Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/6 oldal   Bejegyzések száma: 57 
Brecht
  2011-10-18 14:43:22, kedd
 
  BERTOLT BRECHT versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

12. számú szonett (A szeretőről)- Fordította -Tandori Dezső__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
1940 - Fordította -Csorba Győző________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A bátyám repülő volt - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Gizella Lapu
A boldog éj - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A gonosz ábrázata - Fordította - Szemlér Ferenc________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A gonoszság maszkja - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hajléktalanok dala - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hatodik szonett - Fordította -Eörsi István________(#)- Gizella Lapu
A jól töltött éj - Fordította -Tellér Gyula________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A könyvégetés - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A pénzről - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szegény B B-ről - Fordította -Eörsi István________(#)- Gizella Lapu
A szolgálati kocsi - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Városokról - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A virágoskert - Fordította -Garai Gábor________(#)- Gizella Lapu
Az ulmi szabó - Fordította -Eörsi István________(#)- Gizella Lapu
Az utódokhoz - Fordította - Garai Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ágyú-dal - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ágyú-dal - Fordította - Vas István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ballada a kellemes életről - Fordította - Vas István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ballada a nemi rabszolgaságról - Fordította - Vas István____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ballada, melyben Macheath mindenkitől bocsánatot kér - Ford. - Vas István_(#)- Jné Sz M
Cortez emberi - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Dal a jó emberekről - Fordította -________(#)- Tasiné Györgyi
Dal az emberi nagyratörés elégtelenségéről - Fordította - Vas István_(#)- Jné Szunyogh Mária
Egy olvasni szerető munkás kérdezi - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Emlékezés Máriára - Fordította -Csorba Győző________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Evezés, beszélgetés - Fordította - Kálnoky László________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Élvezetek - Fordította -Eörsi István________(#)- Gizella Lapu
Ének a kedvesről - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
És mit kapott a harcos hitvese? - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Felfedezés egy fiatal asszonyon- Fordította -Eörsi István___(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Fenyők - Fordította - Kálnoky László________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gonosz démonálarc - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Gyerekhadjárat, 1939 - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hajóhintán - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hazatérés - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Hecc-dal - Fordította - Vas István_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Horatiust olvasva - Fordította - Kálnoky László________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kalóz Jenny - Fordította - Vas István_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Karácsonyi legenda - Fordította -Tellér Gyula________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kérdések - Fordította -Petri György________(#)- Gizella Lapu
Legenda a halott katonáról - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Legenda arról, miként keletkezett a Tao Te King, amikor Lao Ce emigrációba ment- - Csorba Gy
Liturgia a fuvalomról - Fordította -Eörsi István________(#)- Gizella Lapu
Mária - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Meggyalázták a háborút - Fordította -Eörsi István________(#)- Bakacsné Kerek Éva
Mike szén-gyöngyei - Fordította -________(#)- Gizella Lapu
Minden változik - Fordította - Ungár Júlia________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Modern legenda - Fordította - Hajnal Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nagy idők, elszúrva - Fordította - Garai Gábor________(#)- Gizella Lapu
Nászdal egyszerűbb embereknek - - Fordította - Vas István__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Peachum reggeli korálja - Fordította - Vas István_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Salamon-dal - Fordította - Vas István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Striciballada - Fordította - Vas István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Surabaya-Johnny - Fordította -Eörsi István________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szerelmi dal komisz időkből - Fordította -________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szín, a költő - Fordította -Somlyó György________(#)- Gizella Lapu
Tizenkilencedik szonett - Fordította -________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vásári rigmus Penge Mackie-ről - Fordította - Vas István__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Versek a ,,Kaukázusi krétakör"- ből - Fordította - Hajnal Gábor_(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Visszatérés - Fordította - Garai Gábor________(#)- Juhászné Szunyogh Mária




