Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 41 
Benn
  2011-10-06 16:52:03, csütörtök
 
  GOTTFRIED BENN versei

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Anya - Fordította - Eörsi István_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Apréslude - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A vajúdó nők terme - Fordította - Eörsi István_________(#)- Gizella Lapu
Az egész - Fordította - Márton László_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Az orvos - Fordította - Eörsi István_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Az ifjú Hebbel - Fordította - Szabó Lőrinc____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Búcsú - Fordította - Nemes Nagy Ágnes____________(#)- Gizella Lapu
Chopin - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Csak két dolog - Fordította - Pintér Tibor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egyes életek alkonya - Fordította - Székely Magda__(#)- Gizella Lapu

Egy éjjel - Fordította - Keresztury Dezső____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Egy gabonatáblánál - Fordította - Máté György_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy szó - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy szó - Fordította - Kurdi Imre____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Epilógus 1949 - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Epilógus 1949 - Fordította - Kálnoky László____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Éjszakai kávéház - Fordította - Eörsi István_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Étterem - Fordította - Eörsi István_________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Férj és feleség áthalad a rákosok barakkján - Fordította - Kurdi Imre_(#)- Gizella Lapu
Férj és feleség átmegy a rákbarakkon - Fordította - Szabó Lőrinc_(#)- Gizella Lapu

Földalatti - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyász nem lehet - Fordította - Kurdi Imre____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyorsvonat - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Hallga csak - Fordította - Eörsi István____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Is-is - Fordította - Kurdi Imre____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Kariatida - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Karatida - Fordította - Végh György____________(#)- Gizella Lapu
Kék óra - - Fordította - Nemes Nagy Ágnes____________(#)- Gizella Lapu



Késő nézés - Fordította - Tatár Sándor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Két álom - Fordította - Márton László____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kokain - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Köd - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Mondatalkotás - Fordította - Pintér Tibor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Monológ - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Niké - Fordította - Tandori Dezső____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nincs, nem lehet gyász - Fordította - Hajnal Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Őszirózsák - Fordította - Rónay György____________(#)- Gizella Lapu



Palau - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Pillád szendergősre simítom - Fordította - Pintér Tibor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Regresszió - Fordította - Görgey Gábor____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Rossz az - Fordította - Máté György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Statikus versek - Fordította - Nemes Nagy Ágnes________(#)- Gizella Lapu

Szavak - Fordította - Eörsi István____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szerelem - Fordította - Keresztury Dezső____________(#)- Gizella Lapu
Szép ifjúkor - Fordította - Marton László________(#)- Gizella Lapu
Szép ifjúság - Fordította - Rónay György____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Térzene a fürdőhelyen - Fordította - Tandori Dezső____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Torino - Fordította - Kurdi Imre____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Töredékek - Fordította - Kovács István____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária








...... ........... ........... ........... ........Németül

Abschied - Búcsú____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Apréslude - Apréslude____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Astern - Őszirózsák____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Auf Deine Lider senk ich Schlummer - ____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Blaue Stunde - Kék óra____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Chopin - Chopin____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Cocain - Kokain____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Das Ganze - Az egész____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Der Artzt - Az orvos____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Der junge Hebbel - Az ifjú Hebbel____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
D-Zug - Gyorsvonat____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ein später Blick - Késő nézés____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ein Wort - Egy szó____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Epilog 1949 - Epilógus 1949____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Fragmente - Töredékek____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gewisse Lebensabende - Egyes életek alkonya____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hör zu - Hallga csak____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
In einer Nacht - Egy éjjel____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kann keine Trauer sein - ____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Karyatide - Karatida____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kurkonzert - Térzene a fürdőhelyen____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Liebe - Szerelem____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mann und Frau geh'n durch die Krebsbaracke - Férj és feleség áthalad a rákosok barakkján
Monolog - Monológ____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mutter - Anya____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nachtcafé - Éjszakai kávéház____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nebel - Köd____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nike - Niké____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nur zwei Dinge - Csak két dolog____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Palau - Palau____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Regressiv - Regresszió____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Restaurant - Étterem____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Saal der kreißenden Frauen - A vajúdó nők terme____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Satzbau - Mondatalkotás____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Schöne Jugend - Szép ifjúság____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Statische Gedichte - Statikus versek____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Teils-teils - Is-is____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Turin - Torino____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Untergrundbahn - Földalatti____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vor einem Kornfeld - Egy gabonatáblánál____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Was schlimm ist - Rossz az____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Worte - Szavak____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zwei Träume - Két álom____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária




