Belépés
liliana01.blog.xfree.hu
Az öröm abból ered, hogy valaki meg tudja látni azt, ami szép és jó az életben. Aki szétrombolt egy előítéletet, akár csak egyetlenegyet is, az az emberiség ... Szalóki Lívia
1947.08.05
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
Paul Verlaine : Őszi dal
  2021-11-03 17:48:12, szerda
 
 


Paul Verlaine : Őszi dal

Ha az ősz fuvolál,
szomorú dala száll,
néha lehullva.
Bágyadt hangjainál
a szivem sebe fáj;
tépdesi újra.

Hogy fullaszt a magány!
Szinem oly halovány
s nincs bizony írja.
Csak idézem a mult
puha ködbe borult
árnyait, sírva.

Már mindjárt ideér,
fölkap s visz-visz a szél
messze magával -
hisz a fák terüjén
csak avar vagyok én,
mely tovaszárnyal.

Végh György fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine versével kívánok jó éjszakát
  2021-09-16 20:54:58, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : A hold a fák közt

A hold a fák közt
szikrázva süt;
gally moccan, ág zörg,
és mindenütt
hangok remegnek...

Ó, hogy szeretlek.

A tó sötéten
őrzi hideg
tükrén az ében-
árnyú füzet;
szél jaja rezzen...

Álmodj, szerelmem.

Maga a kék menny
ereszkedik
a csillagfényben,
mely gyöngyeit
szikrázva szórja...

Isteni óra!

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése
  2021-07-30 16:59:29, péntek
 
 


Paul Verlaine : Lankadt kéj lelkesedése

Lankadt kéj lelkesedése,
szerelem szenderedése,
erdők hűs árnya neszez,
ölelő szellők suhannak,
lombja közt szürke galyaknak
kis hangok kórusa ez.
Óh, törékeny, friss zsibongás!
Susog, csivog, csupa zsongás,
ezer édes hangja gyúl:
hajlongó fű sikolyának
mondanád, s kavics zajának,
mely a víz alatt gurul.
S mely álmodva sír felettünk,
ez a lélek a mi lelkünk,
miénk, ugye, ez a jaj?
Az enyém és a tiéd? Mondd!
A langy égbe belőlünk zsong
e szerény s halk esti dal?

Fordította : Szabó Lőrinc
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért
  2021-07-29 12:11:22, csütörtök
 
 


Paul Verlaine: Oh, lelkem, mennyi bánat ért

Óh lelkem, mennyi bánat ért
egy asszonyért, egy asszonyért.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig szivemmel messzeszálltam,

pedig szivem elhagyta őt,
már rég elhagyta azt a nőt.

Vigaszt, hiába, nem találtam,
pedig tőle már messze jártam,

s szivem, túlérzékeny szivem,
így szólt lelkemhez: - Úgye, nem,

nem valóság - bár annak érzed -
bús és dacos száműzetésed?

S lelkem felelt: - Mit tudom én,
mily csapda ez, vagy mily remény:

mindig mellette, nála, véle,
pedig messze száműzve tőle?!


Szabó Lőrinc fordítása

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Szerenád
  2021-07-28 17:10:50, szerda
 
 


Paul Verlaine: Szerenád

Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen:
Úgy küldöm hozzád, - ó, fogadd e dalt
Én kedvesem!
Lágy mandolinin lágy dalt pengetek,
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én...
Dalalom onyx - s aranyszemedet,
A ragyogót,
Kebled Lethejét és éjfürtödet
E Styx folyót...
Mint bús halott, ki mély sírból sóhajt
Keservesen;
Úgy küldöm hozzád, - ó, fogadd e dalt
Én kedvesen!
Áldott testednek zengem illatát
S magasztalom:
Emlékitől hogy éjtszakákon át
Nem alhatom.
S a csókot zengem, - melytől eltagadsz
Tűzajkadon,
És a kegyet, hogy mártírrá avatsz,
Én angyalom!
Lágy mandolinom lágy dalt pengetek, -
Hajolj felém:
E bús és szép dalt neked, ó neked
Költöttem én...

Fordította: Sajó Sándor
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Az én meghitt álmom
  2021-01-28 17:17:29, csütörtök
 
 


Paul Verlaine : Az én meghitt álmom

E furcsa álom gyakran s mélyen talál szíven
egy ismeretlen nőről, kit szeretek, s szeret,
s kit ízig ugyanegynek sohasem ismerek,
és soha csupa másnak, s szeret s megért híven.

Óh, ő megért híven s csak ő látja, igen,
hogy átlátszó szívemben zord talány nem mered,
ó jaj, csak ő, s könnyétől, mely lassan megered,
izzadt és halvány orcám megfrissül szelíden.

