Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
Georg T
  2010-07-03 12:00:59, szombat
 
  ......



Georg Trakl - Megdicsőülés

Ha beesteledik,
egy kék arc csöndesen elhagy.

Egy szelíd szerzetes
összekulcsolja elhalt kezeit.
Egy fehér angyal meglátogatja Máriát.

Éjjeli koszorú
ibolyából, bíbor szôlôbôl, gabonából
a látnok éve.

Kinyílnak a holtak
sírjai lábod elôtt,
ha homlokod ezüst kezedbe hajtod.

Halkan idôzik
szádon az ôszi hold
sötét dal mákonyától ittasan;

kéklô virág,
sárgult kôzetben csöndesen dereng.

Fordította - Rónay György

Link


-----------------------------------------------------------------------------



Megdicsőülés
szerző: Georg Trakl, fordító: Dsida Jenő

Mikor este lesz,
A kék tekintet nem kísér tovább.
Kismadár dalol a tamarindafán.

A jámbor szerzetes
Összeteszi halott kezét.
Fehér angyal jelenik meg Máriának.

Ibolyák, kalászok
És fürtös bíborszőlők éjsetét koszorúja:
A szemlélőnek ennyi az év.

Lábad előtt
Felszakadnak a holtak sírjai,
Ha homlokodat ezüstkezedbe hajtod.

Az őszi hold
Csöndesen búvik meg a szádon,
Részegen a sötét dalok mákonyától.

Kék virág
Zsong halkan a megsárgult kőzetekben.



 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl  
Georg T
  2010-01-14 13:32:47, csütörtök
 
  GEORG TRAKL (1887.feb.03. Salzburg - 1914.nov.03. Krakkó) ...gyógyszerész lett. Az első világháborúban a galíciai fronton teljesített szolgálatot. A háború borzalmai elméjét megzavarták, a grodeki csata idején öngyilkosságot kísérelt meg - aztán a kórházban kideríthetetlen körülmények között mérgezés áldozata lett.



...... ...........



Georg Trakl - Tavasszal

Sötét lépteink alatt lágyan süpped a hó.
A fa árnyékában
Szeretők vetik fel rózsás pilláikat.

A hajósok zordon kiáltásaihoz örök társul
Szegődött a csillagos éjszaka,
S az evezők halkan ütemre vernek.

Nemsokára ibolya nyílik a düledező
Falakon:
A remete halántéka így borul zöldbe lassan.

Fordította .- Dsida Jenő

Link


 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl  
x
  2009-10-05 11:14:18, hétfő
 
  Trakl, Georg: Pusztulás (Verfall Magyar nyelven)

Verfall (Német)
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.



Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.



Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,



Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.



Pusztulás (Magyar)
Ha békét zúgnak a harangok este,

nézem, ahogy csodásan tovaszárnyal,

jámbor zarándoknép, egy-egy madárraj,

mig elnyeli a tiszta őszi messze.



A szürkülő kertben tűnődve, lassan

bolygok, megejt derültebb sorsuk álma,

s az órák mutatója mintha állna.

Kisérem őket felhőtlen magasban.



Megborzongat a hűvös mulandóság.

Tar ágak közt rigó sír bánatos dalt.

A rácson fürttel pirosul a dús ág.



Sápadt lányok halotti tánca: roskadt,

sötét kutak körül kék őszirózsák

a szélben dideregve hajladoznak.

Lator, László



[



Georg Trakl - Romlás

Ha békét búgnak a a harangok este,
a madarak röptét úgy elcsodálom;
zarándok-sorban húznak át a tájon,
az őszi tiszta meszszeségbe veszve.

Kószálok a sötétlő kerti mélyen
s álmodozom: derűsebb sorsu szárnyak! -
Talán az óra-mutatók is állnak -
a felhők fölött útjuk így kisérem.

S megrezzenek: a romlás szele jár a
tar fák közt, sír a fütytye csöpp rigónak.
Rőt lomb fut a rács rozsdálló vasára,

s - a fakó gyerekek haláltánca rozant
és sötét kút körül - a szél szavára
fázós, kék őszirózsák hajladoznak.

Fordította - Kardos László

Link

 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl  
x
  2009-09-26 16:32:33, szombat
 
  Trakl, Georg: A hollók (Die Raben Magyar nyelven)

Die Raben (Német)
Über den schwarzen Winkel hasten

Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.

Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei

Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.



O wie sie die braune Stille stören,

In der ein Acker sich verzückt,

Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,

Und manchmal kann man sie keifen hören



Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,

Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug

Und schwinden wie ein Leichenzug

In Lüften, die von Wollust zittern.







Georg Trakl - A hollók

Fekete földek fölött feketén
hollócsapat húz el kiáltva.
A szarvasgímet megkarcolja árnya
e rajnak, mely mordan pihenni tér.

A barna csöndes, melyben a barázdák
elnyúlnak, mint balsejtétől nyomott,
megbabonázott asszonyok
a hollók marakodva szétzilálják,

mert dögre vágyik mind, nem nyughat addig:
Észak egének zordul nekivág,
s eltűnök, mint gyászoló sokaság,
a lég ölén, mely gyönyörtől vonaglig.

Fordította - Rákos Sándor

Link

 
 
0 komment , kategória:  Georg Trakl  
x
  2009-07-08 10:14:19, szerda
 
  Trakl, Georg: Napnyugati dal (Abendländisches Lied Magyar nyelven)

Abendländisches Lied (Német)
O der Seele nächtlicher Flügelschlag:

Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin

Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der lallende Quell

Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens,

Blut blühend am Opferstein

Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen Stille des Teichs.



O, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern

Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte

Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger gegangen,

Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternenträumen.

O, das sanfte Zyanenbündel der Nacht.



O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste,

Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert;

Und rings erglänzten Hügel und Wald.

O, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends,

Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann,

In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang.



O, die bittere Stunde des Untergangs,

Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun.

Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden:

Ein Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen

Und der süße Gesang der Auferstandenen.



.......



Georg Trakl - Napnyugati dal

Ó, hogy verdes éjente szárnyával a lélek:
pásztorként mentünk egykor derengô erdôk felé,
s alázattal követett a vörös vad, zöld virág és trillázó
forrás. Ó, a tücskök ôsi cirpelése,
az áldozati oltáron kivirágzó vér
s a madár magányos rikoltása a tó zöld csöndje felett.

Ó, a keresztes háborúk és a hús égô
sanyargatása, a lehulló bíborgyümölcsök
az esti kertben, hol réges-régen jámbor tanítványok jártak,
ma harcosok, kik sebeikbôl és csillagos álmaikból térnek magukhoz.
Ó, az éjszaka szelíd búzavirágcsokra.

Ó, a csönd ideje, aranyló ôszidôk,
mikor mint jámbor barátok bíborló szôlôt préseltünk,
s köröttünk felfénylett a domb és az erdô.
Ó, ti vadászatok és várak; az est nyugalma,
mikor szobácskájában az ember az igazságon tűnôdött,
és halk imádságban küzdötte fel magát az élô Istenhez.

Ó , a pusztulás keserű órája,
mikor a fekete vízben megpillantjuk megkövült arcunkat.
De sugárzón nyitják ezüstös pilláikat a szerelmesek:
egy vérbôl valók. Rózsás párnákról tömjén
árad s a feltámadottak lágy éneke.

Fordította - Hajnal Gábor

Link

 
 
4 komment , kategória:  Georg Trakl  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4546
  • e Hét: 33260
  • e Hónap: 98439
  • e Év: 2265700
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.