...... ........... ........... ........... ........... ........Németül

An die Nachgeborenen - Az utódokhoz
Anstatt-daß-Song - Hecc-dal
Ballade vom angenehemen Leben - Ballada a kellemes életről
Ballade von der sexuellen Hörigkeit - Ballada a nemi rabszolgaságról
Ballade, in der Macheath jedermann Abbitte leistet - Ballada, melyben Macheath mindenkitől bocsánatot kér
Beim lesen des Horaz - Horatiust olvasva
Das Lied vom Surabaya Johnny - Surabaya-Johnny
Der Dienstzug - A szolgálati kocsi
Der kaukasische Kreidenkreis (details)- Versek a ,,Kaukázusi krétakör"- ből
Die Bücherverbrennung - A könyvégetés
Die gute Nacht - A boldog éj
Die Maske des Bösen - A gonoszság maszkja
Die Moritat von Mackie Messer - Vásári rigmus Penge Mackie-ről
Die Rückkehr - Visszatérés
Die Seeräuber-Jenny - Kalóz Jenny
Entdeckung an einer jungen Frau - Felfedezés egy fiatal asszonyon
Große Zeit, vertan - Nagy idők, elszúrva
Hochzeitslied -Nászdal egyszerűbb embereknek
Kanonen-Song - Ágyú-dal
Legende vom toten Soldaten - Legenda a halott katonáról
Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration -Legenda arról, miként keletkezett a Tao Te King, amikor Lao Ce emigrációba ment
Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens -Dal az emberi nagyratörés elégtelenségéről
Moderne Legende - Modern legenda
Morgenchoral des Peachum - Peachum reggeli korálja
Rudern, Gespräche - Evezés, beszélgetés
Salomon-Song -Salamon-dal ________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) - ________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tannen - Fenyők________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vom Geld -A pénzről________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) - Hajóhintán________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Zuhälter-Ballade - Striciballada________(#)- Juhászné Szunyogh Mária




Gyűjtők névsora:

Bakacsné Kerek Éva
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Tasiné Györgyi




........Link -




 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 13:06:19, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Striciballada (Zuhälter-Ballade in Hungarian)

Zuhälter-Ballade (German)
MACHEATH.

In einer Zeit, die jetzt vergangen ist,

Lebten wir schon zusammen, sie und ich.

Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch,

Ich schützte sie, und sie ernährte mich.

Es geht such anders, doch so geht es auch.

Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett

Und drückte mich zu meinem Kirsch and war sehr nett.

Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm: Herr,

Wenn Sie mat wieder wollen — bitte sehr.

So hielten wir's urn gutes halbes Jahr

In dem Bordell, wo unser Haushalt war.



JENNY.

In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,

War er mein Freund and ich ein junges Ding.

Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht,

Da hieß es gleich: Du, ich versetz dir deinen Ring.

Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch.

Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte:

Ich fragt' ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste,

Da hat er mir aber eins in's Zahnfleisch gelangt,

Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt!

Das war so schön in diesem halben Jahr,

In dem Bordell, wo unser Haushalt war.



BEIDE.

In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,



MACHEATH.

Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war.



JENNY.

Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag.



MACHEATH.

Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war!

(Nachts ist es üblich, doch geht's auch bei Tag!)



JENNY.

War ich dann auch einmal hops von dir,



MACHEATH.

Da machten wir's s dann so: Dann lag ich unter ihr,



JENNY.

Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte,



MACHEATH.

Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte.



BEIDE.

Und dann war aus auch bald das halbe Jahr

In dem Bordell, wo unser Haushalt war.



Striciballada (Hungarian)
MAC

Volt egy idő, mely régen elrepült

Hogy együtt éltünk ketten, ő meg én

Fejemmel dolgoztam s hasával ő.

Megvédtem én és táplált ő, szegény.

Másképp is jól van, no de így se rossz.

S kibújtam ágyunkból, ha

új pasasa jött

És csöndben meglapultam én

a fal mögött

S ha fizetett, szóltam a búcsunál:

Uram, jöjjön csak el, ha újra áll.

S elmúlt egy év, elmúlt a nyár, a tél

Hisz mind igy él, ki bordélyházban él.



JENNY

Az az idő már régen elrepült

Mikor minduntalan lefektetett.

S ha nem akadt palim, rám orditott:

Te, zálogba teszem az ingedet.

Nem rossz egy ing, de az se baj, ha nincs.

De néha elfogott engem is a düh

S azt mondtam neki: Ez nem ilyen egyszerű.

De szájon vágott, vérem megeredt

Tanum az ég, szenvedtem eleget!

Ó, szép idők - elmúlt a nyár, a tél

De mind igy él, ki bordélyházban él.



KETTEN

(együtt és felváltva) Az az idő már régen elrepült



MAC

De vígabban éltünk akkor mi ketten



JENNY

Bár nappalra maradt az élvezet



MAC

Ő éjjel foglalt volt, mint említettem!

(Éjjel szokás, de nappal is lehet!)



JENNY

Egyszer meg éppen felcsinált az úr.



MAC

Akkortájt én feküdtem hát alul.



