Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 16 
Friedrich Hölderlin
  2011-09-13 15:34:51, kedd
 
  FRIEDRICH HÖLDERLIN versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A Duna forrásánál - Fordította - Tandori Dezső________(#)- Gizella Lapu



A korszellemhez - Fordította - Bernáth István________(#)- Gizella Lapu


Az emberek tetszése - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu


Az éj - Fordította - Nemes Nagy Ágnes________________(#)- Gizella Lapu

Az élet édességeit - Fordította - Rónay György________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Az élet dele - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu
Az élet fele - Fordította - Keresztury Dezső________(#)- Gizella Lapu
Az élet fele - Fordította - Bernáth István________(#)- Gizella Lapu
Az élet fele útján - Fordította - Illyés Gyula________(#)- Gizella Lapu
Az élet fele útján - Fordította - Kosztolányi Dezső________(#)- Gizella Lapu
Az élet felén - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az élet felén - Fordította - Kányádi Sándor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az élet felén - Fordította - Képes Géza________(#)- Gizella Lapu
Az élet felén - Fordította - Görgey Gábor________(#)- Gizella Lapu
Az élet felén - Fordította - Tandori Dezső________(#)- Gizella Lapu
Az élet felénél - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Gizella Lapu






Egykor és most - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu
Germánia - Fordította - Lator László________(#)- Gizella Lapu
Görögország - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu



Heidelberg - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu
Himnusz a szabadsághoz - Fordította - Bernáth István________________(#)- Gizella Lapu


Hüperión Sorsdala - Fordította - Rónay György________________(#)- Gizella Lapu
Hüperión Sorsdala - Fordította - Tandori Dezső________________(#)- Gizella Lapu



Menón panaszai Diotimáért 1.-Nap- nap után - F-Rónay György ____(#)- Gizella Lapu

Menón panaszai Diotimáért 2.-Az se segít, ti halálistenségek! - F-Rónay György ____(#)- GLapu

Menón panaszai Diotimáért 3.-Ó, szerelem! holtakra is - F-Rónay György ____(#)- Gizella Lapu

Menón panaszai Diotimáért 4.-És mi, akár a szerelmes hattyúk - F-Rónay György ____(#)- G Lapu
Menon panasza Diotimáért4.-Úgy éltünk mi, akár a szerelmes - F- Radnóti Miklós____(#)- Jné

Menón panaszai Diotimáért 5.-Ünnepet ülnék, ámde miért? - F-Rónay György ____(#)- G Lapu

Menón panaszai Diotimáért 6.-Hajdani drága vidék, ifjúság! - F-Rónay György ____(#)- G Lapu

Menón panaszai Diotimáért 7.-Ó, ki a válás útján már - F-Rónay György ____(#)- Gizella Lapu

Menón panaszai Diotimáért 8.- Ó, Hősnő! csak téged tart - F-Rónay György ____(#)- G Lapu

Menón panaszai Diotimáért 9.- Néktek is, égiek, ím hálát - F-Rónay György ____(#)- G Lapu

Mi az ember élete? - Fordította - Lator László________(#)- Gizella Lapu



Reggel - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Szókratész és Alkibiadész - Fordította - Rónay György________(#)- Gizella Lapu




Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



...... ........... ........Link -





 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:57:07, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


2

Az se segít, ti halálistenségek! ha a férfi,
kit leigáztatok, és el se bocsájt kezetek,
s kit, Gonoszok, leragadtatok a vak borzaloméjbe,
ott kutat és könyörög s háborog ellenetek,
vagy türelemmel időzik a szörnyeteg átok alatt is,
és ajkán mosoly, úgy hallja komor dalotok!
Hogyha lejutsz, üdvöt ne kívánj ott, szótlan aludj lent!
Mégis fölbuzog a szíved alatt a remény;
megszoknod, lelkem! megszoknod nem lehet ezt még,
s jég álmod közepett egyre csak álmodozol!
Nincs nekem ünnepem, ám hajamat koszorúval övezném.
Nemde magam vagyok? ám mintha baráti meleg
szállna felém - s mosolyognom kell és ámulat önt el:
hogy lehet ily boldog kínjai közt is e szív?