Gyűjtők névsora:

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



...... .............Link -




 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 15:01:06, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Két álom (Zwei Träume in Hungarian)

Zwei Träume (German)
Zwei Träume. Der erste fragte,

wie ist nun dein Gesicht:

was deine Lippe sagte

oder das schluchzend Gewagte

bei verdämmerndem Licht?



Der zweite sah dich klarer:

eine Rose oder Klee,

zart, süß - ein wunderbarer

uralter Weltenbewahrer

der Muschelformen der See.



Wird noch ein dritter kommen?

Der wäre von Trauer schwer:

ein Traum der Muschel erglommen,

die Muschel von Fluten genommen

hin in ein anderes Meer.



Két álom (Hungarian)
Két álom. Kérdi az első:

hát az arcod milyen?,

mily szó volt szádból szökellő

vagy arcod könnybe lehellő

az alkony fényeiben?



A másik jobbnak látott:

rózsa vagy rozmaring,

lágy és édes - csodálod,

őriz egy ősi világot,

mely tengeri kagylóba ring.



S még harmadik is jönne?

Bánattól volna nehéz.

A kagyló kihunyt örökre,

jön a felejtés özönje;

másik tengerbe vész.

Márton, László


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:59:16, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Szavak (Worte in Hungarian)

Worte (German)
Allein: du mit den Worten

und das ist wirklich allein,

Clairons und Ehrenpforten

sind nicht in diesem Sein.



Du siehst ihnen in die Seele

nach Vor- und Urgesicht,

Jahre um Jahre - quäle

dich ab, du findest nicht.



Und drüben brennen die Leuchten

in sanftem Menschenhort,

von Lippen, rosigen, feuchten

perlt unbedenklich das Wort.



Nur deine Jahre vergilben

in einem anderen Sinn,

bis in die Träume: Silben -

doch schweigend gehst du hin.



Szavak (Hungarian)
Magad vagy: a szavakkal

vagyis csakugyan magad,

trombita nem vigasztal,

diadalkapu nem fogad.



Lelkükből kéne kiásnod

elő- s ősképüket

esztendők óta - s akárhogy

erőlködsz, nem leled.



S amott, hol fáklya világol,

s mentsvárban a lakó,

a párás rózsaszájról,

gyanútlan gyöngyöz a szó.



Csak éveid szakadoznak,

mind más módon fakul,

az álmokig ér le: szótag -

de elmúlsz szótlanul.

Eörsi István


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:57:44, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Rossz az (Was schlimm ist in Hungarian)

Was schlimm ist (German)
Wenn man kein Englisch kann,

von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,

der nicht ins Deutsche übersetzt ist.



Bei Hitze ein Bier sehn,

das man nicht bezahlen kann.



Einen neuen Gedanken haben,

den man nicht in einen Hölderlinvers einwickeln kann,

wie es die Professoren tun.



Nachts auf Reisen Wellen schlagen hören

und sich sagen, daß sie das immer tun.



Sehr schlimm: eingeladen sein,

wenn zu Hause die Räume stiller,

der Café besser

und keine Unterhaltung nötig ist.



Am schlimmsten:

nicht im Sommer sterben,

wenn alles hell ist

und die Erde für Spaten leicht.



Rossz az (Hungarian)
Ha nem tudsz angolul,

de hallasz egy igazi jó brit krimiről,

amit még nem fordítottak le németre.



Ha kánikulában látod:

ott egy korsó sör,

csak épp a pénzed hiányzik rá.



