Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
x
  2012-06-02 17:19:24, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-05-24 11:55:29


Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)


Bakos Ferenc fordítása

Dinnye -
milyen jól
tartja magát.



Faludy György fordítása

Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.



Greguss Sándor fordításai

Csöppnyi melegség...
Téli szilvafa éke
egyetlen virág.

Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!

Aratási hold.
Rizsföldek vizén némán
lopódzó köd jár.



Horváth Ödön fordításai

Egy szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.

Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.

Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!

Nézd a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.

Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.

Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.

Csak egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szélre fekve.



Illyés Gyula fordításai

Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)

HASONLÓSÁG

Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.


ŐSZI BORONGÁS

A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.


HŐMÉRŐ

Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.



Képes Géza fordítása

ŐSZ

Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.


A HEGY

A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.



Kosztolányi Dezső fordítása

LEVÉL

Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.



Pető Tóth Károly fordításai

Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.

Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.

Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.

*

Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!

Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!

Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.

*

Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?

Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.



Somogyvári Zsolt fordítása

Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.



Terebess Gábor fordításai

sárga és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?

gyertek pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma







 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2012-05-27 09:18:30, vasárnap
 
  Ransetsu
Meghalt 1707-ben, a tizedik hónap tizenharmadik napján, 54 évesen.

Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.
Fordította - Somogyvári Zsolt

Ransetsu Basho tanítványa volt. Basho dicsérte tanítványa költészetét, de a költő Kyoriku szerint Ransetsu ,,erőtlen", és olyan emberhez hasonlította, aki vendégeket hív, de nem szolgál fel többet, mint a menü. A régi források mondják, Ransetsu első felesége fürdőházi prostituált volt, aki meghalt első gyermeke szülésekor. Ransetsu ezután egy gésát vett nőül, és együtt zen buddhisták lettek.



 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2012-05-20 19:21:44, vasárnap
 
 

Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Fordította Kulcsár F. Imre
Ransetsu
újév reggele
verebek csivitelnek
szép-tiszta égbolt
RANSETSU

a szilvaágon
virág és virág virág
meleget hozó
RANSETSU

harmatcsepp gyöngye
levélről hull levélre
boldog-vidáman
RANSETSU


halvány holdsugár
fenyőfát fest a mélykék
estéli égre
RANSETSU

levelek hullnak
hull s jaj lehullik még egy
az esti szélben
RANSETSU



 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2012-04-06 14:18:26, péntek
 
  Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)




Faludy György fordítása

Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.









Horváth Ödön fordításai

Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.





Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!




Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.

Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.



Illyés Gyula fordításai

Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)

HASONLÓSÁG

Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.


ŐSZI BORONGÁS

A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.


HŐMÉRŐ

Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.



Képes Géza fordítása

ŐSZ

Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.


A HEGY

A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.



Kosztolányi Dezső fordítása

LEVÉL

Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.



Pető Tóth Károly fordításai

Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.

Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.

Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.

*

Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!

Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!

Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.

*




 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2012-03-28 18:42:36, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:02:37

Fordította - Pető Tóth Károly


83
Gold chrysanthemums!
White chrysanthemums! Others
Need not be mentioned.
Ransetsu

Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?

Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.


 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2012-03-26 15:45:40, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52

Fordította - Horváth Ödön

Ransetsu (1653-1707)

Egy szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.

Csak egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szél ölébe.

Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.

Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.

Nézd a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.

Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!

Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.


 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2011-03-27 11:33:28, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:02:37

33
The barren woman
Is attending the little dolls.
So pitiable!
Ransetsu

Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!

Fordította - Pető Tóth Károly



Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!

Fordította - Pető Tóth Károly




Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.

Fordította - Pető Tóth Károly


 
 
3 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2010-11-06 07:23:12, szombat
 
  Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)


Bakos Ferenc fordítása

Dinnye -
milyen jól
tartja magát.





Greguss Sándor fordításai

Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!



Horváth Ödön fordításai

Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.

Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!

Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.

Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.



Illyés Gyula fordításai

Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)








Pető Tóth Károly fordításai

Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.

Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.

Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.

*

Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!

Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!

Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.

*

Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?

Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.



Somogyvári Zsolt fordítása

Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.



Terebess Gábor fordításai

sárga és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?

gyertek pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma





 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
x
  2010-09-28 16:47:43, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52

Kosztolányi Dezső haiku fordításai

Hattori Ransetsu (1653-1707)

LEVÉL

Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.


 
 
0 komment , kategória:  Hattori Ranszecu 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2018.11 2018. December 2019.01
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 579
  • e Hét: 11425
  • e Hónap: 40518
  • e Év: 2515702
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.