Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
x
  2012-02-05 15:48:23, vasárnap
 
  Carducci, Giosuè: Carducci-altatódal (fordítás-változat) (Alla Signorina Maria A. Magyar nyelven)

Alla Signorina Maria A. (Olasz)
O piccola Maria,
Di versi a te che importa?

Esce la poesia,
O piccola Maria,
Quando malinconia
Batte del cor la porta.

O piccola Maria,
Di versi a te che importa?



A. Maria kisasszonynak
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

Ó, kicsi Mária,
minek neked az ének?

A szép, bús ária,
ó, kicsi Mária,
szívünkben akkor éled,
ha sír a pária.

Ó, kicsi Mária,
minek neked az ének?






Carducci-altatódal (fordítás-változat) (Magyar)
Miért e mihaszna
dalra hallgatsz,
ó, pici Mancika?

Ha alszol éjszaka,
ó, pici Mancika,
s álmod nem zavarja
bús melankólia,

ó, pici Mancika,
miért hallgatsz
e mihaszna dalra?

Erdélyi István



 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
x
  2012-01-19 12:56:08, csütörtök
 
 



Giosue Carducci - Sole e amore

Lievi e bianche a la plaga occidentale
Van le nubi: a le vie ride e su 'l fòro
Umido il cielo, ed a l'uman lavoro
Saluta il sol, benigno, trionfale.

Leva in roseo fulgor la cattedrale
Le mille guglie bianche e i santi d'oro,
Osannando irraggiata: intorno, il coro
Bruno de' falchi agita i gridi e l'ale.

Tal, poi ch'amor co 'l dolce riso via
Rase le nubi che gravarmi tanto.
Si rileva nel sol l'anima mia,

E molteplice a lei sorride il santo
Ideal de la vita: è un'armonia
Ogni pensiero, ed ogni senso un canto.

Link



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...........2011- 03-03 17:04:09

Giosue Carducci - Napfény és szerelem

Fehér felhőcsapat vonul nyugatra,
a nedves égre utca, tér nevet fel,
a nap jóságosan tekint az ember
művére, szép győzelmet így aratva.

Tornyait rózsatündöklésbe tartja
a dóm s ezer aranyszobrot emel fel -
hozsannát fénylik, míg madársereg ver
tanyát tülekedőn s csivogva rajta.

S mert gondjaim felhőit messze-messze
űzi szerelmem édes mosolyával,
a lelkem napra szárnyal, szinte mennybe,

hiszen az élet szent eszménye rávall:
itt minden gondolat úgy csendül egybe,
hogy minden érzés egyetlen csodás dal.

Fordította - Baranyi Ferenc






 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosuè C
  2012-01-10 21:34:45, kedd
 
  Szent Abbondius
szerző: Giosué Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

A szürke ormok fénytől glóriások,
szelíden égnek a bús Alpesek.
A jéghegyek, a boldog óriások
arcáról izzó rózsafény pezseg.

Pár nyurga fa mögött pipál a kémény,
kígyózva száll a kék és lenge füst.
Vizgyöngy ragyog a nap gyémántos fényén
s a rét smaragdján a patak ezüst.

Vörös szoknyába jönnek most a kedves
lányok dalolni szent Abbondiusnak,
fönn mormol a folyó és zúg a fenyves.

Lenn meg kacag a völgy... S én egyre félek,
pilláim a válás könnyében úsznak,
mert szép a föld és oly rövid az élet.

 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosué C
  2012-01-10 20:08:34, kedd
 
  Vergilius
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

Mint amikor a telehold fehéren
küld a tikkadt mezőre hűs fagyot,
sugara reszket a folyón, az éren
s szűk martjai közt a vízár ragyog;

mint amikor a csalogány a lombból
panasszal zengi be a bús tavaszt,
a vándor áll s egy szőke fejre gondol
és elteli a lelkét a malaszt;

mint gyermeke sírhalmára az anya,
az égre néz fel, csillapul jaja,
s a szenvedése csöndesülve leng el;

mint messze hegy és mint a messze
tenger, lombok, miken a szellő andalog,
ilyen magasztos, költő, a dalod.


 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosuè Ca
  2012-01-10 19:32:05, kedd
 
  Elysium felé
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Zoltán Vilmos

Hajón sirálysikongás közt magára
Előresiklik örvénylő vizen
A hullám, reng és percre nem pihen
A villám és az égbolt harsonája.