Ha új gondolatodat

nem sikerül Hölderlin-sorrá gyúrnod,

ahogy azt a professzorok teszik.



Ha éji úton hallod a hullámverést,

és így szólsz magadban: mindig így van ez.



Nagyon rossz az, ha menni kell,

mikor otthon nagyobb a csend,

a kávé ízesebb,

s mulatni se muszáj.



De a legrosszabb ez:

nem nyáron halni meg,

mikor minden úgy szikrázik,

s az ásó is könnyen mélyed a földbe.

Máté György


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:56:06, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Egy gabonatáblánál (Vor einem Kornfeld in Hungarian)

Vor einem Kornfeld (German)
Vor einem Kornfeld sagte einer:

Die Treue und Märchenhaftigkeit der Kornblumen

Ist ein hübsches Malmotiv für Damen.

Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns.

Da denkt man an Blutfladen und Menstruation.

An Not, Röcheln, Hungern und Verrecken -

kurz: an des Mannes dunkeln Weg.



Egy gabonatáblánál (Hungarian)
Egy gabonatáblánál így szólt:

A búzavirágok mesébe illő hűsége

hölgyek bájos jegye.

Én a mák búgó altját dícsérem.

Méhlepényre és havibajra emlékeztet.

Ínségre, hörgésre, éhségre, elhullásra -

röviden: a sötét útra, melyen a férfi jár.

Máté György


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:54:35, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Földalatti (Untergrundbahn in Hungarian)

Untergrundbahn (German)
Die weichen Schauer. Blütenfrühe. Wie

aus warmen Fellen kommt es aus den Wäldern.

Ein Rot schwärmt auf. Das große Blut steigt an.



Durch all den Frühling kommt die fremde Frau.

Der Strumpf am Spann ist da. Doch, wo er endet,

ist weit von mir. Ich schluchze auf der Schwelle:

laues Geblühe, fremde Feuchtigkeiten.



Oh, wie ihr Mund die laue Luft verprasst!

Du Rosenhirn, Meer-Blut, du Höherzwielicht,

du Erdenbeet, wie strömen deine Hüften

so kühl den Hauch hervor, in dem du gehst!



Dunkel: nun lebt es unter ihren Kleidern:

nur weißes Tier, gelöst und stummer Duft.



Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen.

Ich bin der Stirn so satt. Oh, ein Gerüste

von Blütenkolben löste sanft sie ab

und schwellte mit und schauerte und triefte.



So losgelöst. So müde. Ich will wandern.

Blutlos die Wege. Lieder aus den Gärten.

Schatten und Sintflut. Fernes Glück: ein Sterben

hin in des Meers erlösend tiefes Blau.



Földalatti (Hungarian)
Lágy borzongások. Virághajnalok.

Mint prémből, az erdők felől meleg jön.

Piros lobban. Árad sűrűn a vér.



Idegen nő jön a tavaszon át.

Rüsztjét nézem. De messze a harisnya

felső széle. Küszöbén zokogok csak:

idegen nyirkosság, langyos virágzás.



Szája mint tékozol langy levegőt!

Te rózsaagy, tenger-vér, te isten-derengés,

te földvirágágy, mily hűvösen ontja

magából csípőd a járást, ahogy jársz!



Sötét: most ott él ruhái alatt:

csak fehér állat, oldott néma illat.



Istennel terhelt szegény agy-kutya.

Oly homlokcsömöröm van. Váltaná fel,

ó, virágtorzsa-állvány szeliden,

s vele duzzadna, borzongna, csöpögne.



Oly oldott, fáradt vagyok. Vándorolnék.

Vértelen utakon. Dal száll a kertből.

Árny s vázözön. Távoli boldogság: halál

a tenger megváltó kékjébe hullva.

Hajnal Gábor


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:52:36, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Torino (Turin in Hungarian)

Turin (German)
"Ich laufe auf zerrissenen Sohlen",

schrieb dieses große Weltgenie

in seinem letzten Brief - , dann holen

sie ihn nach Jena - ; Psychiatrie.



