Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 48 
Georg Trakl
  2012-01-11 15:13:30, szerda
 
  GEORG TRAKL versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A fiatal szolgáló - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál hét dala - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál hét éneke - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál hét strófája - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál közele - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A hollók - Fordította - Rákos Sándor _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A lélek alkonya - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A lélek tavasza - Fordította - Hajnal Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Nap - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A parkban - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A szívem este - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A vándor- Fordította - Rákos Sándor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az elnémultakhoz - Fordította - Rákos Sándor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az eltávozott éneke - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az este - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Az éj - Fordította - Hajnal Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ámen - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Dal Kaspar Hauserről - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
De profundis I. - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
De profundis - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy fiúcskához - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy fokságba esett feketerigó dala - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Egy régi emlékkönyvbe - Fordította - Keresztury Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy téli este - Fordította - Koosán Ildikó_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy téli este - Fordította - Szalki Bernáth Attila_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Emberi gyász - Fordította - Nemes Nagy Ágnes_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Esti dal - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ezt suttogtam a délutánba - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Éji jajszó - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Éjszaka - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Grodek - Fordította - Keresztury Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyermekkor - Fordította - Radnóti Miklós_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hazatérés - Fordította - Jékely Zoltán_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hohenburg - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Húgomhoz - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Karl Kraus - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Körtánc - Fordította - Szalki Bernáth Attila_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Luciferhez - Fordította - Somlyó György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magános ősz - Fordította - Radnóti Miklós_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Megdicsőülés - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Megdicsőülés - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Napnyugati dal - Fordította - Hajnal Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nyár - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Panasz - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Passió 1. - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Passió 2. - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Passió 3. - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Patkányok - Fordította - Kardos László _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Pusztulás - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Pusztulás - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Romlás - Fordította - Kardos László _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Rondó - Fordította - Pintér Tibor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Suttogás a délutánba - Fordította - Faludy György _____(#)- Gizella Lapu
Szellemi alkonyodás - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szomorúság - Fordította - Jékely Zoltán_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szonja - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tavasszal - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tündöklő ősz - Fordította - Szabó Lőrinc_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Velencében - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Velencei éj - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Vérbűn - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária



...... ........... ........... ........... ........... ........Németül

Abendländisches Lied - Napnyugati dal
Abendlied - Esti dal
An die Verstummten -
Blutschuld - Vérbűn
De profundis - De profundis
Der Herbst des Einsamen - Magános ősz
Der Wanderer - A vándor
Die junge Magd - A fiatal szolgáló
Die Nacht - Az éj
Die Raben - A hollók
Die Ratten - Patkányok
Ein Winterabend - Egy téli este
Frühling der Seele - A lélek tavasza
Geistliche Dämmerung - A lélek alkonya
Grodek - Grodek
Heimkehr - Hazatérés
Hohenburg - Hohenburg
In ein altes Stammbuch - Egy régi emlékkönyvbe
In den Nachmittag geflüstert - Ezt suttogtam a délutánba
In Venedig - Velencében
Kaspar Hauser Lied - Dal Kaspar Hauserről
Kindheit - Gyermekkor
Menschliche Trauer - Emberi gyász
Rondel - Körtánc
Siebengesang des Todes - A halál hét strófája
Sommer -Nyár
Sonja - Szonja
Trübsinn - Szomorúság
Verfall - Pusztulás
Verklärter Herbst - Tündöklő ősz
Zu Abend mein Herz - A szívem este



- Fordította - _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
- Fordította - _____(#)- Gizella Lapu



Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2012-01-06 21:17:55, péntek
 
  Pusztulás
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

A fehér tó fölött
tovaszálltak a vadmadarak.
Csillagainkból jeges fuvallat árad estelente.

Sírjaink fölé
az éjszaka széttört homloka hajlik.
Mi tölgyek alatt ringatózunk, ezüstcsónakon.

A város fehér falai folyvást zengenek.
Ó, testvér, tövisív
alatt kúszunk mi, vak mutatók, az éjfél felé.