Közben Emlékezésem meg nem állja,
Hogy vissza.vissza ne szálljon hiven,
S lemondó tekintete megpihen
Az evezőn, mely törve, már hiába.

Mellettem Sorsom áll, s dalol, a dőre,
Eget s vizet nyugton kémlelve, bár
Körültünk szél sikong és zúg az ár.

Evezzünk bátran, bajtársak előre!
A Feledés ködülte kikötője
És a Halál fehérlő szirtje vár.


 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosuè C
  2011-10-01 06:12:12, szombat
 
  Hallgatva titkoltam...
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

Hallgatva titkoltam, hogy a szép ifjúkorban
gőgös gyönyörrel a babérról álmodoztam
s ha a nagy homlokot babérgally fogta át,
a jéghideg márvány tüzet csiholt szivemben
s én a szüzek tavasztáncát is elfeledtem,
elhagytam az aranyfürtös hajú szűz hazát.

Eldobtam, amit a tavasz bősége rám mért,
egy zsongva fájó vágy gyönyörű viharáért
s csókot vetettem én, jövő, jövő, feléd.
Ó, Alpok ormain álló szobornak érce,
csak a nagy érhet el s jégvállaidra égve
ereszti le vérző, lelankadó fejét.

 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosuè C
  2010-01-13 17:06:31, szerda
 
  Fehér éjszaka
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

Csendbe pihédzik a bús hó a hamuszínü magasból:
a puha hólepedőn hangtalanul fut a nesz;

nincs kofazaj, megszűnt a vidám fogatok zörögése,
a kacagó szerelem nem dudorássza dalát.

A piacóráról szomorú huhogás kel az éjbe,
mintha jajongana most messze egy éji világ.

Nem madarak bús szárnya csapódik az ablaküvegre?
Nem, ti közelgetek itt, porladozó hiveim.

Nyomba megyek - te mohó, te szegény szív, várj
a sorodra, -
ottan a csönd kebelén elpihenünk szeliden.


 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
Giosuè C
  2010-01-03 11:16:58, vasárnap
 
  A rímhez
szerző: Giosuè Carducci, fordító: Kosztolányi Dezső

Áve rím! Te aki lantos
vad kalandos
költeményén égre kel

s fényes, tündökölve izzó,
mindenik szó,
hogyha a nép énekel.

Két csók közt a lázas elme
szenvedelme,
míg a zajló tánc forog,
s aztán a vágyat, mely óhajt
és a sóhajt
lágyan összehangolod.

Majd remegve és repesve
szól az estbe,
hogy vidult az ifjúság
s az arató-nép a földön
messze-dörgőn,
lábbal verte ritmusát.

Mily keményen és kevélyen
zúg a szélen
hősi bajnok éneket,
lándzsa vérzik, bús örömtől
felcsörömpöl
s a vas-pajzson elreped.

Roncéval egy ordító lant,
hogyha Roland
kardján ég a gyűlölet,
kürtbe fúj és nappal-éjjel
a nevével
tölti be a völgy-ölet.

Majd sötét, borzadt sörényen
száll serényen,
Babiécán, boldogan,
lágy románccal hősi Cídet
isteníted,
aki zászlók közt rohan.

És a Rhône vizébe mosva
aranyosra
porlepett, zilált hajad,
túlzengesz fülemüléket
s szól az ének,
Toulouse kertjei alatt.

Rondello hajója mélyén
lázak éjén,
a vágy és vitorla vagy,
csók a haldoklónak ajkán,
mely e halvány
hölgy szájára odafagy.

Ó jövel: vagy nem fogant-e
egykor Dante
jámbor és zord rímeket?
Véled ment le haldokolva
a pokolba
s véled szállt a föld felett.

Szép császárnő, a hazámé,
ávé, ávé,
ó latin, királyi sarj,
ím köszönt egy forradalmár,
nem tagad már,
meghajol, csak te akarj.

Ősapáink gondja, éke,
légy ma béke,
légy nekem te áhítat,
adj virágot, gyenge-lágyat,
lenge vágyat
s a haragnak adj nyilat.

 
 
0 komment , kategória:  Giosué Carducci 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4322
  • e Hét: 33036
  • e Hónap: 98215
  • e Év: 2265476
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.