Ich kann mir keine Bücher kaufen,

ich sitze in den Librairien:

Notizen -, dann nach Aufschnitt laufen: -

das sind die Tage von Turin.



Indes Europas Edelfäule

an Pau, Bayreuth und Epsom sog,

umarmte er zwei Droschgengäule,

bis ihn sein Wirt nach Hause zog.



Torino (Hungarian)
,,Cipőm szétfoszlik nemsokára",

ezt kellett végül írnia

e világzseninek - utána

már Jéna - pszichiátria.



Pénzem könyvekre túl kevés, a

könyvtárak padját koptatom:

jegyzetelés - felvágott néha: -

ez torinói programom.



Míg Európa rothadása

Epsom- s Bayreuthért volt oda,

ő itt két konflisló nyakába

borult - úgy vonszolták haza.

Kurdi Imre


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:50:59, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Is-is (Teils-teils in Hungarian)

Teils-teils (German)
In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs

wurde auch kein Chopin gespielt

ganz amusisches Gedankenleben

mein Vater war einmal im Theater gewesen

Anfang des Jahrhunderts

Wildenbruchs »Haubenlerche«

davon zehrten wir

das war alles.



Nun längst zu Ende

graue Herzen, graue Haare

der Garten in polnischem Besitz

die Gräber teils-teils

aber alle slawisch,

Oder-Neiße-Linie

für Sarginhalte ohne Belang

die Kinder denken an sie

die Gatten auch noch eine Weile

teils-teils

bis sie weitermüssen

Sela, Psalmenende.



Heute noch in einer Großstadtnacht

Caféterasse

Sommersterne,

vom Nebentisch

Hotelqualitäten in Frankfurt

Vergleiche,

die Damen unbefriedigt

wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte

wöge jede drei Zentner.



Aber ein Fluidum! Heiße Nacht

à la Reiseprospekt und

die Ladies treten aus ihren Bildern:

unwahrscheinliche Beauties

langbeinig, hoher Wasserfall

über ihre Hingabe kann man sich gar nicht

erlauben nachzudenken.



Ehepaare fallen demgegenüber ab,

kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz,

er raucht, sie dreht ihre Ringe,

überhaupt nachdenkenswert

Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen

Lähmung oder Hochtrieb.



Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer Sommernacht

hingeblinzelt, hingestrichen,

in meinem Elternhaus hingen keine

Gainsboroughs

nun alles abgesunken

teils-teils das Ganze

Sela, Psalmenende.





Is-is (Hungarian)
Nálunk a szülői házban nem lógtak Gainsborough-k

Chopint sem játszott senki

merőben múzsaiatlan gondolati lét

apám volt ugyan színházban egyszer

a század elején

Wildenbruch, ,,Búbospacsirta"

ennek morzsáin éltünk

ez volt minden.



De rég vége már

szürke szív, szürke haj

a kert lengyel tulajdonban

a sírok is - is

de mind szláv,

Odera-Neisse-vonal

a koporsók tartalmára nézvést teljesen mellékes

a gyermekek gondolnak rájuk

szintúgy a hitvesek még egy ideig

is - is

mígnem tovább kell állniuk

Szela, zsoltár vége.



Egy nagyvárosi éjjelen ma még

kávéházterasz

nyári csillagok,

a szomszéd asztal felől

frankfurti szállodaminőségek

egy-egy összevetés,

a hölgyek kielégületlenek

ha vágyaiknak súlya volna

nyomna mindegyik vagy százötven kilót.



De micsoda fluidum! Forró éjszaka

á la utazási prospektus és

a ladyk kilépnek képeikből:

bomba nők

hosszú combúak, vízesés a magasból

odaadásuk mértékére még csak gondolni sem

szabad.



A házaspárok viszont kiábrándítóak,

nem érnek semmit, labdák vágódnak a hálóba,

a férfi dohányzik, a nő a gyűrűket forgatja az ujjain,

bizony elgondolkodtató

a házasság és a férfiúi alkotóerő viszonya

bénultság vagy túlhajtottság.



