Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/12 oldal   Bejegyzések száma: 111 
x
  2013-01-07 20:11:59, hétfő
 
  Baudelaire


Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,

Tigre adoré, monstre aux airs indolents;

Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants

Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;


Dans tes jupons remplis de ton parfum

Ensevelir ma tête endolorie,

Et respirer, comme une fleur flétrie,

Le doux relent de mon amour défunt.


Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!

Dans un sommeil aussi doux que la mort,

J'étalerai mes baisers sans remords

Sur ton beau corps poli comme le cuivre.


Pour engloutir mes sanglots apaisés

Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;

L'oubli puissant habite sur ta bouche,

Et le Léthé coule dans tes baisers.


A mon destin, désormais mon délice,

J'obéirai comme un prédestiné;

Martyr docile, innocent condamné,

Dont la ferveur attise la supplice.


Je sucerai, pour noyer un rancoeur,

Le népenthès et la bonne ciguë

Aux bouts charmants de cette gorge aiguë

Qui n'a jamais emprisonné de coeur.





Babits


Szivemre jer, kegyetlen, néma lélek

imádott tigris, édes arcu rém:

hadd markolom ez illatos sörény

sürűjét, melyhez nyúlni szinte félek;


hadd temetem be fájdalmas fejem

szoknyáid parfümittas vánkosába,

s mint szétzuzott virág, árassza kába

utóizét az elhunyt szerelem.


Aludni, haj! aludni és nem élni!

A halálédes álom csábja vonz.

Szép testedet, mely síma, mint a bronz

csókkal befenni s semmitől se félni!


Hogy elcsitítsa fáradt sóhajom,

nincs több olyan szer, mint örvényes ágyad;

csókjaidban hatalmas Léthe árad

s a feledés lakozik ajkadon,
31. o.

Gyönyörnek érzem sorsom uj fulánkját

s türöm ezentul, mint egy hinni tért

hős vértanú, ártatlan elitélt,

kinek buzgalma szítja kínja lángját,


és szívom, mint ki mérget tudva szív,

mézédes bürkét, mérgezett virágát

dús keblednek, mely duzzad a ruhán át

s amelyben sohasem volt zárva szív.
 
 
3 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
x
  2012-04-06 14:51:43, péntek
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-01-08 11:58:27

Charles Baudelaire
De profundis clamavi

Hozzád könyörgök, óh,
Hozzád, kit még imádok,
az örvényből: ide, ide zuhantam én.
Zord táj, szűk láthatár nehezedik körém,
s éjjel a borzadály röpköd itt és az átok;

félévig nap süt, óh, melegnélküli fény,
a másik féléven át sötét fed, örök éjfél;
meztelenebb ez a világ a sarkvidéknél;
se állat, se patak, se erdő, se növény!
Nincs hát, nincs borzalom,
amely túltenne dermedt
dühén ennek a jég-napos, vad végtelennek,
s ezen a megujúlt fekete káoszon.

Boldogabb nálam a leghitványabb barom:
irigylem, amiért nehéz álmába dőlhet,
olyan lassan pereg orsaja az időnek!

Szabó Lőrinc fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
x
  2012-01-15 10:09:56, vasárnap
 
  Gombás Imréné Klári küldte az IWIW-en...... ........... ..........#6662 . 2012.augusztus 31.

