Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
x
  2012-03-16 18:14:17, péntek
 
  Éji hangok
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

Múzsa szólj a bús zenebonáról,
mely csiklandja álmatlan fülünket!─
Most az ebek kedves csaholása,
aztán az órák zajos ütése,
aztán a halászok párbeszéde,
aztán? Semmi, csak a láthatatlan,
véghetetlen csönd szellemzenéje,
mint a fiatal mell pihegése,
mint a mély kút messze mormolása,
mint a tompa evezőcsapások,
mint az álom nesztelen jövése.
 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand Meyer
  2012-01-31 10:52:06, kedd
 
  CONRAD FERDINAND MEYER -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

....Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni! -




.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Alkonypír az erdőn - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
A római kút - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az úti serleg - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy halott nőhöz - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Éji hangok - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Halottak kara - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Menedékház - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Még egyszer - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Michelangelo és a szobrai - Fordította - Szabó Lőrinc________(#)- Gizella Lapu
Rekkenő nap - Fordította - Kosztolányi Dezső________(#)- Gizella Lapu
Sirályok - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Újévi harangzúgás - Fordította - Kosztolányi Dezső_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária



...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából


 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
x
  2012-01-15 03:58:30, vasárnap
 
  Az úti serleg
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

Tegnap, hogy az ócska szekrényt fölnyitottam
a homályban,
mit apám adott még, úti serlegemre
rátaláltam.
És míg halkan dudorászva vén porát
letisztogattam,
úgy rémlett, a bérci szellő babrál zuzmarás
hajamban,
úgy rémlett, zsendül a pázsit, mint ifjúi
álmaimban
s minden csermelyek csobogtak, melyekből
hajdanta ittam.

 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand M
  2012-01-14 21:12:56, szombat
 
  Még egyszer
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

Még egyszer a hegyre ki, fürge legény —
hogy habzik a csermely, a víz csupa fény
és villog a hó a tetők peremén.

A déli, az északi szél idedül,
és fönn az orom tetején elegyül.
Merengek a régi időn egyedül.

Ó friss hegyi lég, üdítő lehelet!
S te vérszínű rózsa a szikla felett,
kunyhó, min a füst koszorúja remeg —

szétoszlik a köd, a nehéz, keserű,
már éled az ég, kinyilik a derű
és szárnyal a fényben a saskeselyű!

Keblébe szivem viszi föl-föl a sas,
az ég közelétől olyan sugaras,
borzasztja, deríti a büszke magas —

de ott a vadász, ime látom is őt,
a szürke tetőkön a szürke lesőt,
épp most emelinti magasba a csőt.

Nem szállok a völgybe, úgy éget a láz —
most küldd a golyót ide, bérci vadász!
Boldog vagyok! Épp a szivembe találsz!


 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
x
  2012-01-10 21:18:32, kedd
 
  -  
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand M
  2012-01-10 20:44:41, kedd
 
  Menedékház
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

Ott, hol az út kanyarul, alacsony hegyiház a lakásom —
posta se jő ide már, végre magam lehetek.
Ablakomon figyelek ki az alkonyodó levegőbe, semmi nesz!
A harkály fönn a fenyőn kalapál.
Könnyű iramlással fut a réteken át az evetke, hancurozik
vidoran; itt a szabadba nagy úr.
Jaj! De mi zaj riadoz? Mi süvölt a magasba: ,,Merénylet!"
,,Bismarck még haragos!", ,,Holnap a pápa fogad!"
Mért ez a hír? Ni az ablak alatt egy csésze fehérlik!
Reszket a drót huzala, zizzen a villamos ár,
mint a nagy emberiség testében a lelkes ütőér,
völgyöleken, hegyen át hordja a lázas időt.




 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand M
  2012-01-10 19:43:45, kedd
 
  Újévi harangzúgás
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

A morajlás a levegőn átszáll,
hajladoz a szélben, mint virágszál.

Csendbe csengő, halkan tovahangzó
és dagad a mélyből új harangszó.

Végtelen sok, mint a szél s a pára!
Nincsen partja és nincsen határa

 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand M
  2011-05-19 20:55:24, csütörtök
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-05-23 08:41:27


Conrad Ferdinand Meyer
Michelangelo és a szobrai

Rabszolga, kinyitod a szád,
de nem nyögsz. Ajkad szótlan.
Töprengő, a te homlokod
nem nyomja a nehéz sisak.
Mózes, a szakálladba kapsz,
de sose kell fölugranod.
Mária, fiad temeted,
sírsz, de könnyed nem csorog.
Fájdalom nélkül jelzitek
a fájdalmat, gyermekeim!
Szabadult szellem nézi így
az élet legyűrt kínjait.
Amitől megszakad a szív,
az kőben szép és üdvözít.
Öröklétű pillanataok:
halál nélkül haltok, ha kell.
Rám Cháron vár a nád között,
idehallom sípja szavát.

Szabó Lőrinc fordítása




 
 
0 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
Conrad Ferdinand M
  2010-11-18 09:21:39, csütörtök
 
  A római kút
szerző: Conrad Ferdinand Meyer, fordító: Kosztolányi Dezső

Felszökken a víz s átfolyik
a márvány-csésze öblibe,
túlcsordul most a második
s vizét zuhogva önti le;
megtölti ez a másikat
s már víz pezseg a mélyiben,
mindegyik vesz, mindegyik ad,
árad s pihen.

 
 
1 komment , kategória:  Conrad Ferdinand Meyer 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4625
  • e Hét: 20443
  • e Hónap: 84713
  • e Év: 1780598
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.