Regisztráció  Belépés
evavicus.blog.xfree.hu
,,Jőjj pihenni, szabad perceidben, gépek, számok fáradt embere! A barátság meghitt otthonába hív a költő, - beszélgess vele." /Veress Ferenc/ Szuhanicsné Bencsik Éva
2001.01.01
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/32 oldal   Bejegyzések száma: 313 
Könyörgés Szentlélekhez
  2017-06-05 23:09:30, hétfő
 
  Angelus Silesius

Könyörgés Szentlélekhez

Szentlélek! Fő jó! Szent heved
borítsa lángba szívemet!
Tüzednek édes lángja fennen
lobogjon vígan énfelettem.

Ébresszen bennem szent kegyed
szerelmes, élő, nagy hitet!
Világíts át, Te drága Fény,
nehogy sötétben haljak én.

Te szent árnyékod hűvösítsen,
hogy idegen tűz ne hevítsen.
Szívemnek kertje égni fog,
ha hull rá égi harmatod.

Fő Vigasz, várom jöttödet,
csókold életre lelkemet.
Ajándékaid, mint a tenger.
s Nélküled koldus csak az ember.

Itt van szívemnek kelyhe, Te
Pünkösd borával töltsd tele!
Add, ha parancsod megjelen,
katonaként én megtegyem.

Te jó tanácsod hadd vezessen,
különböztessek jól, helyesen.
Szent értelmedet, ha adod:
felismerem akaratod.

Aranyfolyam vagy, Bölcsesség,
szerelmed csókja bennem ég,
és így a szívem tudja, érez:
milyen jó vagy és mily édes.

Szemem mindig csak Rád tapad:
Igazság Lelke csak Te vagy!
Megígérted, jó Jézusom:
e vendéget én megkapom.

A szívem várja vágyva halkan.
Őt várja ez az üres barlang.
Boldog lesz, ha majd áldva jő:
Örökre nálam marad Ő.

 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Pünkösdi himnusz
  2017-06-05 23:08:18, hétfő
 
  Hrabanus Maurus

Pünkösdi himnusz

Teremtő lélek, légy velünk!
Látogasd híveid szivét!
Töltsd malaszttal a kebleket,
melyeknek alkotója vagy.

Te, kit Védőnknek mondanak,
s mellénk a magas Ég adott!
Tűz, élő forrás, szeretet!
Te, lelkek lelki olaja!

Ajándékoddal hétszeres!
Te, ujj az Isten jobb kezén!
Te, kit az Atya megigért,
szavával áldod torkaink!

Gyújts fényt érzékeinkbe! Öntsd
szívünkbe szent szerelmedet!
S mi bennünk testi gyöngeség,
örök erőddel izmosítsd!

Ellenségünket űzzed el!
S a Békét tüstént hozd közel,
előttünk járva, mint vezér!
S kerüljünk mindent, ami árt.

Általad tudjuk az Atyát
s ismerjük, adjad, a Fiút!
Tebenned higgyük szellemét
mindakettőnek végtelen.


Ezt teljesítse az Atya,
s vele egylényü Egyfia,
aki veled uralkodik,
ó, Lélek, minden századig!

(Ford.: Babits Mihály)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Két kéz
  2017-04-27 13:36:11, csütörtök
 
  Gerhard Kiefel

Két kéz

Azt mondta egyszer a kicsi kéz a nagynak:

- Te hatalmas kéz, szükségem van terád,
mert nélküled szinte semmit sem érek.
Éreznem kell a tenyered melegét, mikor
felébredek és mellettem megjelensz.
Amikor éhezem és táplálékot adsz, és
segítesz, hogy megragadjak valamit
és felépíthetem apró ajándékaim.
Velem vagy midőn járni tanulok, s
hozzád futok, ha félelem gyötör.
Kérlek, ne hagyj el maradj velem!