Kérdések, kérdések! Emlékek egy nyáréjszakán

felvillanók, elmosódottak,

nálunk a szülői házban nem lógtak

Gainsborough-k

alámerült már minden

is - is az egész

Szela, zsoltár vége.

Kurdi Imre



 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:49:13, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Statikus versek (Statische Gedichte in Hungarian)

Statische Gedichte (German)
Entwicklungsfremdheit

ist die Tiefe des Weisen,

Kinder und Kindeskinder

beunruhigen ihn nicht,

dringen nicht in ihn ein.



Richtungen vertreten,

Handeln,

Zu- und Abreisen

ist das Zeichen einer Welt,

die nicht klar sieht.

Vor meinem Fenster

- sagt der Weise-

liegt ein Tal,

darin sammeln sich die Schatten,

zwei Pappeln säumen einen Weg,

du weißt - wohin.



Perspektivismus

ist ein anderes Wort für seine Statik:

Linien anlegen,

sie weiterführen,

nach Rankengesetz -

Ranken sprühen -,

auch Schwärme, Krähen,

auswerfen in Winterrot von Frühhimmeln,



dann sinken lassen -

du weißt - für wen.


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-09-14 10:23:23

Statikus versek (Hungarian)
Fejlődésidegenség -

ez a mélye a bölcsnek,

gyerek és gyermek-gyereke

nem nyugtalanítja,

nem éri el.



Irányok képviselése,

cselekvés

oda - és elutazás

nem tisztán látó

világnak jele ez.

Ablakomból

- mondja a bölcs -

egy völgyre látok,

ott a gyülekező árnyékok,

két jegenye közt egy út,

tudod - hová.



Távlatiság -

ez statikája másik neve:

vonalakat húzni,

tovább vezetni

a hajlás törvénye szerint -

íveket szikrázni -,

madárrajt, varjat

dobni ki a kora - ég téli pirosába,



majd lehullatni -

tudod - kinek.

Nemes Nagy Ágnes


 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
b
  2011-10-06 14:47:36, csütörtök
 
  Benn, Gottfried: Szép ifjúság (Schöne Jugend in Hungarian)

Schöne Jugend (German)
Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte,

sah so angeknabbert aus.

Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig.

Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell

fand man ein Nest von jungen Ratten.

Ein kleines Schwesterchen lag tot.

Die anderen lebten von Leber und Niere,

tranken das kalte Blut und hatten

hier eine schöne Jugend verlebt.

Und schön und schnell kam auch ihr Tod:

Man warf sie allesamt ins Wasser.

Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!



Szép ifjúság (Hungarian)
A lánynak, aki sokáig feküdt a nád közt,

rágások látszottak a száján.

Mikor fölnyitották a mellét, a nyelőcsöve

csupa luk volt.

Végül a rekeszizom alatt egy üregben

fiatal patkányfészket találtak.

Egy kis nőstény megdöglött.

A többi vesén, májon élt,

és hideg vért ivott, szép

ifjúságot töltöttek itt.

Gyors és szép volt haláluk is:

valamennyit a vízbe dobták.

Hogy sivalkodtak a kis pofák!

Rónay, György


Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-09-14 10:23:23
Gottfried Benn-


Gottfried Benn versei:


SZÉP IFJÚKOR
SCHÖNE JUGEND


A lány, aki soká feküdt a réten:
olyan elrágottnak tünt a szája.
Amikor a mellkast fölnyitották, lyuggatott volt a nyelőcső.
Végül a rekeszizom alatt, egy üregben
fiatal patkányok fészkére leltek.
Egyik testvérkéjük halott volt.
A többiek ették a májat s a vesét,
itták a hideg vért,
szép ifjúkoruk volt.
Szép és gyors volt a haláluk is:
mindannyiukat vízbe dobták.
Ó, hogy sipákoltak a pici szájak!

Marton László fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Gottfried Benn 1.  
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 41 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 274
  • e Hét: 274
  • e Hónap: 91374
  • e Év: 1787259
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.