JENNY

Nehogy a gyermeket az anyaméhben összenyomja.



MAC

De hol az a gyerek? Már se hire, se hamva.

Oly hamar elmult az a nyár, a tél

Mert mind így él, ki bordélyházban él.

Vas István


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 13:04:44, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Hajóhintán (Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) in Hungarian)

Vom Schiffschaukeln (4. Psalm) (German)
Man muß die Knie vorwerfen wie eine königliche Dirne,
als ob man an Knien hinge. Die sehr groß sind. Und
purpurne Todesstürze in den nackten Himmel und man
fliegt nach oben, bald mit dem Steiß, bald mit dem
vorderen Gesicht. Wir sind völlig nackt, der Wind tastet
durch die Gewänder. So wurden wir geboren.



Nie hört die Musik auf. Engel blasen in einem kleinen
Panreigen, daß er fast platzt. Man fliegt in den Himmel,
man fliegt über die Erde, Schwester Luft, Schwester,
Bruder Wind! Die Zeit vergeht und nie Musik.



Nachts um 11 Uhr werden die Schauklen geschlossen,
damit der liebe Gott weiterschaukeln kann.




Hajóhintán (Hungarian)
Előre dobjuk a térdünk, mint egy királyi ringyó, mintha
a térdünkön függnénk. S az éktelenül nagy. Bíbor
halálzuhanás a meztelen égbe, s hol farral, hol meg
elülső oldalunkkal repülünk felfelé. Teljesen
meztelenek vagyunk, a szél tapogat ruhánkon át.
Ahogyan megszülettünk.



Sose szűnik a zene. Angyalok fújnak kicsi Pán-sípba,
hogy majd belereped. Az égbe repülünk, átrepüljük a
földet. Levegő hugom, hugocskám! Szél bátyám! Az idő
múlik, a zene soha.



Éjjel 11 órakor bezárják a hajóhintákat, hogy a jóisten
tovább hintázhasson.

Hajnal Gábor






 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 13:00:13, kedd
 
  Brecht, Bertolt: A pénzről (Vom Geld in Hungarian)

Vom Geld (German)
Ich will dich nicht zur Arbeit verfuehren.

Der Mensch ist zur Arbeit nicht gemacht.

Aber das Geld, um das sollst du dich ruehren!

Das Geld ist gut. Auf das Geld gib acht!



Die Menschen fangen einander mit Schlingen.

Groß ist die Boesheit der Welt.

Darum sollst du dir Geld erringen

Denn groesser ist ihre Liebe zum Geld.



Hast du Geld, haengen alle an dir wie Zecken:

Wir kennen dich wie das Sonnenlicht.

Ohne Geld muessen dich deine Kinder verstecken

Und muessen sagen, sie kennen dich nicht.



Hast du Geld, musst du dich nicht beugen!

Ohne Geld erwirbst du keinen Ruhm.

Das Geld stellt dir die grossen Zeugen.

Geld ist Wahrheit. Geld ist Heldentum.



Was dein Weib dir sagt, das sollst du ihr glauben.

Aber komme nicht ohne Geld zu ihr:

Ohne Geld wirst du sie um deiner berauben

Ohne Geld bleibt bei dir nur das unvernuenftige Tier.



Dem Geld erweisen die Menschen Ehren.

Das Geld wird ueber Gott gestellt.

Willst du deinem Feind die Ruhe im Grab verwehren

Schreibe auf seinen Stein: Hier ruht Geld.



A pénzről (Hungarian)
Munkára csábítani nem akarlak.

Az ember nem munkára született.

De a pénz jó! Azt szerezd meg magadnak!

A pénz fontos mindenekfelett!



Egyik hurkot vet a másik nyakába.

Nagyon gonosz a világ,

de a pénzt szerfölött imádja,

harcolj hát a pénzért, csak azt kívánd.



Ha pénzed van, mint kullancs, lógnak rajtad egyre

s elismerik, hogy te vagy a nap.

Pénz nélkül gyermeked szégyel -mi mást tehetne?-

s nem ismer, mondja, ha kérdik, ki vagy.



Sohase görnyedsz, ha van pénzed!

Pénz nélkül mindig senki maradsz.

A pénz tanúd, igazol téged.

A pénz: hősies. A pénz: igaz.



Mit nőd mond, hidd el és örüljön szived.

De ha hozzá mégy, a pénzt ne feledd:

pénz nélkül egykettőre elveszited,

pénz nélkül csak az oktalan állat marad veled.