Fordította - Rónay György
 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:56:07, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


3

Ó, szerelem! holtakra is omlik a fényed, arany láng!
Éjemen, ó, szebb kor, képeid izzanak át?
Nyájas kert, vörös, alkonyodó hegyek orma, köszöntelek,
s hallgatag erdei út, régi öröm tanúja,
téged is, és titeket, fenn egykoron áldva, kegyelmes
fénnyel rám ragyogó mennyei csillagokat!
Ó, szeretők, május szép sarjai, hányszor idézlek,
halk rózsák, s téged is, gyönyörű liliom!
Tűnnek a szép tavaszok, s év év hátára nyomulva
változik és rohan: így zúg tova fönn az idő
testünk romja fölött, ám a boldog szemek őrzik
és új élet vár arra, ki hőn szeretett,
mert mind, csillagok évei, napjai egybefonódtak
meghitt-végtelenül, ó Diotima! körénk.

Fordította - Rónay György
 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:54:51, kedd
 
 
---------------------------------------------------------------


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:02:06

Johann Christian Friedrich Hölderlin

Menon panasza Diotimáért...... ...........



Úgy éltünk mi, akár a szerelmes hattyuk a fényben,
csöndesen úszkálnak, ringnak a fodrokon át,
s nézik a tó tükrén az ezüst felhők vonulását,
míg hüvös, éteri kék fodroz a testük alatt,
így éltünk mi is itt. S ha felénk mordulva az észak
intett és panaszát zúgta, lehullt a levél,
lombját sírta az ág, és szálltak a szélben az esők,
csak mosolyogtunk, mert tudtuk, egy isten is óv
és szavainkra figyel, meghitten zeng a szivünkben
egy dalt, s csak mivelünk gyermeki s néha vidám.
Puszta, kihalt ma a ház, elvették tőlem a fényt is.
Téged vettek el és véled a két szememet.
Körbe bolyongó árny vagyok, élek ugyan, de nem értem,
mért kell élnem még, fénytelen, egyre tovább.

Fordította - Radnóti Miklós

Link

Bottyán Katalin - képe


-----------------------------------------------------

Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


4

És mi, akár a szerelmes hattyúk, párba simulva
hogyha pihennek a tón, vagy habokon lebegőn
néznek a vízbe, melyen felhők bodor árnya ezüstlik,
s ringó testük alatt éteri kék suhan el:
úgy éltünk mi a földön. S Észak, a hű szeretők vad
ellensége ha jajt keltve kiszállt, s levelét
elhullatta az ág, s az esők tovahúztak a szélben:
csak mosolyogtunk, és lágy szavainkban önön
keblünk istene szólt, egy lelki zenébe merültünk,
s boldog-mély nyugalom, gyermeki béke ölelt.
Ám most puszta a ház, szemeim fényét elorozták,
és elvesztettem már vele én magam is.
Így kell élnem ezért, imbolygón, tétova árnyként,
és üres arccal ijeszt, még ami vár, a jövő.

Fordította - Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:53:01, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


5

Ünnepet ülnék, ámde miért? társulva dalolnék,
ám egyedül vagyok, így isteni kedv nem emel.
Ez, tudom, ez nyomorít meg, ezért bénítja meg átok
bennem a vágyat, ezért gáncsol el útjaimon,
hogy mint néma gyerek, naphosszat ülök, nem is érzek,
s pillámon csak a könny csordul alá hidegen.
És a mezőkön a fű, a madár dala mind szomorít csak,
mert örömével az ég hírnöke mindegyikük,
bús keblembe viszont a nap áldó fénye csak úgy süt
dermedt-magtalanul, mint a nagy éj sugara,
s ah, ridegen s üresen, mint börtön boltja, az ég is
görnyesztő teherül domborodik fölibém.

Fordította - Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:45:28, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


6

Hajdani drága vidék, ifjúság! semmi imádság
nem hoz vissza? feléd nem vezet út soha már?
Lenne enyém a bukottak sorsa, akik körülülték
boldogan egykor a víg istenek asztalait,
ámde betelve hamar, hanyag, álmodozó lakomázók,
elnémultak utóbb, és daloló levegő
s nyíló földek ölén elaludtak, alusznak, amíg majd
égi varázsige szól, költi a szunnyadozót
s újra a zöld tereken mulatozva bolyongani készti -
szent lehelet lobog át akkor a híg alakon,
hogyha az ünnep lelke kigyúl, szerelem heve csordul,
mennyből omlik alá, zsongva iramlik az ár,
zendül lent a világ, a nagy éjszaka kincseit osztja,
s fölvillantja az ér eltemetett aranyát.