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2012-01-06 21:16:36, péntek
 
  A parkban
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

Újra bolyongsz az ősi parkban.
Ó, piros és sárga virágok tiszta csöndje!
Ti is gyászoltok, szelíd istenek,
s a szilfák őszi aranya is.
A kék tavon mozdulatlanul mered
a nád, estbe némul a rigó.
Ó, az ősök porladozó márványa előtt
hajtsd le hát te is homlokodat!



 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2012-01-06 21:12:35, péntek
 
  Panasz
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

A zord keselyűk - álom és halál -
éjhosszat fejünk körül suhognak.
Az ember aranyló arca fölött
átcsapnak az örökkévalóság
jeges hullámai. Iszonyú szikla
roncsolja szét a bíbor testet.
És búg a komor panaszhang
át a tengeren.
Viharzó búskomorság nővére,
lásd, félénk sajka süllyed el
a hallgatag éj
csillagos arca alatt.


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg Tr
  2012-01-06 10:57:58, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ......... (#1) 2012-01-06 10:51:19

Georg Trakl \\

Derűs tavasz

(1. változat)

Ha újra estbe csurran zöld patak,
tavaszt pezsegtet fűzes és a nád;
csodás és édes kék leget hat át
a virulás, mely éjjel fölfakad.

Csöndes alkony-sövényen fut a szél,
s magányos csillag-ösvényére lel.
Isten ölén gyúl friss mag fénye fel,
s lesz erdő, hol sok lágy, szelíd vad él.

Ott nyírek, tüskebokrok feketén
állnak feloldva kéj-kínban, puhán.
Hars zöld virul, sötét enyész csupán,
és békák másznak friss hagymák tövén.

Vaskos mosónő, hűségem tied.
Rózsás vemhű eget hord még az ár.
Halacska villan, illan s messze már;
égerfák közt ezüst szél hempereg

halk-testesen alkony-sövény megett;
madárka trilláz örömittasan.
Zsenge mag duzzad halkan, boldogan,
s nagy szorgosan még méhek gyűjtenek.

Térj fáradt munkásodhoz, szeretet!
Langyos sugár deríti kunyhaját.
Sötéten hűs-fakó erdő tör át,
és itt-ott pajkos bimbó súg, nevet.

Minden születő mégis mily beteg!
Láz-fuvalom kering tanyák körül,
ám szelíd szellem int gallyak közül
és féltve tárja tágra lelkedet.

Virágzó pompa omlik hangtalan,
nyugalma ápol meg-nem-születőt.
Csillagukig virulnak szeretők
s édes lehük az éjen átsuhan.

Jó és igaz, mi él, s mindegyre fáj;
némán érinti ősi kő kezed:
most már örökké veletek leszek.
Ezüstfűz rezdít szóra, ó, te száj!