A pénznek tisztelettel adóznak.

Pénzzel — istennél többet érsz.

Hogy sírban se pihenjen ellenséged, rójad

sírkövére: Itt nyugszik a pénz.

Hajnal Gábor


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:58:40, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Fenyők (Tannen in Hungarian)

Tannen (German)
In der Frühe

Sind die Tannen kupfern.

So sah ich sie

Vor einem halben Jahrhundert

Vor zwei Weltkriegen

Mit jungen Augen.



Fenyők (Hungarian)
Kora reggel

vörösrézből vannak a fenyők.

Igy láttam őket

fél évszázaddal ezelőtt,

két világháborúval ezelőtt,

fiatal szemmel.

Kálnoky, László


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:57:10, kedd
 
  Brecht, Bertolt: 12. számú szonett (A szeretőről) (Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) in Hungarian)

Sonett Nr. 12 (Vom Liebhaber) (German)
Gestehn wir's: leider sind wir zu schwach im Fleische

Ich, seit ich meines Freundes Frau geschwächt

Meid ich mein Zimmer jetzt und schlafe schlecht

Und merke nachts: ich horche auf Geräusche!



Dies kommt daher, weil dieser beiden Zimmer

An meines stößt. Das ist es, was mich schlaucht

Daß ich stets höre, wenn er sie gebraucht

Und hör ich nichts, so denk ich: desto schlimmer!



Schon abends, wenn wir drei beim Weine sitzen

Und ich bemerke, daß mein Freund nicht raucht

Und ihm, wenn er sie sieht, die Augen schwitzen



Muß ich ihr Glas zum Überlaufen bringen

Und sie, wenn sie nicht will, zum Trinken zwingen

Damit sie nachts dann nichts zu merken braucht.



12. számú szonett (A szeretőről) (Hungarian)
Valljuk be: sajnos esendő a test!

Így, mióta megejtettem barátom

nejét, szobám kerülöm, mint az álom

engem, éjjel zajokra fülelek!



Teszem ezt, mert szobájuk faliszomszéd

az én szobámmal. S ezt kibírni: folyvást

azt az objektív nyikorgást s miegymást -

azaz: ők-egymást! És ha csend van, az még



bőszítőbb. Este, ha triónk borozgat,

s észreveszem: barátom nem pöfékel,

s ha a nejére néz, szeme beizzad,



csordultig töltöm a nej poharát,

s itatom, ha nem inna: legalább

ne tudja, mi folyik majd rajta éjjel.

Tandori Dezső


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:55:19, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Salamon-dal (Salomon-Song in Hungarian)

Salomon-Song (German)
Ihr saht den weisen Salomon,

Ihr wißt, was aus ihm wurd'.

Dem Mann war alles sonnenklar,

Er verfluchte die Stunde seiner Geburt

Und sah, daß alles eitel war.

Wie groß and weis war Salomon!

Und seht, da war es noch nicht Nacht,

Da sah die Welt die Folgen schon,

Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht:

Beneidenswert, war frei davon!



Ihr saht den kühnen Casar dann,

Ihr wißt. was aus ihm wurd',

Der saß wie'n Gott auf ‘nem Altar

Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt,

Und zwar, als er am größten war.

Wie schrie der laut: “Auch du, mein Sohn!"

Und seht, da war es noch nicht Nacht,

Da sah die Welt die Folgen schon,

Die Kühnheit hatte ihn so weit gebracht:

Beneidenswert, wer frei davon!



Und nun seht ihr Macheath and mich,

Gott weiß, was aus uns wird.

So groß war unsre Leidenschaft!

Wo haben wir uns hinverirrt,

Daß man ihn jetzt zum Galgen schafft!

Da seht ihr unsrer Sünde Lohn.

Und seht, da war es noch nicht Nacht,

Da sah die Welt die Folgen schon,

Die Leidenschaft hat uns so weit gebracht:

Beneidenswert, wer frei davon!



Salamon-dal (Hungarian)
Láttátok Salamon királyt

S tudjátok, hova lett!

Megérti e világ sorát

Megátkozza azt is, hogy megszületett

S látja, hogy minden hiuság.

Nagy bölcs volt Salamon király!

És íme, nincs még éjszaka

De itt az eredménye már:

A bölcsessége, az volt az oka -

Boldog, ki ettől távol áll!



Hős Caesarról hallottatok

S tudjátok, hova lett!

Az oltáron mint isten ül

S mint ismeretes, megöletett!

