Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 28 
Edgar Allan Poe
  2012-01-14 19:31:11, szombat
 
  EDGAR ALLAN POE versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A Colosseum- Fordította - Kantás Balázs_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A harangok- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A holló - Fordította - Babits Mihály_______________(#2)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Csillag Imre_______________(#3)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Franyó Zoltán _______________(#4)- Gombás Imréné
A holló - Fordította - Harsányi Zsolt_______________(#5)- Gombás Imréné
A holló - Fordította - Kántás Balázs_______________(#6)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Kosztolányi Dezső_______________(#7)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Lévay József_______________(#8)- Bakacsné Kerek Éva
A holló - Fordította - Radó György _______________(#9)- Gombás Imréné
A holló - Fordította - Rossner Roberto_______________(#10)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Szász Károly_______________(#11)- Juhászné Szunyogh Mária
A holló - Fordította - Telekes Béla_______________(#12)- Gombás Imréné
A holló - Fordította - Tóth Árpád_______________(#13)- Bakacsné Kerek Éva

A holtak lelke- Fordította - Tellér Gyula_______________(#)- Gizella Lapu b
A holtak lelkei- Fordította - Rossner Roberto ___________(#)- Juhászné Szunyogh M b
A kísértetes palota - Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Matola Terezia
A legboldogabb óra, nap- Fordította - Vajda Endre_______________(#)- Gizella Lapu
Anni- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Gizella Lapu
A tóhoz- Fordította - Radó György_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az aluvó- Fordította - Tellér Gyula_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ábránd- Fordította - Kálnoky László_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Álmok- Fordította - Tellér Gyula_______________(#)- Gizella Lapu
Álom az álomban- Fordította - Dvorcsák Gábor Imre___(#)- Juhászné Szunyogh Máriaá
Álom az álomban- Fordította -Kosztolányi Dezső ________(#)- Juhászné Szunyogh Má
Álombéli álom- Fordította - Rossner Roberto ___________(#)- Juhászné Szunyogh Má
Álomország- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Bár volna örök álom életem!- Fordította - _______________(#)- Gizella Lapukép
Dal- Fordította -Kardos László _______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egyedül- Fordította - Hárs Ernő_______________(#)- Gizella Lapu
Egy folyamhoz- Fordította - Kardos László_______________(#)- Gizella Lapu
Eldorádo- Fordította - Kosztolányi Dezső_______________(#)- Gizella Lapu
Eulália- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Gizella Lapu
Eulália- Fordította - Kosztolányi Dezső_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Katolikus himnusz- Fordította - Radó György_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Külön- Fordította - Tellér Gyula_______________(#)- Gombás Imréné
Lee Annácska- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Gizella Lapu
-Nak- Fordította - Kardos László_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nászballada- Fordította - Mészöly Dezső_______________(#)- Gizella Lapu
Nyugtalanság völgye- Fordította - Kardos László_______________(#)- Juhászné Szunyogh M
Szerenád- Fordította - Radó György_______________(#)- Juhászné Szunyogh Máriasz
Szerenád- Fordította - Dvorcsák Gábor Imre_________(#)- Juhászné Szunyogh Máriasz
Szonett a tudományhoz- Fordította - Rossner Roberto__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tündérország- Fordította - Kardos László_______________(#)- Gizella Lapu
Ulalume- Fordította - Babits Mihály_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária







- Fordította - _______________(#)- Gizella Lapu
- Fordította - _______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária




...... ........... ........... ........... ........... ........Angolul

A Dream within a Dream - Álombéli álom_______________(#)- Juhászné Szunyogh Máriaá

Annabel Lee - Lee Annácska_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Serenade - Szerenád_______________(#)- Juhászné Szunyogh Máriasz
Sonnet - To Science - Szonett a tudományhoz_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Spirits of the Dead - A holtak lelkei_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária b
The Coliseum - A Colosseum_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
The Raven - A holló_______________(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Ulalume - Ulalume_______________(#)- Juhászné Szunyogh Mária






Gyűjtők névsora:

Bakacsné Kerek Éva
Gombás Imréné
Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Matola Terezia




kép b


......Link -




 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
x
  2012-01-13 17:53:28, péntek
 