S a nagy kéz így válaszolt a kicsinek:

- Te kicsi kéz, szükségem van terád,
hogy belém kapaszkodj és megragadj.
Hadd érezzem kedveskedésedet,
mert érted kell kezet fognom sokakkal,

de játszani és mosolyogni sem tudok,
csak veled együtt, mikor átölellek,
s veled együtt felfedezem újra a világot,
a csodálatos, kicsiny dolgokat.

Hadd érezzem jóságodat, azt, hogy szeretsz,
veled együtt tudok ma kérni is,
és hálát adva megköszönni dolgokat.

Légy mindig velem, erősítsd a kezem!
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
A keresztre feszített szív
  2017-04-21 17:41:43, péntek
 
  Wolker, Jiři

A keresztre feszített szív

A keresztre feszített szív
tegnapelőtt meghalt.
Levették hát és földbe tették
Sok-sok könnyel meghintették,
s a szív ma reggelre
kicsírázott.

Piros virág
jár az égen, s közöttünk itt lent,
dicsérve Istent
kaszárnyákban, bordélyházban
külvárosban, füstös gyárban,
s szól mindenkihez:

Én vagyok a szeretet és virágzom
piros nyitott seb a virágom,
hogy minden kétkedő,
kit a vas élet marka szorít
belém márthassa ujjait.

(Fordította: Zádor András)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Remény...
  2017-04-21 16:54:36, péntek
 
  Czeslaw Milosz

Remény...

Reménye annak van, aki hisz benne:
Nem álom a föld, hanem eleven test,
S nem csal a hallás, a tapintás, látás.
És minden dolog, mit a földön ismersz,
Olyan, mint egy kert, ha kapunál állsz.

Belépni tilos. De hogy van ilyen kert,
Biztos. Ha jobban s okosabban néznénk,
Új virágot és csillagot, nem egyet
Megláthatnánk a világ kertjében még.

Ámít a szemünk, egyesek azt mondják,
Hogy nincsen semmi, csupán mi képzeljük,
De épp annak, ki így szól, nincs reménye.
Ha elfordul az ember, azt gondolják,
Háta mögött a világ máris megszűnt.

Mintha tolvajok hordták volna széjjel...
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Április
  2017-04-04 10:33:16, kedd
 
  Remy Bellau

Április

Április, te évek éke,
fák reménye,
bolyhos bimbók szoptatója:
fényed jár a fák fölött,
ág között -
s búvó zsengéinket ójja.

Április, ha jössz, a rét
sok színét,
új virágát szórod, sárga,
piros, kék s kékeslila
bomlik a
feltündöklő szép világra.

Április, Zefíreid
lesnek itt,
fák alatt vidám szövetség:
hűvös hálót bontanak
hallgatag,
hogy a szép Flórát elejtsék.

Április, szelíd kezed
hinteget
szerteszét, bokorra, fára,
könnyű szirmot, harmatot,
s illatod
leng fölöttünk, mint a pára.

Április, te kedvesem
kedvesen
bomlószőke varkocsán is
ott lebegsz, nevetve rám,
s telt nyakán
úgy ragyogsz, akár a kláris.

Április, te Cypria
illata,
teste édes szusszanása:
rétjeid fölött remeg
istenek
jószagának földi mása.

Jössz, te hívó, jó idő,
s visszajő
mind, ki messze járt a télen,
s visszatér a lenge, szép
fecskenép, -
villan és fecseg ledéren.

A patakok partjain
kankalin
forgolódik s a vadrózsák,
liliomok táncosan,
rangosan, -
új ruháikat kibontják.

Ifjú lomb közt, fenn a fán
csalogány
ring az ágon és egyszerre
rápereg a szerelem
s hirtelen
dalra dobban borzas melle.

Visszatérsz s kényeskedőn, -
téli tőn,
rajtunk vágy fakad s a fáradt
tűz erünkben lángra kap,
szétszalad -
és szerelmünk újra árad.

Láthatod, hogy száll a méh
százfelé,
a virágról rabló kedve
új virágra lopja át
hímporát,
combocskáin rejtegetve.

Május fú majd el, te friss
Április,
csordul méz és sűrű gyanta,
érik mind a sok gyümölcs,
s önti bölcs
kellemét szétfútt hajadba.