Georg Trakl, a csupán 27 évet élt költő mindenek előtt úgy vonult be az irodalomtörténetbe, mint az irodalmi expresszionizmus életre hívója. Hogy költészete varázsának mi az igazi gyökere, arról sok-sok évtizede vitáznak szakemberek és verskedvelők. Vannak - mint pl. Szerb Antal -, akik ,,elmebetegségének" tulajdonítják ama belső hajtóerőt, amely az addigi kifejezési módtól merőben szokatlan, új eszközökkel gazdagítja a költői fegyvertárat, amelyet az utána következők közül sokan (a legnagyobbak is) használni fognak. Mások a korán kezdődő kábítószer-élvezet (nem feltétlenül jótékony!) hatásával magyarázzák ennek a maga nemében egyedülálló, különös hangulatú, látomásos lírának lelki-szellemi eredetét.
Trakl érdekes alkotói módszere, hogy számos versét (mondhatjuk bátran: verseinek nagyobb részét) több változatban írta meg. A változatok közt nincs rangsor, megőrzi, egyenrangúaknak nyilvánítja őket.
Mi lehet a magyarázata a változatok megőrzésének? Netán variációs játék volt ez Trakl részéről vagy komolyan tudatos műhelymunka? Megkockáztatom, hogy sem egyik, sem másik. Ez a költészet a maga csodálatos valójában viszonylag kevés motívumból épül fel. (Leggyakrabban visszatérő motívumok: árny/árnyék, csillag, ősz, homlok, lélek , Hold, alkony, vér/vérzik, a magányos, kő, holt, álom, kristály, Nap, nővér, gyermek (sokszor halott gyermek vagy gyermeki csontváz), enyész/enyészet, csont (csontváz), menny/ég, pásztor, Gonosz, vad (rendszerint valamilyen jelzővel: kék, szelíd, sötét), anya, szellem, tükör/tükröz.) Roppant szélsőséges fogalmazásban azt mondhatnók, ezek a motívumok építőkockaszerűen helyezkednek el egyik vagy másik versben, hol hangsúlyosabb, hol kevésbé hangsúlyos helyzetben. Ez a kijelentés azt a veszélyt hordozza magában, hogy a gyanútlan kívülálló kvázi-mechanikus ismétlődésekre gondolhat, pedig ilyesmiről szó sincs. Igaz ugyan, hogy a motívumok száma nem túl sok, viszont variációik gazdagsága, sokrétűsége színesíti a verseket, nem pedig uniformizálja. Az egyre változó szövegkörnyezetben ezek a motívumok is folyvást más árnyalatot, más nyomatékot, más jelentőséget kapnak. Ugyanígy változik bizonyos határok között a versek hangulata is, noha az egész költészetet beborítja az elmúlás, az enyészet, a romlás fátyla.
Ez a mintegy 300 versből álló nem túl terjedelmes életmű a maga enyészetet sugalló ,,szellemi aromájával" (amit véletlenül se tévesszünk össze a századforduló oly jellegzetes korszellemével!) szinte átitatta az egész évszázad költészetét - napjainkig.
Hadd álljon itt most egy, a magyar nyelvű Trakl-kötetekben eddig még nem szereplő verse:


A temetőben

Felhevült kő mállik ott.
Libben sárga tömjénfelleg.
Zúgnak kusza méhrajok
s virág-terhű rácsok rengnek.

Arra egy menet halad
napos falnál lassú csöndben,
csalva-tűnő pillanat -
mélyről gyászdal réme zörren.

Sűrü zöldben hosszu csönd,
bokrok mintha fénylenének;
régi sírkövek fölött
barna szúnyogok zenélnek.

Georg Trakl elsőként közvetlenül kortársaira hatott. Else Lasker-Schülerrel nem csupán pályatársak voltak, hanem személyes jó barátok is. (Laske-Schüler hasonló szerepet töltött be a német költészet megújításában, mint Trakl az osztrákéban.) Berlinben ismerkedtek meg egy irodalmi körben, amikor Trakl Németországba férjezett húgánál járt látogatóban. A fiatal költő több versét ajánlotta Lasker-Schülernek, az pedig később két versében is megemlékezett akkor már halott barátjáról.


Georg Trakl

Georg Trakl a háborúban önkeze által esett el.
Oly magányos volt a világban. Szerettem őt.



Georg Trakl

Tekintete egészen messze járt.
Egyszer gyermekként fenn volt már a mennyben.

Ezért bukkannak elő szavai
Kéklő és fehér felhőkön.

A vallásról vitáztunk néhanap,
De mint két játszópajtás, mindig úgy.

És teremtettünk szájtól szájig Istent,
Kezdetben vala az Ige.

A költő szíve: szilárd erőd,
A versei: éneklő tézisek.

Bizonyára ő volt Martin Luther.

Kezében vitte háromrétű lelkét,
Midőn a szent háborúba vonult.

- Aztán megtudtam, hogy halott -

Árnya megfoghatatlanul időzött
Szobámnak alkonyán.

