Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 42 
Arthur Rimbaud
  2012-01-11 18:00:15, szerda
 
  JEAN NICOLAS ARTHUR RIMBAUD versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A bűn - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A csillag könnyezik friss rózsaszínt füledre - Fordította - Franyó Zoltán__(#)- Juhászné Sz M
A hétéves költők - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A híres-nevezetes saarbrückeni győzelem - Fordította - Kardos László_(#)- Juhászné Sz M
A hollók - Fordította - Kardos László_________________(#)- Gizella Lapu
A hollók - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Akasztott emberek bálja - Fordította - Kántás Balázs_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kenyérlesők - Fordította - Kosztolányi Dezső__(#)- Antalffy Mihályné----Bakacsné Kerek Éva
A kísértő - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kis ravasz - Fordította - Tellér Gyula___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kovács - Fordította - Nemes Nagy Ágnes___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kredenc - Fordította - Tellér Gyula___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kuksolók - Fordította - Kardos László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Alvó a völgyben - Fordította - Kardos László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A magánhangzók - Fordította - Kántás Balázs___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A magánhangzók szonettje - Fordította - Tóth Árpád___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A meghökkentek - Fordította - József Attila_________________(#)- Antalffy Mihályné
Ami Ninát visszatartja - Fordította - Kardos László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ami örök - Fordította - Kardos László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Amit a virágokról mondanak a költőnek - Fordította - Somlyó György__(#)- Juhászné Sz M
Antik - Fordította - Rónay György_________________(#)- Gizella Lapu
A párizsi orgia avagy Párizs újra benépesül - Fordította - Kardos László_____(#)- Gizella Lapu

A párizsi orgia avagy Párizs újra benépesül - Fordította - Képes Géza_(#)- Juhászné Sz M
Aranykor - Fordította - Jánosy István_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A részeg hajó - Fordította - Tóth Árpád_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A Ribiszkebor Patak - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szegények a templomban - Fordította - Tellér Gyula_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szekrény - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szomjúság komédiája - Fordította - Weöres Sándor__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A völgy alvója - Fordította - Tóth Árpád_________________(#)- Gizella Lapu
A völgyben egy katona alszik - Fordította - Kosztolányi Dezső__(#)- Antalffy Mihályné
Az akasztottak bálja - Fordította - Márton László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az akasztottak bálja - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az ellopott szív - Fordította - Somlyó György__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az első este - Fordította - Szabó Lőrinc_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az éhség ünnepei - Fordította - Weöres Sándor__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az igaz ember - Fordította - Nagy László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az irgalmas nővérek - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Zöld Hordóban - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Álom, télire - Fordította - Szabó Lőrinc_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Árvák újévi ajándéka - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bohéméletem - Fordította - Képes Géza_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bohémiám - Fordította - Rónay György_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Brüsszel - Fordította - Jánosy István_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Cézári düh - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Dal a legmagasabb toronyról - Fordította - Weöres Sándor__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Első áldozások - Fordította - Somlyó György__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Emlék - Fordította - Rónay György_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Esti imádság - Fordította - Babits Mihály_____________(#)- Simon Istvánné
Élmény - Rónay György_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Érzelem - Fordította - Képes Géza_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Érzés - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Faun-fej - Fordította - Franyó Zoltán_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Füled köré bíbor könnyeket sírt a csillag - Fordította - Somlyó György_(#)- Juhászné Sz M
Guggolások - Fordította - Nagy László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hangzók - Fordította - Juhász Gyula_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hogy zúgnak a szélben - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ifjú házasok - Fordította - Rónay György_________________(#)- Gizella Lapu
Jámbor reggeli gondolatok - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Jeanne-Marie keze - Fordította - Somlyó György__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kilencvenkettesek s kilencvenhármasok - Fordította - Kardos László_(#)- Juhászné Sz M