Fordította - Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:45:13, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


7

Ó, ki a válás útján már, hogy tőled elestem,
arra mutattál rá vígaszomul, ami szebb,
s egykor, akárcsak az istenek, oly némán tanítottál
nagyra tekinteni, hőn zengni az égieket:
mennyek gyermeke! újra elém tűnsz, újra köszöntesz,
s fentebb dolgokról szólsz, ahogy egykoron is?
Látod, sírnom kell ím előtted, a jobb s nemesebb kort
föl- fölidézve, s a szív szégyene közt akadoz;
mert oly rég, oly rég csak utánad esengve bolyongok
földünk tévutjain hasztalanul, s be sok év
szállt el azóta, hogy együtt néztük sejtelem ittas
szívvel, Védangyal, esti egünk tüzeit.

Fordította - Rónay György

 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
h
  2011-09-13 11:43:38, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01

Johann Christian Friedrich Hölderlin
Menón panaszai diotimáért


8

Ó, Hősnő! csak téged tart fenn fényben a fényed,
és szeretetben tart fenn a szelíd türelem,
s még egyedül sem vagy, van játszótársad elég ott,
hol rózsái között nyugtat az év virulón,
és maga égi Atyánk küld lágyan zengedező, szép
Múzsákkal bölcsődalt mosolyogva feléd.
Él még, él! nincs híja sem, ő száll halk suhanással,
úgy, mint hajdan, elém, ő, az athéni leány!
És ahogy, ó, Nemtő! a halandókhoz lebocsátod
homlokod égi derűs, áldva nyugodt sugarát,
arra tanítsz s azt mondod, azért, hogy mondjam utánad
másoknak magam is, mert hiszen ők se hiszik:
gond, dühök elmúlnak, pusztán az öröm maradandó,
s fényes arany nap vár még a nap alkonyatán.

Fordította - Rónay György
 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
Johann Christian Friedrich Höl
  2011-09-13 10:49:48, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01


9

Néktek is, égiek, ím hálát kell adnom, a dalnok
végre szabad szívből küld ma felétek imát.
S mint amikor vele fönn, napos ormokon álltam: a lelkem
templom, egy isten szól benn, szava életet ad.
Én is ím élni kívánok! a táj már zöldül! akár szent
hárfa, Apollónak zengnek ezüst hegyei!
Jöjj! hiszen álom volt csak a múlt! behegedtek a véres
szárnyak már, s a remény újraszületve lehel!
Nagyra találni - nagy út; s mily nagy van hátra! ki forrón
s így szeret, arra az ég vár, s neki mennie kell!
Hát ti vezessetek, ó, nászórák, ifjúkorom mély
percei, szent sugalom üdve, maradjatok itt,
jámbor vágyak, lelkesülés heve, és ti is, áldott
géniuszok, szeretők közt örömest lakozók,
el ne suhanjatok addig, amíg a közös talajon, fönn,
ott, hol az üdvözülők, vágyva leszállni megint,
ott, hol az égi futárok, a csillagok és sasok élnek,
hol múzsák, hősök, hol szeretők hona áll,
eggyé nem forrunk, vagy akár itt, hűs szigeten, hol
testvérek várnak kertjük ölén virulón,
hol dalaink igazak, kikelet ragyogása tovább szép,
és új esztendő nyílik a lelkek előtt.

Fordította - Rónay György


 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
Nincs Cím
  2011-09-11 16:21:35, vasárnap
 
 
Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-09-11 15:58:01


Johann Christian Friedrich Hölderlin
Egykor és most

Míg ifjúvoltam, reggel örültem én
és este sírtam; most, hogy idős vagyok,
kétkedve kezdem a napot, de
szent nekem és vidító a vége.
Rónay György





 
 
0 komment , kategória:  Friedrich Hölderlin 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 16 
2018.08 2018. Szeptember 2018.10
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 0
  • e Hét: 21085
  • e Hónap: 100961
  • e Év: 2112057
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.