Regisztráció  Belépés
evavicus.blog.xfree.hu
,,Jőjj pihenni, szabad perceidben, gépek, számok fáradt embere! A barátság meghitt otthonába hív a költő, - beszélgess vele." /Veress Ferenc/ Szuhanicsné Bencsik Éva
1955.05.17
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/31 oldal   Bejegyzések száma: 304 
A jászol fénye
  2016-12-13 12:56:04, kedd
 
  S. Danieli: Luce nel presepe

A JÁSZOL FÉNYE

Gyermek Jézus,
karácsony éjjel
a világban
Oly hideg van.

Gyermek Jézus,
A világ talán olyan
mint egy fáradt,
öreg zarándok,
aki az éj sötétjében
keresi jászlad fényét.

Gyermek Jézus,
Szeretetből font
Jászolodban
hadd találjon Rád,
hogy a világ jobbá legyen,
hogy Téged átöleljen.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Karácsonyi párversek
  2016-12-13 12:55:08, kedd
 
  Angelus Silesius

Karácsonyi párversek

Emberré lett az Úr, szalmán kapott helyet,
Hogy széna-szalma én már soha ne legyek.

Alázat s gyermeki lélek mily szent dolog!
Kik látták az Urat elsőnek? Pásztorok.

Mért mondod, hogy a Nagy kicsinnyé nem lehet,
S a porszem képtelen felfogni az eget?

Nézd a Szűz Gyermekét! S a szűk jászolt tekintsed:
Benne a föld s az ég és száz világ pihent meg.

Bizony a szíved is kicsi jászol ha lenne,
Újra jönne az Úr s gyermekként megszületne.

Ha Krisztus százszor is születne Betlehemben,
Elvesznél, hogyha nem jönne el a szívedben.




 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Áldás a fára
  2016-12-13 11:19:09, kedd
 
  Deborah Gordon Cooper

Áldás a fára

Ebben az évszakban,
mikor az éj sötétje
hosszabb a nap fényénél,
mikor a Föld aludni tért
a hideg elől,

Advent idején,
a várakozás idején,
hadd találjuk meg a módját,
hogy a rohanásból kiszakadva
békénk lehessen,
és tágra nyithassuk
hálás szívünk.

Áldd meg a fénylő fákat,
az örökzöld mindenség jelképét,
mert hűek és változatlanok,
mint Isten szeretete.

E drága időszakban,
mikor oly búsak az emlékek,
kérlek, emlékezhessünk
azokra, akik önnön fényükkel
ragyogták be utunk,

Szeretteinket,
akik örökké szívünkben élnek.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Mi a szerelem?
  2011-07-22 10:17:34, péntek
 
  Robert Graves

Mi a szerelem?

Mi is a szerelem? Mondd meg te, kedves.
Visszatalálás legbensőbb magunkhoz,
Az ártatlansághoz, a kezdetekhez?

Talán a lét legelső vad csatája,
Elérni önmagunk szélső határát,
S néhány óránk csodás mindentudása?

Vagy mi még? Eredendő látomás,
Mely vészes jóslattal ragyog előttünk,
S a haláltól vár gyors feloldozást?

Somlyó György fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Terem a vers
  2011-07-22 09:56:27, péntek
 
  Marina Cvetajeva

TEREM A VERS

Terem a vers, mint csillag és a rózsa,
s akár a szépség, oly szükségtelen.
S a koszorús apoteózisokra
csak egy a válasz: - Ki küldte nekem?
Alszunk - s a kőlapon keresztül ég
vendég emel föl négyszirmú csodát.
Értsd meg világ! A dalnok álma érti
a csillagtörvényt s virágformulát

Baka István fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
A patakkal beszélgetek
  2011-07-20 10:48:37, szerda
 
  Cso Gi Cson

A patakkal beszélgetek

Fehér sziklán ülök a völgy felett,
s a patakkal beszélgetek.
A víz úgy suhan a köveken át,
selymesen, puhán, mint a fellegek,
s oly súlytalan, hogy szinte már lebeg.

Fodroz, iramlik, árad cseppre csepp,
a völgy hosszán, lejtős sziklákon át,
nappal meg éjjel, tovább és tovább.
Az útja még nehéz és meredek,
de ő csak mesél, csacsog és nevet,
s vígan, fürgén szeli át a hegyet.

Ó, te tiszta, áttetsző, kis patak,
hadd nézzelek még, hadd csodáljalak!
Tovasuhansz a fehér falakon,
s ezer szilánkokra osztod önmagad,
ezer tükör-szilánkra, mint a nap!

