Regisztráció  Belépés
evavicus.blog.xfree.hu
,,Jőjj pihenni, szabad perceidben, gépek, számok fáradt embere! A barátság meghitt otthonába hív a költő, - beszélgess vele." /Veress Ferenc/ Szuhanicsné Bencsik Éva
2001.01.01
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/39 oldal   Bejegyzések száma: 383 
Kívánok Neked időt
  2017-12-07 20:02:44, csütörtök
 
  Eli Michels

Kívánok Neked időt

Én nem kívánom Neked
az összes lehetséges adományt
Én csak azt kívánom Neked,
ami a legtöbbnek nincs meg.

Időt kívánok Neked
örülni és nevetni...

Időt kívánok Neked
tennivalóidhoz és gondolkodáshoz
Nemcsak saját magad számára,
hanem arra, hogy eloszd.

Időt kívánok Neked,
nem sietéshez és rohanáshoz,
Hanem az időt
a megelégedettség lehetőségéhez..

Időt kívánok Neked,
hogy a csillagok után nyúlj,
És időt a növekedésre,
azaz a megérésre.

Időt kívánok Neked
újra remélni és szeretni
Nincs értelme ezt az időt elhalasztani.

Időt kívánok Neked,
hogy megtaláld saját magadat,
Minden napot, minden órát,
mint boldogságot fogadni.

Időt kívánok Neked
arra is, hogy a bűnt megbocsássuk
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Önbizalom
  2017-11-29 14:09:39, szerda
 
  Douglas Malloch

Önbizalom

Fenyő ha nem lehetsz bérc tetején,
Lehetsz még völgyi bozót,
De leggyönyörűbben hajts ki üdén,
Ha fán nem, légy bokron a lomb.

S ha bokor se lehetsz, légy a füvön az él,
Csak szépítsd az országutat,
Pézsma ha nem vagy, hát légy a sügér,
A tóban a legtáncosabb.

Nem mind kapitány a hajóban a had,
Keresd, a sors rád mit oszt.
Van nagy feladat, van kis feladat,
De a fő, az az itt meg a most.

Ha út nincs, egy ösvény is megteheti,
Légy csillag, ha nem vagy a Nap!
Nem az a fontos, hogy nagy avagy kicsi:
Légy te a legderekabb!
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Féligazság
  2017-11-29 04:00:11, szerda
 
  Jurij Razumovszkij

Féligazság

Nincs rosszabb, mint a féligazság,
a hazugságnál is kutyább,
levetkeznéd - s egy-egy darabját
hordod, mint rádtapadt ruhát.

Fojtogató a féligazság,
cudarabb, mint a rágalom,
mert míg ezt rögtön rajtakapják -
amaz sokáig árnyba von.

Mert jóval könnyebben kivéded
a hazugságot is, ha kell,
kilóg a lóláb - bizton érzed
s tudod. Csak más is higgye el!

Ha elleneid bosszúállók:
nem könnyű küzdened, szaki,
nehéz a cukor közé hányt sót
egymástól szétválasztani,

hisz az öröm a fájdalommal
keveredik utunk során,
nem más az élet: cukor - sóval,
de gyakran torz a részarány.

Ha tisztességes vagy, vadabban
zúdul reád a kusza szenny,
a féligazságot magamban
félrágalomnak nevezem,

hisz azt alattomos beszéddel
a hamis hinti - nyelve öl -,
csak ő elégszik meg a féllel,
az igaz teljességre tör.

(Ford.: Baranyi Ferenc)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Ha magányos fa leszek
  2017-11-29 03:43:54, szerda
 
  Nagyezsda Nyikityina

Ha magányos fa leszek

Ha magányos fa leszek,
árnyékomba hívlak,
te csak fekszel a gyepen,
a lombom elringat.

Ha magányos hold leszek,
örökre az égen,
benézek ablakodon
minden áldott éjjel.

Ha forrássá változom,
néked dudorászok,
eloltom, ha rám hajolsz,
a te szomjúságod.