Kis szerelmeim - Fordította - Somlyó György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kóborlásaim - Fordította - Radnóti Miklós_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Komédia három csókban - Fordította - Szabó Lőrinc_________________(#)- Gizella Lapu
Könny - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magánhangzók - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magánhangzók - Fordította - Képes Géza_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magánhangzók - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magánhangzók - Fordította - Tandori Dezső____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magánhangzók - Fordította - Tóth Árpád____(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Májusi lobogók - Fordította - Somlyó György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Michel és Christine - Fordította - Nagy László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Napfény és hús - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Ofélia - Fordította - Rónay György_________________(#)- Gizella Lapu
Ó kastélyok, ó nyarak - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Párizsi csatadal - Fordította - Jánosy István_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Pékműhely előtt - Fordította - Kardos László_________________(#)- Antalffy Mihályné
Regény - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Részeg hajó - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Részeg hajó - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Részeg hajó - Fordította - Tímár György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária




Riadtak - Fordította - Rónay György_________________(#)- Antalffy Mihályné
Szegények a templomban - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szegények a templomban- Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Szégyen - Fordította - Rónay György_________________(#)- Gizella Lapu
Tartufe bűnhődése - Fordította - Somlyó György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Tetűkeresők - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tetvésző lányok - Fordította - Kardos László_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Téli ábránd - Fordította - Kardos László_________________(#)- Gizella Lapu
Térzene - Fordította - Kardos László_________________(#)- Gizella Lapu
Toportyán rítt a lomb alatt- Fordította - Kardos László___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Újabb versek és dalok - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Vámőrök - Fordította - Kardos László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Venus Anadüomené - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Zeneszóra - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária






...... ........... ........... ........... ......Franciául

Le Bateau Ivre - A részeg hajó_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária





Gyűjtők névsora :

Antalffy Mihályné
Bakacsné Kerek Éva
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Simon Istvánné







Keresni kell franciául!

THÉODORE DE BANVILLE ÚRNAK - Amit a virágokról mondanak a költőnek




 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Arthur R
  2012-01-10 17:34:13, kedd
 
  Akasztott emberek bálja
szerző: Arthur Rimbaud, fordító: Kántás Balázs

Csonka alakok fekete bitófákon
Őrült és bősz, vad táncot járnak egyre csak
Szikár, vidám, rothadt, elkárhozott torzók
Az ördögnek ropják eszelős táncukat.

Belzebub nagyúr a kulisszák mögül
Rángatja félelmes gyászbábjait
Míg a rongyos, féktelen csonthad örül
Énekelve a pokol hangjait

Járják egyre túlvilági valcerük
Lyukszemükben lángol a vad őrület
Ráng, már-már leszakad elszáradt kezük
Mi egykor talán szép hölgyeket ölelt

Rajta, fiúk, lelkesen, meg ne álljatok!
Rengjenek csontcsípők, lábszárak, és száz kar!
Míg a Sátán húzza a talpalávalót
Legyen táncotokból elvakult, véres harc!

Rúgja szét lábatok a puszta leget
Eszelős táncotokban a szél szárnyán
Sosem értek már sem földet, sem eget
Kopogjanak csak a kongó koponyák!

Hollók köröznek bomló testetek felett
Rothadt húsotokból lakmározván
Vidám haláltáncra ők is hadd keljenek
Így lesz csak teljes e gyönyörű bál!

A szél süvít, így zeng tánczenét nektek
Mint egy torz hangokat ontó orgona
Szállnak a bősz, vérszomjas üvöltések
Szól az erdő, a farkasok otthona!

Rázd őket, szél, e gazembereket
Rázd le őket, hadd hulljanak százfelé
Kiket soha senki el nem temet
Citáld őket az ítélő Úr elé!

Egy tébolyodott, ám büszke csontváz
Nyakán még a gyilkos lasszó ott lóg
Elvágtat szilaj széllova hátán
S nyomán szétszóródnak a tört csontok

Minden csont összegyűl egy halomba
Citera húrjaiként pengenek
Táncolva, zizegve, vadul kongva
Örök, tébolyult nótát zengenek

Csonka alakok fekete bitófákon
Őrült és bősz, vad táncot járnak egyre csak
Szikár, vidám, rothadt, elkárhozott torzók
Az ördögnek ropják eszelős táncukat.

