Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
Henry Wadsworth Longfellow
  2012-02-02 14:14:46, csütörtök
 
  HENRY WADSWORTH LONGFELLOW -



...... ..............



...... ........... ........... ........... ............Link -



...... ........... ........... ........... ........V E R S G Y Ű J T E M É N Y

.....Itt a költő verseit szeretném összegyűjteni!-



.......



...... ..............



...... ........... ........... ........... ........... .........ITT ÍRD A VERSET!...... ........... ........... ........... ........... ........

...... ........... ........... ........... ............Várlak a kommentekben!

CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A falusi kovács - Fordította - Szász Béla____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nyíl és a dal - Fordította -Benedek Marcell ________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A természet - Fordította - Fodor András ________________(#)- Gizella Lapu
Az esős nap - Fordította - Radó György ________________(#)- Tasiné Györgyi
Exelsior - Fordította - Kosztolányi Dezső________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Februári délután - Fordította - Kosztolányi Dezső ________________(#)- Gizella Lapu
Karos székemen - Fordította - Szász Béla____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ősz, az aranylovag - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Szerelmi dal Hiawatából - Fordította - ________________(#)- Gizella Lapu



Link -





...... ........... ........... ........... ........... ........... ............Angolul

The rainy day - Az esős nap________________(#)- Tasiné Györgyi







...... .............



Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Tasiné Györgyi


 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2012-01-30 21:06:24, hétfő
 
  A falusi kovács
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Szász Béla

Ős nagy gesztenyefa alján
Falusi kovácsműhely ;
A kovács hatalmas ember
Izmos, durva kézivel;
Karja, mintha vasrúd volna,
Súlyos terheket emel.

Haja fodros, barna, hosszú,
Arcza izzó, mint a vér,
Homlokán tisztes verejték,
Szerzeménye munka bér;
Szembe néz a félvilággal,
Senkitől semmit se' kér.

Hétről hétre, reggtől estig,
Nagy fúvóját hallhatod ;
Hallhatod súlyos pörőlyét,
A mint egyaránt kopog —
Mint harangoz az egyházfi,
Szállni látván a napot.

Ajtajában, iskolából
Jövet, megáll a gyerek,
Lesve, mint böfög a fúvó
És a láng mint sistereg
S elkapva egy szálló szikrát,
Mint polyvát, ha cséplenek.

Templomba is jár vasárnap,
Körülötte fiai,
Prédikáló pap beszédét
S lánya dalát hallani
Fönn a karban; szive mélyét
Úgy hevíti valami.. .

Mintha épen fönn a mennyből,
Neje dalát hallaná —
S ismét, ismét arra gondol:
Mért feküdt a hant alá?
Érdes keze meg-megrándul,
Egy-egy könycsepp hullva rá...

Munka, vígság és keserv közt
Halad útján egyenest;
A mit megkezdett a reggel,
Azt bevégzi minden est,
S édes, csöndes éji nyugtán
Szebb jövendőt álma fest.

Köszönöm derék barátom,
Drága tanításodat!
Sorsunk izzó műhelyében
Ilyen munka vár, fogad,
És üllőjén igy nyer formát
Minden tett és gondolat.

 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2012-01-10 19:45:29, kedd
 
  Ősz, az aranylovag
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Kosztolányi Dezső

Jöttöd jelenti eső-hírnököd,
előtted leng a messze-messze látszó
viharcibált, selyem, győzelmi zászló,
ökörszekered csöndesen zörög.

Nagy Károlyként állasz, aranylovag,
az aranyos hídon; királyi kézzel
megáldod a vidéket szerteszéjjel,
bőségesen termő országodat.

A címered a vörös holdkorong,
s amerre a ködös égbolt borong,
imádkozik és várva-vár a gazda.

Lánggal ragyog a kéve, a kazal,
s kengyelfutód, a szél, a hű vazall,
arany lombot hajigál a harasztra.

 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2011-12-17 09:50:32, szombat
 
  Exelsior
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Kosztolányi Dezső

Már éjbe süllyedt az orom,
egy ifjú ment az Alpokon;
útját a hóba, jégbe rója,
de messzire leng lobogója,
Excelsior!