Baudelaire: A BALKON
.
Emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő,
te, minden drága kéj, te minden szent szabály!
Hívd: és a múlt ködén csókunk szépsége túlnő:
a méla kályhatűz, a bűvös esthomály -
emlékek anyja, te, úrnők között is úrnő!
.
Gyúlt alkonyok során, ha fellangalt a szén,
a balkonunk estelét a rózsaköd beszőtte,
mily lágy volt a szived! s ott mily kéjt leltem én!
Nem múló dolgokat fontunk szelíd beszédbe,
gyúlt alkonyok során, ha fellangalt a szén.
.
Be szép is a tünő napfénnyel langyos alkony!
Mily nagy mélység a tér! mily hősi úr a szív!
Éreztem, legdicsőbb úrnőm, kebledre hajlón,
hogy véred illata, mit cimpám fájva szív.
Be szép is a tünő napfénnyel langyos alkony!
.
Mint lomha fal feszült közénk a sűrü éj,
de a homályon át szemem szemedre lelt még,
ittam lehelleted - óh, drága mérgü kéj! -
s fivéri kezeim alvó lábad ölelték.
Mint lomha fal feszült közénk a sűrü éj.
.
Tudásom így ezer szent percet fölvarázsol,
idézve múltamat, mely térdeidre hullt.
Édes szépségedet hol is keresni máshol?
Hisz enyhe tested és lágy szíved: ez a múlt!
Tudásom így ezer szent percet fölvarázsol.
.
Ti eskük, illatok, sok végnélküli csók!
Óh, visszaád-e még az ón-nem-járta örvény?
s keltek-e, mint napok, új égre gyulladók,
a roppant tengerek hűs mélyén megfürödvén?
- Óh, eskük, illatok, sok végnélküli csók!
Tóth Árpád fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles Bau
  2012-01-15 05:03:20, vasárnap
 
  Charles Baudelaire,

Az átok.......



Rám szakadt a lomha bosszú,
ily teher sok Sisyphusnak,
napjaink hamar elúsznak
s a Művészet hosszú, hosszú.

Nem kísér halotti pompa,
ismeretlen sirba térek,
és halotti, bús zenémet
szívem, e gyászdob kopogja.

- A sötétbe vár a kincsem,
hol mérőón, csáklya sincsen,
csak felejtés és magány.

Száz virág kelyhét kinyitja,
és illatja titkok titka
a halálos éjszakán.

Fordította - Kosztolányi Dezső

Link

 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles B
  2012-01-14 17:50:19, szombat
 
  Az eszmény
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

Nem kell nekem a cukros léha holmi,
Az ósdi szépség, mit puhult kor ád,
Csengős kezek és tánccipős bokák
Gyengék hatalmas szívem megmarkolni.

A sápkóros poéta bús Gavarni,
Szívhatja a beteg kórházi gőzt,
Én nem lelem sápadt rózsái közt
Azt, ami lelkem fel tudná kavarni.

Örvényt! Egy hőst, ki földet, eget megvet,
Eszményem a bűn-hősnő, lady Macbeth
És a viharba költő Aischylos.

Vagy a Michel-Angelo-i nagy Éjjel,
Mely görbedő testét oly szörnyű kéjjel
Szorítja a titánok ajkihoz!
 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles B
  2012-01-12 17:38:28, csütörtök
 
  A szépség
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

Oly szép vagyok, mint egy kőarcu álom,
a keblemen haltak meg ezerek,
de a költő, halálos ideálom,
a vérért, könnyért még jobban szeret.

Mint szfinksz ülök értetlen, s egyre rontok,
hó a szívem, fehér hattyúpihe;
gyűlölöm a mozgást, a formabontót,
nevetni, sírni nem lát senki se.

Nagy gesztusom, a végtelent betöltő
szobornyugalmam nézi sok-sok költő,
bámulja búsan, vágyva, remegőn;

mert mindig hű s szelíd a szeretőm.
Szemembe, e két szépítő tükörbe a
végtelen fény lengedez örökre!




Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-02-04 02:48:25

Charles Baudelaire


SZÉPSÉG

Halandók! Szép vagyok, mint véső-véste álom,
s keblem, mely fájni zúz mindenkit egyaránt,
poétákat felém dús szerelemre ránt,
mely mint az ősanyag, némán győz a halálon.

Rejtelmes szfinx gyanánt, azúrban trónolok,
kevély hó-szívvel és fehér, hattyúi fényben;
a vonal-szaggató mozgást gyűlöli lényem;
és orcám sohse sír és sohse mosolyog.