  Gombás Imréné Klári küldte az IWIW-en... ...... ........... .........#6359. 2012. január 13. 21:12

Edgar Allan Poe - Külön

(Tellér Gyula fordítása)

Gyermekkoromtól fogva nem
Olyan vagyok, mint más. Szemem
Nem úgy lát, nem közös kutak
Habja bennem az indulat.
Nem közös forrásból ered
Bánatom. Gyújtva szívemet
Más fokra izzik örömöm.
S ha szeretek: azt is külön.
Ott - gyermekkoromban - a vad
Élet hajnalán: ott fakadt
Ez a varázs - a jó s hamis
Mélyekből -, mely kötöz ma is:
Forrásból lett, gyors patakból,
Sziklahegyen rőt falakból,
Napból, mely lekörözött
Őszi aranyfény között,
Villámból az ég alatt,
Amint elszállt, elszaladt,
Dörejből, vihar ha forrt,
S fellegből, mely olyan volt
(Bár kéklettek az egek)
Szemre, mint egy szörnyeteg.



 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
x
  2011-12-17 09:25:54, szombat
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2010-10-01 07:58:03

Edgar Allan Poe

A legboldogabb óra, nap...


A legboldogabb óra, nap
Tört szívemben otthont talált,
De az erő és öntudat
Már messze szállt.

Erő? Igen! Úgy véltem, az;
Jaj, eltűnt, többé nem felel;
Tőle feszült a vad tavasz -
Hadd múljon el.

S az öntudat ma már mit ér?
Öntse maró mérgeit új
Agyakba, hol még friss az ér -
Szivem, csitulj!

A legboldogabb óra, nap,
Mit szemem látott, láthatott:
A fényes erő, öntudat
Múltban ragyog.

De ha erő és öntudat
Oly kínnal kelne fel,
Mint egykoron - sugarukat
Nem bírnám újra el.

Mert ólom volt éj-szárnyukon,
S míg verdesett, lehullt
A szívbe, mely törni rokon
Kínokban megtanult.




Ford.: Vajda Endre





 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
x
  2011-10-31 14:52:42, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 06:54:27

Edgar Allen Poe -
Edgar Allan Poe: Álmok
Bár volna örök álom életem!
S ne kelnék fel, csak majd, ha reggelem
Az öröklétnek hozza egy sugára.
Sőt! Ha e hosszú álom kínra válna,
Az is jobb volna, mint a lét rideg,
Éber világa, annak, akinek
Szíve ez édes földön csupa mély
Érzés káosza volt s lesz, míg csak él.

S ha lehetne ez örökkévalón
Sodró álom, akár gyerekkorom
Szép álmai, ha épp olyan lehetne:
Balgaság volna vágynom szebb egekbe.
Hisz örvendeztem én - míg nap tüzelt
A nyári égen - vágyakkal-betelt
Hő álmaim közt, s szívem ott maradt
Az álmok tájain - otthonomat
Messze-hagyva - oly lényekkel, kiket
Enlelkem szült, s ennél mi volna szebb?!

S egyszer volt bár - egyszer! -, azt a vad órát
Sose felejtem el; varázs karolt át,
Bűvös erő, a hűvös szél, talán
Az volt, mely rám fuvallt egy éjszakán
Lelkemen hagyva képét, vagy a hold,
Mely - delelvén - túl hűs fénnyel hatolt
Álmomba, vagy a csillag: meglehet,
S ha szellő volt is álmom, egyremegy.

Mert bár álmok közt: boldog voltam ott!
Boldog, s ezért szeretem ezt a szót:
Álom! - míg benne eleven színek
Kuszán, ködben, árnyban tülekszenek
Valónak látszani, s e forgatag
Kábult szememnek sokkal többet ad
Mennyből, vágyból - mely mind csak az enyém! -
Mint legszebb órán az ifjú Remény.

