bizalmat nyílt szívem,
s megmosolyog gyakran, ki erre jár,
látván, hogy jöttöd várom szüntelen.

Csengery Kristóf fordítása
Forrás: Internet
 
 
0 komment , kategória:  Világirodalmi vers-antológiája  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 27 
2017.04 2017. Május 2017.06
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 64 db bejegyzés
e év: 331 db bejegyzés
Összes: 8856 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 100
  • e Hét: 4472
  • e Hónap: 56376
  • e Év: 232227
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.