Sötét arccal előre tör,
és szeme villog, mint a tőr.
Ezüst harangként, énekelve
szól ismeretlen-hangú nyelve,
Excelsior!

Az ablakokból rá kitűz
a rózsálló családi tűz;
tanyák, de jéghegy áll felettök,
és fáradt, lázas ajka felnyög,
Excelsior!

,,Maradj, maradj!" szól egy öreg,
,,az orkán tombol ott fölebb,
halál les a mély-mély patakban."
S szól az ezüst hang nyughatatlan,
Excelsior!

,,Állj" szól a lányka és remeg,
,,hajtsd rám viharcsapott fejed."
A lány szemébe tiszta könny ül,
de a fiú szól s szíve könnyül,
Excelsior!

,,Hógörgeteg vár mindenütt,
fagyott, leroskadó fényűk!"
szól a paraszt, s tompulva, lassan,
egy hang felel rá a magasban,
Excelsior!

Fönn a hegyen, reggel korán,
hogy Szent Bernát kolostorán
imák verdesik az égboltot,
egy elhaló hang felsikoltott,
Excelsior!

Mellette állott hű ebe,
a hó félig temette be,
keze a zászlójába markol,
s dacos kiáltás harsog arról,
Excelsior!

Ottan feküdt a jégbe lenn,
magasztosán, élettelen,
s egy hang az égbolt bús faláról
hullócsillagként sírt le, távol,
Excelsior!

 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2011-10-24 13:23:24, hétfő
 
 
Henry Wadsworth Longfellow - Karos székemen

Mi ez, talán királylyá lettem én,
Hogy ím' e fényes trón enyém?
Vagy épen isteni jog volt talán,
A mely kirendelé alám?

Tán az lesz, a dal isteni joga,
Mely téged énnekem ada,
Hisz állt egy ős nagy gesztenyefa rég,
S ki megdalolta: én valék.

Teljes díszében-jól emlékszem én -
Midőn a hő nyár közepén
Dús lombbal födve, annyi ága volt,
Hogy árnyas barlanggá hajolt.

A kis kovácsműhelynél, oda kin,
Édes fehér virágain
Rajzott a méh, a míg a szép magas
Élőfa zsongott, mint a kas.

S aztán, midőn az őszi szélroham
A fát megrázta zordonan :
Omlott a fölbomlott tokból eső,
Szép, fényes gesztenye eső.

S most száraz ágiból egy-két darab
Nékem kényelmes nyugtot ad;
Neki is ott honja lett tűzhelyem
S a múltakról pustog velem.

Tedám király, bármily erős valál,
Neked ki nem tért a dagály -
S előlem, kit dalolni készt e szék,
Az idő árja visszalép.

Látom megint, mint látományt ki lát,
Hogy száll a méh s nyíl a virág,
Hallom, mint cseng a víg gyermekbeszéd
S a hulló gesztenyék neszét.

Tüzes kohó, hunyt szemem újra lát
S hallom a fúvó sóhaját,
Csattog az üllőn a pöröly, a mint
Az izzó vasra sújt megint.

Es így tinéktek - édes gyermekek -
Köszönöm ezt az ünnepet,
Hogy hetven éves vénségemre még
Megintlen fiatal levék.

A szív is, mint a fő, emlékezik
És drága, szép emlékeit
Megőrzi, ép', mint az emlék-lapot,
Mit szerető kézből kapott.

Csak hív emlékezéstek önthetett
E száraz fába életet
S virágot attól hajthatott csupán
E dalban, annyi év után.

Fordította - Szász Béla
 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2011-01-22 07:00:28, szombat
 
  Shakespeare
szerző: Henry Wadsworth Longfellow, fordító: Kosztolányi Dezső

Zsúfolt utak forrongó képe tűn fel,
vérbő, csapongó emberáradat;
sikátorok dörgése; harci kürtjel;
sötét odúkba tengerészhadak

lármája; alvó, pihenő hajó-raj;
toronyharangzúgás; gyermekkacaj;
a kerti falon át két gyenge sóhaj,
ölelkezik a virág és a gally.