Míg lassu tagjaim kevély fenséget öltők,
és büszke szobrokat idéz minden redőm,
tanúlnak engem az aszkéta-éltü költők,

s csüggvén szemeimen, mind anda szeretőm:
mert minden bús dolog szépülve tündököl föl
e két nagy és finom, örök fényű tükörből!

Tóth Árpád fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles B
  2012-01-12 08:52:15, csütörtök
 
  A rokonlelkek
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

A belga nép nagyon csodás.
A kenyere a majmolás.
Vérbajt kap, s ez garancia
neki, hogy ő - farancia.

 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles B
  2012-01-12 08:37:00, csütörtök
 
  A nap vége
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

A fakó napfényben éled,;
fut, vonaglik, forr vadul
a zajos, kegyetlen Élet;
míg az ég boltjára hull

a gyönyörtadó nagy éjjel
s enyhül az éhes s a rab,
bűnt, bút elfeled a setéttel
s szól a költő:... ,,Vártalak!

Fáradott a lelkem, testem,
a nyugalmat égve esdem,
sok bús látomány mar és tép.

Hátra fekszem. Jöjj le, födj be
lebbenő gyászfüggönyödbe:
Ó, üdítő, hűs sötétség!"

 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
Charles B
  2012-01-11 19:25:36, szerda
 
  A kísértet
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

Ágyadhoz surranok sötétlőn,
mint lángszemű angyal, ha éj jön,
s feléd kúszom majd zajtalan
a hosszú árnyon, egymagam.

Csókot lopok rád, büszke barna,
miként a hold a hűs avarra,
s ölellek is, te bóditó,
mint sírt a reszkető kigyó.

Ha jő az ólomszinű regg,
hideg lesz a bús ágyüreg,
s estélig elhagyatva látod.

Más lágy, szelíd szivet ural:
én rémülettel, bosszuval
tiprom le majd az ifjúságod!


 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
x
  2012-01-10 20:53:39, kedd
 
  Párizsi virradat
szerző: Charles Baudelaire, fordító: Kosztolányi Dezső

Zeng az ébresztő a kaszárnyaudvaron,
a lámpalángba fúj a kósza fuvalom.

Ez az a perc, mikor gonosz lidérc-csapat
kínozza párnáin a barna ifjakat;
a lámpa, mint a vérző szem, vöröslik,
s ráhull a napra egy sötétvörös csík;
a lélek ébredez, de még a test nehéz,
s akár a lámpa és a napfény, összevész,
mint síró arcon az utolsó könnyek,
az éji rémek búsan elköszönnek.
A férj írástól, a nő csóktól álmos.

A kémények pipáló füstje szálldos.
A kéjleány hamvas szemekkel és bután,
szájtátva horkol a kitombolt kéj után;
a koldúsasszony a kezét melengeti,
fityegnek ösztövér, hűs-vézna mellei.
A gyermekágyasok fájdalma újra nagy,
belül a szutykos ágy, kívül a fagy, a fagy.
Most mintha hallanál vértől piros sikolyt,
a hajnali kakas a ködön átrikolt;
a házakon gyűrűs, hullámzó ködgomoly,
a kórházak szegény betegje haldokol,
ökrendezik, csuklik és utolsót hörög.
Odúkba térnek a lumpok s a betörők.

A hajnal jő. Zöld a ruhája s rózsaszín,
vacogva lépeget a Szajna partjain,
és a sötét Párizs, dörzsölve a szemét,
vén mesteremberként a műhelyébe lép.

A lap eredeti címe: ,,http://hu.wikisource.org/w/index.php?title=P%C3%A1rizsi_virradat&oldid=6031 3"
 
 
0 komment , kategória:  Charles Baudelaire 1.  
     1/12 oldal   Bejegyzések száma: 111 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4322
  • e Hét: 33036
  • e Hónap: 98215
  • e Év: 2265476
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.