Fordította: Tellér Gyula



 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
x
  2011-08-18 21:06:42, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 06:54:27

Edgar Allen Poe -
Edgar Allan Poe: Egyedül
Más voltam már mint kisgyerek -
mást láttam, mint a többiek -
s mely vágyam felszította, az
sem volt közönséges tavasz.
Szomorúságom társtalan volt:
az öröm sem oly dalra hangolt,
mint másokat: s akárhogyan
szerettem, csak magánosan.
Mert belém döbbent már korán,
még életharcom hajnalán,
a minden jó és rossz alatt
rejlő titok, mely fogva tart:
forrás, csermely ezt idézte,
ezt a bércek meredélye,
ezt a nap, mely nyárutók
aranyába ágyazott -
ezt a villám, amidőn
átsuhant a levegőn -
ezt a dörgő fergeteg
s a felhő, mely szememet
(míg kék volt a menny fele)
démonként nyűgözte le.

/Ford.: Hárs Ernő/

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
Edgar Allan P
  2011-06-30 10:39:25, csütörtök
 
  Poe, Edgar Allan: Lee Annácska (Annabel Lee Magyar nyelven)

Annabel Lee (Angol)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee.
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee,
With a love that the wingèd seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, by night
Chilling my Annabel Lee,
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.








Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-07-31 13:40:44

Edgar Allan Poe

Lee Annácska

Sok-sok hosszú esztendeje már
Tengerpart bús mezején
Élt egy kis lány - ismerhetitek
Lee Annácska nevén
S csak azzal a gondolattal élt,
Hogy szeret s szeretem én.

Gyermek volt s gyermek voltam én
Lee Annácska meg én.
De szerelmünk több volt mint szerelem
Tengerpart bús mezején -
Irigyeltek még az angyalok is
Fenn a felhők tetején.

S ez lett oka, hogy, sok éve már,
Tengerpart bús mezején
Felhők közül jött egy csunya szél
S meghült Annácska, szegény;
S elvitték úri rokonai
S egyedül maradtam én:
Koporsóba csukták el őt
Tengerpart bús mezején.

Irigyeltek az égi angyalok,
Hogy boldogabb ő meg én,
Az lett oka (mind jól tudjuk ezt
Tengerpart bús mezején),
Hogy jött felhőből éjjel a szél
S meghült s meghalt szegény.

De szerelmünk több volt, mint soké,
Ki nagyobb, mint ő meg én,
Okosabb, mint ő meg én
S sem az angyalok a felhők felett,
Sem az ördögök tenger fenekén
Nem tehetik, hogy szívtől a szív,
Elváljunk, ő meg én.

Mert ha kel a hold, nekem álmokat hord,
Annácska küldi felém;
S csillag ha ragyog, már véle vagyok.
Annácska szemét lesem én;
S igy az éj idején veled éldelek én,
Jegyesem, szivem élete, szép kicsikém,
Melletted a sír fenekén,
Tengerpart bús mezején.

Babits Mihály
 
 
1 komment , kategória:  Edgar Allan P  
Edgar Allan P
  2011-05-23 19:51:33, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-05-23 09:08:21


Edgar Allan Poe
Eldorádo

Valaha rég
egy drága-szép
lovag nagy útra szállott.
Ment, mendegélt,
száz útra tért,
kereste Eldorádot.

Azóta agg
a szép lovag,
szívében átok, átok.
Bármerre ment,
se fönt se lent,
nem lelte Eldorádot.

És végtire
lankadt szive,
egy árny eléje állott.
Szólt: "Áldalak,
bús árny-alak,
mutasd meg Eldorádot."

"Ott messzi túl,
a Hold kigyúl,
az Árnyak Völgye vár ott.
Vágtass el, el -
az árny felel -,
s eléred Eldorádot."

Kosztolányi Dezső fordítása


 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
Edgar Allan P
  2011-03-23 17:04:29, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:10:32

Edgar Allan Poe -
NÁSZBALLADA

Ujjamra húzva a gyűrű,
hajamba fűzve a csokrok,
kösöntyüm drága művű,
ruháim selyme sűrű -
hogy is ne volnék boldog?

S az uram boldog velem együtt...
De hogy első esküje szólott,
kebelem titkon belerendült;
halotti harang szava csendült,
s fülembe a holt szava zendült,
ki a síkon a harcokon eltünt -
s immáron örökre boldog.

De uram folytatta becézve
és szórta szememre a csókot...
Pilláimat álom igézte,
röpített el a síri vidékre
s a holt D\'Elormi-t idézve,
neki suttogtam megigézve:
"Ó, most vagyok igazán boldog!"