Dalolsz, dalolsz, tündöklőn, szabadon,
s dalomba ömlik a te éneked.
Egyek vagyunk, s nincs bennem semmi más,
csak árnytalan, nem-szűnő ragyogás!
Fehér sziklán ülök a völgy felett,
s a patakkal beszélgetek.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Nyári dél
  2011-07-20 10:47:21, szerda
 
  Christopher Brennan

Nyári dél

Tűz az égen és tűz a dombokon,
tűz, mely a kövekben szilárdra vál
s kovában, szétszórt kavicsban; vakon
perzsel, hogy a dél is alig zihál.

A völgy, mely egykor békés ágya volt
a folyónak, tágasra metszve ki -
egyiptomi kripták csendjébe halt,
a hőség zsarnok kedvét nyögheti.

Az izzó csend fátyla alatt a roppant
élet ezer apró, szorgos zaja
mint kusza nesz lapul meg, altató hang,
agyat tompító, bénító; de a

kabóca fel-felakasztja e neszt,
ha gyötrelmes dala a fülbe metsz.

/Tótfalusi István fordítása/
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Fénytenger
  2011-07-19 09:52:16, kedd
 
  Angelisz Irini

Fénytenger

Tudod-e, hogy amikor boldog vagy,
Egy boldogságsugarat küldesz a földre?

Tudod-e, hogy amikor boldog vagy,
A körülötted élők is boldogok lesznek?

Tudod-e, hogy kis csillagszikraként azért jöttél
A földre, hogy megtanulj világítani?

És amikor már fénylő színekben pompázol,
Világítani tanítod a többieket?

Tudod-e, amikor boldog vagy, a Te fény-
Sugarad egyesül a sok parányi boldogságváró fénnyel?

És a kettőből, a százból, az ezerből ismét
Egyetlen öröm lesz - pontosan úgy, mint szétválásuk előtt.

Tudod-e, hogy fényed a Mindenség fényében
Tündököl minden pillanatban?

És mindenkinek jut:

A Te hatalmas fénylő erődből
- minek neve boldogság,

A Te hatalmas sugárzó szemed pillantásából
- minek neve szeretet,

A Te jóságos ajkad szavaiból - minek neve
megértés,

A Te kezed mindent egybefonó öleléséből -
Minek neve a Lélek teremtő fénye.

Légy boldog, és szerető ember!
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Jó reggelt
  2011-07-18 09:08:23, hétfő
 
  JOHN DONNE:

JÓ REGGELT!

Hogy élhettünk, te meg én, mielőtt
szerettük egymást? Hortyogtunk-e rég,
mint a hétalvók, vagy mint csecsemők
szoptuk vidéki örömök tejét?
Igy volt, s mindez az öröm árnya csak,
ha szépet láttam, téged láttalak,
minden szépségbe már beléálmodtalak.

S most jó reggelt, felébredt lelkeink,
kik egymást még félénken nézitek;
és mindenben szerelmetek kering
s egy kis zugból a bárhol-t érzitek.
Felfedező uj földet látogat,
más térképen néz új világokat -
világod én vagyok, s világom már te vagy.

Ha összenézünk, hű szivet mutat
egymás szemében két ábrázatunk;
nincs éles Észak s elhajló Nyugat -
jobb féltekéket hol találhatunk?
Csak az halhat meg, ami már megunt;
ha két szerelem egy, ha a magunk
szerelme nem lazul, ugy meg se halhatunk.

(Vas István)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Áldás a sírig
  2011-07-18 09:05:05, hétfő
 
  Hameiri, Avigdor

Áldás a sírig

S reményünk nyílásán megárad a szívünk
S ősidős jéghegyünk áldássá olvad:
Áldott, aki kezét Kelet-felé nyújtja
S hitünkkel hiszi: szentebb lesz a Holnap.
Áldott, ki könnyünket harmatcseppnek látja,
Melyben új élet áldón tükröződik
S áldott, ki imánkból szíve dalát szívja
S hajnalát várja időtlen-időkig.

Áldott, aki velünk minden neszre ébred
S álmatlan álmunkban érik a lelke,
S ezerszer áldott, ki egyszer, ki egyszer önfeledten
Kezét miránk is áldóan emelte.

Áldott a halál, mely életre ijesztget,
Áldott az Élet, mely folyton ígérget;
Mert tudjuk: az ima termő vérré válik
És ölelővé ébred minden vad kísértet.

Áldott a múltunk, az áldásteli átok,
Áldott az új dal, mely sejtelmesen hírlik
Mert zsidó a szívünk és nem tudunk mást, mint
Áldani, áldani s csókolni a sírig.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
     1/31 oldal   Bejegyzések száma: 304 
2017.02 2017. Március 2017.04
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 201 db bejegyzés
e év: 456 db bejegyzés
Összes: 7115 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 973
  • e Hét: 11116
  • e Hónap: 53274
  • e Év: 142562
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.