Thomas Bernhardról nem sokan tudják, hogy irodalmi pályáját költőként kezdte. Lírai életműve ma sem teljes, verseinek egy része elveszett, egy részét maga a költő semmisítette meg. Amit ma ,,összegyűjtött versek" címen ismerünk - torzó.
Bernhard saját maga által bevallottan Traklt tekintette költői példaképének. A bernhardi tematika, a motívumvilág sok hasonlóságot mutat Trakléval. Nem véletlen az sem, hogy azonos című verseket is találunk kettejüknél. Az azonos témák különböző megformálására példa a két költő A pokol tornáca című verse.


Georg Trakl

A pokol tornáca

Ott fenn a dombon, őszi falaknál árnyak
kutatnak csengő arany után,
legelő esti felhők
hervadt platánok nyugalmában.
Sötétebb könnyeket sóhajt e kor,
kárhozatot, ha bíborló
esti pír, füstölgő városok búja
csordítja az álmodó szívét;
arany hűs száll a ballagó jövevény
után a temető felől,
mintha árnyékban szelíd holttest követné.
Halkan bong a kőépület,
az árvák kertje, a sötét ispotály,
rőt bárka a csatornán.
Enyésző emberek hullámzanak
álmodón a sötétben,
és fekete kapukból
hideg homlokú angyalok lépnek elő
kékség, anyák halálos jajszava,
hosszú hajuk közt tüzes kerék,
a kerek nappal gördül át,
a Föld vég nélküli kín.

Hűs szobában szerszám korhad
érzületlen, vészteli gyermekkor
csont-kézzel tapogat
mesék után a kékben,
hájas patkány rág ajtón, bútoron,
egy szív
behavazott csöndbe dermed.
Rothadó sötétben az éhség
bíbor átkai visszhangzanak,
hazugság fekete kardjai,
mintha egy érc-kapu döngve csukódna.



Thomas Bernhard

A pokol tornáca

Láttalak téged fuldoklóként
tátott szájjal
a világ fölött.
Láttalak téged,
de a hídon egy felhő áll, amely nem tűri,
hogy házunkat eladjuk és vásári hűhóval
elégessük szívünket s végignézzük, mint tépi önnön húsát a holló,
s hogyan tapodja saját piszkát a barom.
Láttalak téged,
arcod a pokol arca.
Láttalak téged,
lábad átgázol erdeimen és kínt fakaszt.
Hangod átmenekül a szobámon.
Láttalak téged,
véred megbetegít: hajad szétbomlik a föld alatt,
a csodálatos föld alatt,
melyből a végzetes sztyeppék füvének illata árad.

Thomas Bernhard lírája is moll hangnemben kezdődik (,,Salzburgi táj-hangnem"); az első versek népdalszerű, rímes formája egy fajta ,,visszatérés", visszavágyakozás a falvak még szent világába. Az első költeménytől fogva ott rejlik bennük a Trakl-i hang.



Varjak

Nemsokára jön az ősz s megmenti a madarakat,
sötét szobákban fivér és nővér gyűjti
téli étkezéshez a magvakat.
A fekete faluban megláncolták a disznót.
A fájdalom varjai elhullnak a tarlón.
Isszuk a kétségbeesés sörét
és karunkat összefonjuk az atya megvetésétől.
A hús zsigereitől ízes a föld.
Füst emelkedik az udvarok fölé
s maga mögött hagyja a részeg parasztok félelmét.
Korhadt ablak előtt károg a kútágas...
Ám én nem félek.

Varjak, ősz, sötét szobákban, fivér és nővér. Traklra jellemző motívumok. Egyes szókapcsolatok úgyszintén árulkodók: a kétségbeesés söre, a fájdalom varjai.
Francisca Stoecklin nálunk alig ismert költő versei szintén Trakl félreismerhetetlen jegyeit mutatják:



Morphina

Álmomban leltem rád,
kislányka, holdas éjben
jöttél tétovázva felém.
Csillag álmodott homlokodon,
üvegként csengett pici lépted,
szájad körül földöntúli mosoly.
Keskeny vállaid fáztak a szélben...
Körülfogtam vacogó tested.
Nővérem! mily régen vagy te halott...
Hanyatlottunk, hulltunk.
Mák virult halálunk körül.