Elszálltak a szavak, a röpkék,
de az eskü örökre szólott,
s ha százszor is esküt törnék,
s habár ujjamon itt van az emlék,
és hirdeti, hogy ki a boldog -
itt csillog-villog az emlék -
Ki mondja, hogy nem vagyok boldog?

Csak ébrednék valahára!
Azóta is alva bolygok.
Jaj, én, a szerelmes mátka,
megreszketek alva-járva,
hogy hátha, hátha, hátha
a boldogult lelke se boldog.

(Mészöly Dezső)






 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
Edgar Allan P
  2011-03-21 09:33:32, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:11:46

Edgar Allan Poe

EULÁLIA

Poe

Laktam magam
kinok odvaiban
- lelkem, mint rest tó, álmatagon -
mig a könnyü, vidám Eulália nem lett drága menyasszonyom,
mig a sárgahajú Eulália nem lett ifju menyasszonyom.

A csillagos ég
szebben nem ég
sugaras tüzü szemeinél;
s köde pelyheivel
mit gyöngybe kever
s bíboros holdszinbe az éj,
a szerény piruló Eulália egy pici fürte fölér,
lobogó szemü szép Eulália egy hajaszála fölér.

Se bú - se gyász
többé nem igáz,
mert lelke sóhaja lelkemét
ekhózza hiven;
s fénnyel szegi fenn
Astarte az ég peremét,
ha szép Eulália ráveti asszonyi lángu szemét,
ha vidám Eulália fölveti rá ibolya szemét.

(Babits Mihály)




Eulália
szerző: Edgar Allan Poe, fordító: Kosztolányi Dezső

A sóhajország árnyán
Laktam egyedül, árván,
Lelkem mocsár volt, mély magány,
S az angyali jó Eulália lett remegő arám,
A sárgahajú Eulália lett mosolyos arám.

Ó - a szeme ég,
Mint éjjel az ég,
Ha csillag rakja ki a nagy űrt!
S a lágy pihe-gyöngy,
A bíbor, a gyöngy,
Mit holdsugár ragyogása szűrt,
Nem oly aranyospuha, mint Eulália fürtje, a sárga fürt,
Nem oly sugaraspici, mint Eulália fürtje, a drága fürt.

A bánat - a mult
A semmibe hullt,
Mióta angyali lelke véd;
Az ég aranyán
Ég a halavány
Astarte s már az éj se setét,
Ha rám veti jó Eulália felragyogó szemét,
Ha rám veti szent Eulália lágy ibolyaszemét.


 
 
4 komment , kategória:  Edgar Allan P  
x
  2011-02-06 11:46:02, vasárnap
 
  Poe, Edgar Allan: Szonett a tudományhoz (Sonnet - To Science Magyar nyelven)

Sonnet - To Science (Angol)
Science! true daughter of Old Time thou art!

Who alterest all things with thy peering eyes.

Why preyest thou thus upon the poet's heart,

Vulture, whose wings are dull realities?



How should he love thee? or how deem thee wise,

Who wouldst not leave him in his wandering

To seek for treasure in the jewelled skies,

Albeit he soared with an undaunted wing?



Hast thou not dragged Diana from her car?

And driven the Hamadryad from the wood

To seek a shelter in some happier star?



Hast thou not torn the Naiad from her flood,

The Elfin from the green grass, and from me

The summer dream beneath the tamarind tree?



Szonett a tudományhoz (Magyar)
Tudomány! Te letűnt kor porontya!

Hamissá lesz mind, mit vizslatni kélsz.

Keselyű! - Zord tények szárnyas mása -

Mért épp a költőnek szívébe tépsz?



Ugyan mért szeressen, s tartson bölcsnek:

Hisz nem hagyod kóborolván vagyont

Szerezni; kincsét dús-ékű égnek,

Midőn merészen magasban csapong.



Nem száműzted-e végleg Dianát?

S nimfát erdő-honából, hogy fusson

Menedékért egy másik bolygóra át?



Najádot; ki jól megvolt ár-habon,

Tündér-manót a rétről, s fák alatt

Fekvő magamtól nyári álmokat?

Rossner Roberto


 
 
0 komment , kategória:  Edgar Allan P  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 28 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 16789
  • e Hét: 75012
  • e Hónap: 209231
  • e Év: 1000095
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.