Akkor volt éppen legfelül.

S "Te is, fiam"-ot kiabál.

És íme, nincs még éjszaka

De itt az eredménye már:

A hősiesség, az volt az oka -

Boldog, ki ettől távol áll!



S most nézzétek Macheath urat

Feje hajszálon lóg!

Míg józan ész vezette őt

S rabolt minden rabolhatót

Saját céhében nagyra nőtt.

De szíve hívta s állt a bál!

És íme, nincs még éjszaka

De itt az eredménye már:

Érzékisége, az volt az oka -

Boldog, ki ettől távol áll!

Vas István


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:53:34, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Evezés, beszélgetés (Rudern, Gespräche in Hungarian)

Rudern, Gespräche (German)
Es ist Abend. Vorbei gleiten

Zwei Faltboote, darinnen

Zwei nackte junge Männer. Nebeneinander rudernd

Sprechen sie. Sprechend

Rudern sie nebeneinander



Evezés, beszélgetés (Hungarian)
Este van. Két kajak

siklik el, bennük

két meztelen ifjú. Egymás mellett evezve

beszélgetnek. Beszélgetve

eveznek egymás mellett.

Kálnoky, László


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:51:52, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Peachum reggeli korálja (Morgenchoral des Peachum in Hungarian)

Morgenchoral des Peachum (German)
Wach auf, du verrotteter Christ!

Mach dich an dein sündiges Leben.

Zeig, was für ein Schurke du bist.

Der Herr wird es dir dann schon geben.



Verkauf deinen Bruder. du Schuft!

Verschacher dein Eh'weib, du Wicht!

Der Herrgott, für dich ist er Luft?

Er zeigt dir's beim Jüngsten Gericht!



Peachum reggeli korálja (Hungarian)
Kezdd el bünös életedet!

Hát ébredj, te alja keresztény!

Az Úristen majd ad neked

A jóra csak tovább is rest légy.



Testvéredet áruld gazul!

A hitvesed add vigan el!

Hát levegő neked az Úr?

Az ítélet napja közel!

Vas István


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
b
  2011-10-18 12:50:21, kedd
 
  Brecht, Bertolt: Modern legenda (Moderne Legende in Hungarian)

Moderne Legende (German)
Als der Abend übers Schlachtfeld wehte

waren die Feinde geschlagen.

Klingend die Telegraphendrähte

haben die Kunde hinausgetragen.



Da schwoll am einen Ende der Welt

ein Heulen, das am Himmelsgewölbe zerschellt'

ein Schrei, der aus rasenden Mündern quoll

und wahnsinnstrunken zum Himmel schwoll.

Tausend Lippen wurden vom Fluchen blaß,

tausend Hände ballten sich wild im Haß.



Und am andern Ende der Welt

ein Jauchzen am Himmelsgewölbe zerschellt'

ein Jubeln, ein Toben, ein Rasen der Lust,

ein freies Aufatmen und Recken der Brust.

Tausend Lippen wühlten im alten Gebet,

tausend Hände falteten fromm sich und stet.



In der Nacht noch spät

sangen die Telegraphendräht'

von den Toten, die auf dem Schlachtfeld geblieben - -

siehe, da ward es still bei Freunden und Feinden.



Nur die Mütter weinten

hüben - und drüben.



Modern legenda (Hungarian)
Hogy az est leszállt a csatatérre,

az ellenségen már győztek.

Sürgönydrótok remegése

a hírrel bejárta már a földet.



Az egyik végén a világ

csupa üvöltés, már az égre kiált,

jajgatás, mit áraszt dühöngő száj,

részeg őrületben az égre száll.

Átoktól elsápad ezer ajak,

s ezer ökölbe szorul a harag.



S a másik végén a világ

csupa ujjongás, már az égre kiált,

kurjongatva tombol s őrjöng az öröm,

s a sóhaja szívből szabadulva jön.

Ezernyi ajkon vonaglik vén ima,

s ezer kezet kulcsol egybe áhítata.



Késő éjszaka

zengett a sürgönydrót dala

a csatatérről, hol fekszik a sok halott...

S ím csend borult ellenségre és barátra.



Csak anyák zokogása

hangzott itt s amott.

Hajnal Gábor


 
 
0 komment , kategória:  Bertolt Brecht 1.  
     1/6 oldal   Bejegyzések száma: 57 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 680
  • e Hét: 680
  • e Hónap: 91780
  • e Év: 1787665
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.