Ha a Hold megnő

Ha esteledik, arcod felsejlik előttem,
fekete angyal, álmaim körül éjjeledő.
Gyakorta ültünk a folyópart padjain ősszel,
csöndes gyerekek, az alkonyi napban.

S ha kezed finoman átsuhant hajamon,
ó, de örült is a lelkem.

Ezer év múlt el azóta,
félelmek, széthulló estek, őrületek.

Ha a Hold megnő, sápadt árnyam
elveszett táncok imáját mondja szobádban.

Az első, a Morphina című vers szinte minden sora Traklt idézi. A második, az ugyancsak rímtelen, hosszú soros szabad vers, a Ha a Hold megnő érzelem- és eszközvilága szinte tökéletes azonosulást mutat a nagy előddel. Mindjárt az indítás (Ha esteledik...) megadja a Trakl-i alaphangot, noha összességében szentimentálisabb a hangvétel, mint Trakl valaha is volt. A zárás viszont akár Else Lasker-Schülertől is származhatna. (Újabb hatás az utókorra!)
Walter Zrenner verse, a Vágy Bruges-la-Morte után teljes mértékben visszavágyódás a múltba. A vers címét, hangulatát G. Rodensbach azonos című regényétől kölcsönözte. Zrenner szerint ez a könyv a Trakl-i világ szellemét leheli. Élethossziglani vágyat ébreszt a húszas évek hangulata után, amely az akkori világot egészen más jövőre predesztinálta, mint amit a modern kor brutalitása és meddő ideológiái csináltak belőle. Költeményében Zrenner ezt a hangulatot ragadta meg.



Vágy Bruges-la-Morte után

Az éjszakai busz
lágyan ringat
a november éji
elhagyott útkanyarokban -

tompa világban
a parkok ködfüggönyű cserjéi,
ahol egyszer oly messzi,
oly távoli városban -
Bruges-la-Morte után
ébred a vágyam,
egy
Bruges-la-Morte után,
mely régen s örökre elenyészett -

hol tompa-aranylón világló
szalon-ablakok mögött
az öröm
a bánat
igen - a Halál ott
egy előkelő, vágyteli tekintetű
elegáns hölgy.

Hagyj engem,
Bruges-la-Morte-om
egy álmodozó pillanatig
elmenekülnöm
eme korszakom
csikorgó bádog-halmú-halál-grimaszától.
Végy föl engem,
te
előkelő, elegáns hölgy -

te
ama tompa-aranylón világló szalon-ablakok mögött,
akit én
éji buszomban
megálmodok ott -

ottan az éjjeli parknak
ködbe borított fái között.

Catarina Carsten Trakl városában, ,,A szép város"-ban, Salzburgban él. Középiskolás korában Hölderlinért rajongott, majd találkozott Trakl költészetével. Hölderlin ifjabb fivérére talált benne. Látásmódjában azonosult a költővel, lírai kifejezésmódja elvitathatatlanul a Trakl-i lírában gyökerezik.



Trakl szülőháza előtt

Itt kezdődött,
azzal a sikollyal,
mely ama szó előtt áll,
ami az éjből
öröktől fogva közelg.

Itt kezdődött,
azzal a sikollyal,
mely csönd által
máig
nem hagyja megcsalatni magát.

Ezzel a verssel elérkeztünk a Traklnak - Lasker-Schülerhez hasonlóan - saját verseikben emléket állító költőkhöz. Figyelemre méltó ezekben a művekben, hogy nem csupán a téma Trakl-i, hanem a megformálás is - vagyis az élmény kettős. Befejezésül kettőt idézünk ezek közül.



Rose Ausländer

Georg Trakl

Melankólia
alkonyi kék

Por-suttogás
Az árnyék-lombban
állatok omlanak össze

Aranyló hulla
az ősz

Erdő
vérző sebhely



A te sebed
nem gyógyult be
Georg



Michael Guttenbrunner


Georg Trakl

Seregnyi súlyos sérült katona,
és nincs segítség, és a hosszú éj,
majd, a dómtéren, szürke virradatkor,
kivégzett rutének hulla-halma,
azután képzelgés az ispotályban,
hogy haditörvényszék elé kerül:
ezek e költő végső dolgai,
a levelek, miket elvitt magával.