Óh, barna? szőke? vagy vörös tán? - nem tudom,
s neve? - emlékszem erre, zengő és lágy nagyon,
mint bús kedveseké, kiket száműz az Élet;

nézése úgy borong, mint szobrok hűs szeme,
s bús hangja mintha halkan, távolból zengene,
mint lágy szók reszketése, mik már hallgatni tértek.

Fordította: Tóth Árpád

 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine - Nyár lesz tehát
  2020-06-11 19:06:24, csütörtök
 
 


Paul Verlaine - Nyár lesz tehát

Nyár lesz tehát, tündöklő és meleg:
örömöm édes cinkosa, a roppant
napfény, a selymek közt még szabadabban
kiemeli drága szépségedet;

A kék ég, a hullámzó, büszke sátor,
alásuhog és csókjaival ér
homlokunkra, mely forró lesz s fehér
a boldogságtól és várakozástól;

s ha jön az este, langyos szél susog,
fátylaid játékosan megsuhognak,
s baráti mosolyát a csillagoknak
együtt nézzük majd, ifju házasok.

Szabó Lőrinc fordítása
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine: Érzelmes párbeszéd
  2020-03-26 17:48:31, csütörtök
 
 


Paul Verlaine: Érzelmes párbeszéd

A vén parkban didereg a magány,
s két árnyék suhant át az éjszakán.

Ajkuk puha, szemükben semmi élet,
alig érteni, halkan mit beszélnek.
A vén parkban didereg a magány,
s multat idéz két boldogtalan árny.

Gondolsz régi mámorunkra szerelmem?
Mi köze hozzá? minek érdekeljen?
Arcom álmodban ma is megjelen?
Feldobog szíved a nevemre? - Nem.

Óh szép napok! milyen forró s igaz volt
csókunk és gyönyörünk! - Lehet, hogy az volt.

És kék az ég s a remény végtelen.
A remény eltünt, egünk fénytelen.

Riadt bokrok közt jártak, két kisértet,
és csak az éj hallotta, mit beszéltek.


 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
A lila budoárban
  2020-03-15 17:23:40, vasárnap
 
 


Paul Verlaine : A lila budoárban

Istennek hála, este lett,
mutasd meg barna testedet,
mert itt az alkalom,
amelyre várva vártam
e lila budoárban,
a sárga pamlagon.

S félig meztelenre
vetkőztél, add kezembe
kis, kurta válladat,
míg mellbimbód, szerelmem,
kemény, hegyes, eperszem,
ha ajkad rátapad.

Ingecskédet, lehúzom,
és egyre lejjebb csúszom
hasadon, köldököd
porcelán csészéjéhez,
s aztán lágyékod édes
hajában fölnyögök.

- "Még, még, még, még, még" - mondod,
mikor szétnyíló combod
nyakamba öleled.

- "Még, még, még, még" - zihálod,
ahogy elémbe tárod,
megringatod s riszálod
felborzolt öledet.

S mert rám is gondolsz néha,
finom, keskeny és léha
kezeddel, asszonyom,
áldást osztón, szerényen
oda kapsz, hol szemérmem
ágaskodik kevélyen,
mint egy vörös torony.

Fordította : Faludy György
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
Paul Verlaine : Semmi mást!
  2020-01-11 14:22:49, szombat
 
 


Paul Verlaine : Semmi mást!

A kedvedért ma én is, kis tudatlan,
úgy teszek, mint ki nem tud semmi mást,
csak simogatni huncut mozdulatban,
s ily édesen szemtelen lenni, lásd,

ennyi az, amit tudok, kis tudatlan!

Ma bizony jó botrányosak leszünk,
mint az őzike párjával az erdőn,
nem szégyeljük magunkat, van eszünk:
korláttalan, tobzódóan, üzelgőn

ma bizony jó botrányosak leszünk.

Főleg irodalomról ne beszéljünk
(ördögbe minden szerzők, kiadók!),
a bátor természethez visszatérünk,
minden szemérmet vígan tagadók,

s főleg irodalomról nem beszélünk.

Élvezni és aludni: akarod?
ez lesz ma nékünk első és utolsó,
legfőbb pihenés, legsürgőbb dolog,
erény és vétek, bölcső és koporsó -

élvezni és aludni: akarod?

Fordította : Babits Mihály
 
 
0 komment , kategória:   Paul Verlain  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
2022.04 2022. Május 2022.06
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 5 db bejegyzés
e hónap: 154 db bejegyzés
e év: 875 db bejegyzés
Összes: 5949 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 590
  • e Hét: 2828
  • e Hónap: 31871
  • e Év: 138186
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2022 TVN.HU Kft.