Többet nem is mondhatok,
ma nagyon szeretlek,
hogy holnap mit mondok majd,
azt holnap kérdezd meg.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Hiszekegy
  2017-11-29 01:51:37, szerda
 
  Ambrosius Adeptus

Hiszekegy

Ha fúj, ha csíp, ha vág a szél
Ha körbevesz számtalan veszély
Ha bár egy Csillag sem ragyog
Te őrizd meg vidám mosolyod

Amikor néped szomorú
Amikor örök a ború
Amikor sűrű és nyom az Éj
Mosolyod egyedül a Fény

Azért, mert vágyja a Világ
Azért, mert ez Igaz Virág
Azért, mert kell, hogy sose félj
Úgy jó, hogy mosolyogva élj

Ha vélt barátod cserbenhagy
S magadban gyenge vagy, úgy tűnik
Amikor vár nagy feladat
Csak húzd fel szájadnak sarkait

Ha nem érted még az Életet
Ha nem találsz tiszta Szíveket
Pazarlás ráncolni homlokod
Egyszerűn, szabadon mosolyogj

Ha nehéz küzdés a léted itt
Ha társad nem szívből, érdekből segít
Ha egyedül érezed magad
Mosollyal derítsd fel arcodat

Ha nincs jobb semmi, mire várj
Ha száz fal kényszerít, hogy állj
Ha nem tudod, honnan jöhet remény
Csak mosolyogj, bízz, dolgozz, zenélj

Mert kiviláglik majd Csillagod
Mert bizton eljön a Te napod
Mosolyogj mindig, ez nem hiba
A mosolyod számít, hát add oda!
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Egy jóbarát
  2017-11-22 12:55:08, szerda
 
  Angela Labonte

Egy jóbarát

Egy jóbarát belülről lát
Ha a külsődet szemléli is
Egy jóbarát mindent megbocsát
Nem mutat tükröt bűnöknek
Egy jóbarát felsegít
Minduntalan lelkesít
Egy jóbarát sírni kölcsönzi vállát
Elhúzni nem tudja
Egy jóbarát céljaid elérésében segít
Gátolni nem tudna
Egy jóbarát a legmélyebb éned után kutat
Nem felejti egyetlen elhangzott szavadat
Egy jóbarát segítő kezet ad
Téged támogat, nem másokat
Őrült kis világunkban
Ugye milyen jó, ha egy barát velünk van?
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Rózsák és jég
  2017-11-13 19:55:56, hétfő
 
  Natalja Sztyikina

Rózsák és jég

Egy szemvillanás elnémította hangod,
A légben dermedt kristály a ,,szeretlek".
Csak döbbent szívdobogásod
Verdesett...

Jég lepte rózsák a tikkasztó hőségben.
Törékenységük a kristály-súly alatt
Sikoltott - a csalárd meleg...
Becsapott...

(Fordította: Balogh Géza)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Ave Maria
  2017-11-08 11:32:58, szerda
 
  AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL

Ave Maria

A Szűz pihen — alázat minden éke —
alkonyi árnyban a kunyhó előtt.
Nem sejti, Isten eljegyezte őt,
de lelke rétjén elömlik a béke.

S lám! ifju jő most, fénylik öltözéke,
kezében pálmaág; szelíd erők
járják át az édesen reszketőt,
mert az arcról öröm villan feléje.

Üdvözlégy Mária! így szól a vendég,
s hírül adja, mit rábízott a szent ég:
Az Úr hatalma ölel majd körül.

S néki mellére kulcsolódik karja,
hol titkos mély érzés ébred belül,
és szól: Legyen, miként az Úr akarja.

Tótfalusi István fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
A vízben
  2017-10-29 11:02:08, vasárnap
 
  August von Platen-Hallermünde

A vízben

A vízben leng a liliom csillogva, tétován,
tévedsz, míg azt hiszed: csak teng inogva tétován.
Lába erősen gyökerez a mély tenger alatt,
fejét egy kedves gondolat ringatja tétován.

Weöres Sándor fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Tréfás rímek esőben
  2017-10-29 10:39:11, vasárnap
 
  Francis Jammes

Tréfás rímek esőben

Unod magad? -
- Ez az eső
csak úgy szakad,
reánk les ő.


Veszem paripám,
az jó barát,
meggyújtja lám
egy csöpp zsarát.

Te, messze vagy,
mint a madár,
s eszedbe jár
a fény, a nyár.

A járda künt
köd, csúnya lom,
lelkemre csüng
az unalom.

A csöppeket
csak hallgatom,
hűs görgeteg
az ablakon.

Hull nedvesen
a rút eső,
s ez, kedvesem
nem jóleső.

Szólnék neked
most:"hallali".
A hang rekedt,
nem hallani:

csak a vizet,
amely izeg-
mozog, sziszeg,
zuhog, zizeg.

Nem lát a szem. -
S nem hallod azt
az édesen
síró panaszt?...

Nem én, nem én:
ez a kemény,
vad, verdeső
eső, eső...

/Ford.: Kosztolányi Dezső/
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
     1/39 oldal   Bejegyzések száma: 383 
2017.11 2017. December 2018.01
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 7 db bejegyzés
e hónap: 102 db bejegyzés
e év: 2526 db bejegyzés
Összes: 8923 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 400
  • e Hét: 5220
  • e Hónap: 29082
  • e Év: 848634
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.