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Arthur R
  2012-01-04 06:27:18, szerda
 
  A magánhangzók
szerző: Arthur Rimbaud, fordító: Kántás Balázs

Fekete á, fehér e, vörös i, zöld ú, kék ó
Egy nap elbeszélem születésetek:
Á, fekete palást, vadul dongó legyek
A bűzért odaadón rajongó sötét árnyékok

E, élvezetek fehér áradata
Büszke gleccsercsúcs, fehér ruhás királyok
I, vörös vérár, nevető ajkak, bűnbánók
Kiket az extázis újra elragad

Ú, a tenger mindenható morajlása
A zöld béke örök vibrálása
Gondolkodók fejében kavargó kérdésár

Ó, mindenen átütő hang, furcsa crescendo
A világ csendje s angyalok navigálta hajó
Omega, az Ő szeméből előtörő lila fénysugár

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
r
  2011-05-19 12:46:01, csütörtök
 
 
Arthur Rimbaud

Kis szerelmeim

Nyers-zöld égre könnyes nyirok hull,
párlat pereg:
a zsenge ág gyantája csordul...
a kis kerek,

a furcsa hold alatt keresztbe
csukjátok ím
nyiló térdeiteket össze,
csúfságaim!

Szerettük egymást akkorában,
csúf kék szivem!
Lágytojást majszoltunk pohárban,
lúdhúrfüvel.

Költővé ütöttél egy este,
csúf feketém!
Gyere, hadd kaplak az ölembe
s hadd verlek én!

A pacsulidat hogy utáltam,
csúf szőkeség;
tudom, hogy tövig a gitárom
lemetszenéd!

Hej! megszáradt nyálam, csunyus kis
vöröske lány,
ragályt leheli fertőzve most is
kebled haván!

Ó, hogy gyűlöllek, kicsikéim,
benneteket!
Nőjön kebletek csecsecskéin
rút pörsenet!

Rúgjátok szét érzelmem ócska,
rossz fazekát,
- Legyetek csak egy percre, hoppsza!
ballerinák!...

Rezegjen a lapocka tája,
szerelmeim!
Csámpás csipőtöket riszálva,
fel táncra ím!

Hát értetek ontám a boldog,
szép rímeket!
Letörném a derekatok, hogy
szerettelek!

Hullt csillagok unt halma, félre,
rothadjatok!
- Vesszetek meg, Isten nevében,
kis aljasok!

A furcsa hold alatt keresztbe
csukjátok ím
nyiló térdeiteket össze,
csúfságaim!

SOMLYÓ GYÖRGY FORDÍTÁSA



 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Arthur R
  2011-04-16 16:14:38, szombat
 
  Magánhangzók
szerző: Arthur Rimbaud, fordító: Tóth Árpád

Szurok Á! hó É:! rőt I! zöld U! kék O! - csak egyszer
Lehessek titkotok mind elbeszélni bátor!
Á! - szőrös öv, mely a setét legyek faráról
Csillog, ha némi vad bűzt belepnek lomha testtel!

Á! árnyak öble! É! hűs párák, tiszta sátor,
Halk hóvirág, királyi hermelín, jégtűs gleccser!
I! bíborok, kihányt vér, kacagógörcs a keccsel
Vonagló női ajkon, ha düh rándítja s mámor!

Ú! - az isteni tenger nyúgodt, gyürűző tánca,
Nyájjal hintett fenyér csöndje, tudósok ránca
A békés homlokon, mit alchimia tép föl, -

Ó!: - szörnyü harsonák, mik ítéletre zengnek,
És Csönd, melyben világok és angyalok kerengnek,
Oméga! - viola sugár az Ő szeméből!

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Ri
  2011-03-12 08:09:10, szombat
 
  Arthur Rimbaud

Esti imádság

Mint egy angyal, kinek állán borbély ecsetje
maszatol, ajkamon a megivott sörök
habja még, szivar a fogam közt, úgy ülök;
lelkemben vitorlák láthatatlan menetje...

S mint vén galambducok forró, pettyes szemetje,
száz szennyes álom ég bennem és füstölök,
s fájó lelkemben úgy gyűrűznek bús körök,
hogy olyan, mint az ős fák évgyűrűs szövetje.

De majd, bús álmaim lenyelve, megrogyott
szívvel, s leöntve már egy kisebbfajta hordót,
kertjébe megyek át a kocsmának, hogy ott

szelíden, mint az Úr, pisáljak egy nagyot,
a barna ég felé ivellőt, messzecsorgót...
Helyeslést intenek a délceg napraforgók.