S mégis téged zengelek
gyermeteg.
Gytheréa legszebb éke,
fák között és bokrokon
átoson
pillantásod égi fénye.

/Ford.: Radnóti Miklós/
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Április
  2017-03-31 21:17:36, péntek
 
  Gérard de Nerval

Április

Megjött a szép idő, a porban
fény leng s a ház falára lobban,
az alkony hosszan ég ma már;
s nem zöldell semmi még, a fákon
a nap kis rőt visszfénye táncol,
s az ág sötét fenn és kopár.
Fáraszt e gyors tavasz ma engem,
de új látvány csodája lebben
esős napok varázsakép,
kibomlik majd a tájak csokra,
mint nimfa, nedvesen ragyogva,
ha fényes vízből partra lép.

(Ford.: Radnóti Miklós)
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Edward Estlin Cummings
  2017-03-28 17:36:15, kedd
 
  Edward Estlin Cummings

Kötődés

Magamban hordom a szívedet,
a szívemben hordom.
Mindig itt van velem.
Bárhová megyek, mindig kell nekem.
És akármit teszek, bármi lesz,
Te ott leszel kedvesem.
A sors nem riaszt,
mert Te vagy a sors nekem.
Nem kell világ ennél szebb,
mert Te vagy a világ, igen.
Íme a titkok titka,
mit senki se tud:
gyökere minden gyökérnek,
rügye minden rügynek,
egek feletti ég a fán,
mely maga az élet.
Mely magasabbra nő,
mit a lélek remélhet,
vagy elme megérthet,
mint az alá nem hulló csillagok csodája.
A szívemben őrizlek.
Ott őrizlek a szívemben.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
A vesztés művészete
  2017-03-28 17:32:16, kedd
 
  Elizabeth Bishop

A vesztés művészete

Veszteni megtanulhatsz, nem nehéz:
oly sok az elveszni áhító tárgy,
elhagyhatod őket, s nincs semmi vész.

Veszíts naponta! Nagy bajnak ne nézz
elkallódott kulcsot, unalmas órát,
veszteni megtanulhatsz, nem nehéz.

Majd légy még nagystílűbb vesztő, s merész:
neveket veszíts, helyeket, ahol rád
öröm várna. Mindebből semmi vész.

Anyám óráját is, sőt - vége, kész,
oda egy híján három szép lakóház.
Veszteni megtanulhatsz, nem nehéz.

Elhagytam két szép várost, egy egész
kontinenst, minden országát, folyóját:
hiányzanak, de mégsincs semmi vész.

Még rád is (gunyoros hang, drága kéz-
mozdulatok) ez áll. Nyilvánvaló hát:
Veszthetsz nyugodtan bármit, semmi vész.
Ha úgy is érzed (írd le!), túl nehéz.

/Rakovszky Zsuzsa ford./
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
Márciusi dal
  2017-03-27 20:51:39, hétfő
 
  Nicol C. Davis

Márciusi dal

A tél nyomán lassan jön a tavasz.
A természetben ez új szakasz.
A jég lezajlott, lassan készül az új háló.
Remény lesz benne, kibírja, hiszen mindenálló.

Ez a tavasz más lesz, érzem, forró a hangulat.
Sok társamban gyulladt a tűz, látom pirosló arcukat.
Messzi jövőért, hitért, hazáért,
Déli harangszóért, kiskertért, tanyáért.

És rajta a kémény, ami nem dől össze - rogyva.
Rá emlékező, síró verssorokba.
Zöld mezőért, min a kisbárány ugrál.
Gyönyörű Március, ilyen szép még sosem voltál.
 
 
0 komment , kategória:  Külföldi költők (fordítások)  
     1/32 oldal   Bejegyzések száma: 313 
2017.05 2017. Június 2017.07
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 28 db bejegyzés
e év: 965 db bejegyzés
Összes: 7432 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2417
  • e Hét: 14945
  • e Hónap: 60375
  • e Év: 352669
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.