A Georg Trakllal és költészetével foglalkozó irodalom immár könyvtárnyi méreteket öltött. Sok mindent elmondtak róla pro és kontra. Ez az írás nem törekszik többre, mint csupán érzékeltetni azt az hatást, amit Trakl - úgy is, mint költő, úgy is, mint ember - az utókorra gyakorolt.
 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg Trakl
  2012-01-06 09:36:45, péntek
 
  GEORG TRAKL versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A fiatal szolgáló - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A gonosz átváltozása - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A halál hét dala - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál hét éneke - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál hét strófája - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A halál közele - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária


A hollók - Fordította -Rákos Sándor _____(#)- Juhászné Szunyogh Máriax
A lélek alkonya - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A lélek tavasza - Fordította - Hajnal Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Nap - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A parkban - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

A szívem este - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A vándor - Fordította - Rákos Sándor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az elnémultakhoz - Fordította - Rákos Sándor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az eltávozott éneke - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Az este - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Az éj - Fordította - Hajnal Gábor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ámen - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Dal Kaspar Hauserről - Fordította - Kálnoky László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

De profundis I. - Fordította - Erdélyi Z. János_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
De profundis - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Egy fiúcskához - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy fogságba esett feketerigó dala - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Egy régi emlékkönyvbe - Fordította - Keresztury Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Egy téli este - Fordította - Koosán Ildikó_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy téli este - Fordította - Szalki Bernáth Attila_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Emberi gyász - Fordította - Nemes Nagy Ágnes_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Esti dal - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ezt suttogtam a délutánba - Fordította - Komlós Aladár_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Éji jajszó - Fordította - Erdélyi Z. János _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Éjszaka - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Grodek - Fordította - Keresztury Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Gyermekkor - Fordította - Radnóti Miklós_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Hazatérés - Fordította - Jékely Zoltán_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Helian - Fordította - Erdélyi Z. János _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Helian - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hohenburg - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Húgomhoz - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Karl Kraus - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Körtánc - Fordította - Szalki Bernáth Attila_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Luciferhez- 3 változat - Fordította - Somlyó György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Magános ősz - Fordította - Radnóti Miklós_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Megdicsőülés - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Máriax
Megdicsőülés - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Napnyugati dal - Fordította - Hajnal Gábor _____(#)- Juhászné Szunyogh Máriax
Nyár - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Panasz - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Passió-1. változat - Fordította - Erdélyi Z. János _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Passió-2. változat - Fordította - Erdélyi Z. János _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Passió-3. változat - Fordította - Erdélyi Z. János _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Patkányok - Fordította - Kardos László _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Pusztulás - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Pusztulás - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Romlás - Fordította - Kardos László _____(#)- Juhászné Szunyogh Máriax
Rondó - Fordította - Pintér Tibor_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Suttogás a délutánba - Fordította - Faludy György_____(#)- Gizella Lapu
Szellemi alkonyodás - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Szomorúság - Fordította - Jékely Zoltán_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Szonja - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Gizella Lapu

Tavasszal - Fordította - Dsida Jenő_____(#)- Juhászné Szunyogh Máriax
Téli éj - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tündöklő ősz - Fordította - Szabó Lőrinc_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Velencei éj - Fordította - Végh György_____(#)- Gizella Lapu
Velencében - Fordította - Rónay György_____(#)- Gizella Lapu
Vérbűn - Fordította - Rónay György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária





...... ........... ........... ........... ........... .......Németül

Abendländisches Lied - Napnyugati dal
Abendlied - Esti dal
An die Verstummten - Az elnémultakhoz
Blutschuld - Vérbűn
De profundis - De profundis
Der Herbst des Einsamen - Magános ősz
Der Wanderer - A vándor
Die junge Magd - A fiatal szolgáló
Die Nacht - Az éj
Die Raben - A hollók
Die Ratten - Patkányok
Ein Winterabend - Egy téli este
Frühling der Seele - A lélek tavasza
Geistliche Dämmerung - A lélek alkonya
Grodek - Grodek
Heimkehr - Hazatérés
Helian - Helian
Hohenburg - Hohenburg
In den Nachmittag geflüstert- Ezt suttogtam a délutánba
In ein altes Stammbuch - Egy régi emlékkönyvbe
In Venedig - Velencében
Kaspar Hauser Lied - Dal Kaspar Hauserről
Kindheit - Gyermekkor
Menschliche Trauer - Emberi gyász
Rondel - Körtánc
Siebengesang des Todes - A halál hét strófája
Sommer - Nyár
Sonja - Szonja
Trübsinn - Szomorúság
Verfall - Pusztulás
Verklärter Herbst - Tündöklő ősz
Verwandlung des Bösen - A gonosz átváltozása
Winternacht - Téli éj
Zu Abend mein Herz - A szívem este _____(#)- Juhászné Szunyogh Mária








Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



KERESNI-

 
 
1 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
x
  2012-01-06 07:31:39, péntek
 
  Trakl, Georg: A szívem este (Zu Abend mein Herz Magyar nyelven)

Zu Abend mein Herz (Német)
Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.

Zwei Rappen springen auf der Wiese.

Der rote Ahorn rauscht.

Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.

Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.

Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.

Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.

Auf das Gesicht tropft Tau.



A szívem este (Magyar)
Este hallani, bőregerek visongnak,

két fekete mén szökdel a réten,

a rőt jávorfa zúg.

A vándor előtt fölbukkan a csárda az úton.

Remekül ízlik az újbor és dió,

remek: részegen dülöngélni a derengő erdőn.

Fekete lombon fájó harangszó kondul át,

az arcra harmat szitál.

Rónay György


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2012-01-04 06:29:15, szerda
 
  Egy fiúcskához
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

Mikor a fekete erdőben rikkant a rigó,
elérkezett, Elis, a te elnyugvásod.
Sziklaforrások kék hűvöséből iszik ajkad.

Ha homlokodból lassan vér szivárog,
hagyd az ősi legendákat
s a madarak röptének sötét jóslatát.

De te puha léptekkel jársz az éjszakában,
mely bíborfürtökkel rakodva csüng,
s mind szebben ölelsz a kékbe karoddal.

Zeng a csipkebokor,
mely a te holdas szemedet őrzi.
Ó, milyen régóta meghaltál, Elis!

A te tested: jácint,
melybe szerzetes mélyeszti viaszsárga ujját.
A mi hallgatásunk: fekete barlang,

melyből szelíd állat lép ki olykor,
s elnehezült pilláit lassan lehunyja.
Halántékodra fekete harmat csöppen,

végső arany a porladozó csillagokból.


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2011-11-06 14:23:18, vasárnap
 
  Éjszaka
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

Szemem kékje kialudt ezen az éjszakán.
Szívem parázsló aranya is. Ó milyen csöndesen
égett a fény!
Kék köpenyed körülfogta a süllyedőt.
Piros szád megpecsételte barátod éjbehunyását.


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
Georg T
  2011-09-15 18:44:16, csütörtök
 
  A Nap
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

A sárga Nap mindennap feljön a domb fölé.
Szép az erdő, a zordon állat,
Az ember: a vadász is, a pásztor is.

Zöld tavában vörösen bukkan fel a hal.
A kerek ég alatt
Halkan siklik a halász kék csónakán.

Lassan érik a fürt, a mag:
Mire csöndes nyugovóra tér a nappal,
Jó és gonosz elvégeztetett.

Éjszaka fölveti halkan
Súlyos pilláit a vándor.
Sötét szakadékból tör fel a Nap.


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl 1.  
     1/5 oldal   Bejegyzések száma: 48 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1964
  • e Hét: 13877
  • e Hónap: 79056
  • e Év: 2246317
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.