BABITS MIHÁLY FORDÍTÁSA

 
 
3 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Ri
  2011-03-10 14:25:02, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2011-05-24 12:39:56


Arthur Rimbaud
Antik

Pán kecses fia! Kicsiny virágok s bogyók koszorúzzák
homlokodat, s alatta két szemed mozog, két drágakő golyó.
Arcod beesett, cefre-barna foltjaival. Szemfogad villog.
Melled citerához hasonló, harangszó kering szőke karodban.
Ott ver a szíved zsigereidben, ahol
eggyéforrva alszik a két nem. Indulj meg az éjben, mozdítsd
meg lágyan a combod, mozdítsd meg utána a másikat is,
a bal combod meg a lábad.

Rónay György fordítása





 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
Ri
  2011-02-03 11:31:17, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-03 11:27:49

Arthur Rimbaud: A VÖLGY ALVÓJA
Zöld, keskeny szakadék, mélyén patak dorombol,
És eszelősen minden fűszálat teletűz
Ezüst rongydarabokkal, míg a kevély oromról
A nap süt: a kis völgyben pezseg az enyhe tűz.

Egy ifjú katona, nyílt szájjal és fedetlen
Fővel, míg nyaka fürdik kék vadparaj hűsén,
Alszik, hanyatt a fűben s arany felhő lebeg fenn
S ő zöld ágyán oly halvány, pedig zuhog a fény!

Lába a sásszirom közt; alszik s mosolyog az ajka,
Mint beteg gyermeké s álom mosolyog rajta, -
Oh Természet! melengesd szegény fázó fiút!

És száll az édes illat s cimpája fel nem érez,
A nap süt s keze csöndben simul csöndes szívéhez,
Alszik. S jobb oldalán két kármin szájú lyuk.

(Fordította: Tóth Árpád)

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
r
  2011-01-16 22:32:33, vasárnap
 
  Arthur Rimbaud

Párizsi csatadal[7]

Tavasz van már nyilván, mivel
a zöld tulajdonok szivéből
Picard, Thiers röpte ivel,
nagy nyílt sugárözönbe' kél föl.

Május! Pucér combhajlatok!
Sèvres, Meudon, Bagneux, Asnières,
szives vendégeket halljatok:
tavaszi dolgot szórnak végre.

Van náluk csákó, szablya, tam-tam.
Gyertyájuk vén tokban nem sikkad.
Sajkáik, mikben semmi jam-jam,
vörös vizű tavat hasítnak.

Többet züllünk, mint hajdanán,
pojácasipkások ha jönnek,
létünk különös hajnalán
a mi hangyabolyainkra dőlnek.

Thiers, Picard: Eros-fiak
szép napraforgókra vadásznak,
petrón szereznek Corot-kat,
trópusokat cserebogarásznak.

Nagy Trükk bizalmi társai!...
Favre kardvirágok közt henyélve
intézi bors-szaglásait,
s kacsingat a vizvezetékre.

Láng a nagyváros kövezet
petrózuhanyok ellenére.
Szerepetekben titeket
keményen meg kell rázni végre!

A parlagiak beh felvágnak,
hogy kuporognak szerfölött.
Hallhatják majd, hogy törnek ágak
vörös dörzs-recsegés között.

JÁNOSY ISTVÁN FORDÍTÁSA

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
r
  2011-01-02 06:28:05, vasárnap
 
  Arthur Rimbaud

Vámőrök

Akiknek egyre "kuss" s "dögölj meg" jár a száján
matrózok és bakák, sok obsitos, vagány,
a stempli-hős előtt nagy nulla mindahány,
ott vagdalódzik ő a vám azúr határán.

Nagykép és gyíkleső, pipa az agyarán,
s a borju-képü est nagy árnyai leszállván,
örvös kutyát vezet a rengeteg homályán:
víg s szörnyü hivatás éjszaka évadán!

Paragrafussait méri sok női faunra,
törvény szerint lecsap Faustra s Diavolóra:
"Megálljunk, öregem! A batyút tegye le!"

S bár olykor ifjú lányt sodor felé az este,
a vámőr nem bukik, csak kontrolált kecsekre -
ó, bűnös, jaj neked, ha rád csap tenyere!

KARDOS LÁSZLÓ FORDÍTÁSA

 
 
0 komment , kategória:  Arthur Rimbaud 1.  
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 42 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68304 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2740
  • e Hét: 46259
  • e Hónap: 277403
  • e Év: 1068267
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.