Ezt érzem, hogyha lelkem álmodoz
a legnagyobb Költő lelkében úszva,
akit híven kegyelt mindegyik Múzsa.

Kezébe nyugszik az aranykoboz,
szentelt babér simul roppant fejéhez,
és ül közöttünk, Ő, a Musagetes.


 
 
3 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2010-10-17 19:30:00, vasárnap
 
 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ . 2011-01-30 04:08:26





Henry Wadsworth Longfellow: Februári délután

A nap sötétlő,
már-már az éj jő,
megfagy a tócsa,
a víz, a nád.

A felleg öblén
lobog a rőt fény,
s beizza a ház
sok ablakát.

A puha hó hull:
az út a hótul
nem látszik immár,
mindent belep.

A néma pusztán
ködökben úszván
lassan kígyózik
egy gyászmenet.

Szól a harangszó,
s oly messzehangzó
a bánatom, mint
a tompa hang:

árny árnyra lebben,
bú sír szívemben,
zokogva kong, mit
a gyászharang.

Fordította: Kosztolányi Dezső

Link
 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2010-06-12 11:18:01, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-07-18 07:59:57




Szerelmi dal Hiawatából
Onewéj, ébredj szerelmem,
te vagy a virág az erdőn,
te vagy a madár a prérin,
lágy szemed akár az őzé.

Ha csak egyszer rám tekintesz,
boldog vagyok, olyan boldog,
mint a prérin liliomszál,
hogyha kelyhét harmat érte.

Lélegzésed édes illat:
vadvirágok szaga reggel,
szárnyaló illatuk éjjel,
hulló lombok évadában.

Minden csepp vérem feléd lök,
vágyik egyesülni véled;
úgy vágyódom rád találni,
mint forrás, ha napba szökken,
s tündöklő holdfénybe éjjel.

Ébredj, rólad zeng a szívem,
ha közel vagy, oly örömmel,
mint sóhajtva daloló fák
eperérés hónapjában.

De mikor boldogtalan vagy,
szívem úgy fordul borúsra,
mint fényes folyó sötétül,
ha felhők árnyéka hull rá.

Amikor te legvígabb vagy,
zaklatott szívem derűs lesz,
mint folyón, a hideg széltől
fodrozó hab nap tüzében.

Mosolyog a föld, a víz is,
mosolyog a tiszta égbolt;
de mosoly nem jő a számra,
ha te már nem vagy körülöttem.

Árva vagyok, árva, nézz rám!
Szívem lüktetése - nézz rám,
ó, ébredj, ébredj szerelmem,
Onewéj, ébredj szerelmem!
Henry Wadsworth Longfellow








 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2010-06-05 12:18:29, szombat
 
  Henry Wadsworth Longfellow: A nyíl és a dal



Egy nyílvesszőt a levegőbe lőttem,

Lehullt, nem tudom, hol, messze előttem;

Akármily gyorsan futottam,

Nyomába mégse jutottam.





Egy dalt a légbe lehelltem,

Lehullt, nem tudom, hol, nyomára se leltem,

Mert, haj, kinek van oly erős látása,

Hogy egy dal repülését lássa?





Nagy későre a nyilat véletlen

Egy tölgybe fúródva lelém, eltöretlen',

S a dalt - mikor utolsót rezgett éppen -

Megleltem egy barátomnak szívében.

(Ford.: Benedek Marcell)

*

Longfellow (olv. Longfelló) Henrik amerikai költő, szül. 1807-ben, meghalt 1882-ben. Sokat utazgatott Európában s egy Európáról szóló könyvvel tette odahaza híressé a nevét. Egy angol egyetemen kilenc évig tanárkodott; azután csak az irodalomnak élt. Versein kívül híres műve a ,,Hiavata" című elbeszélő költemény, mely az indiánok vallásos regéit foglalja magában.


 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
Henry Wadsworth L
  2010-01-18 20:03:26, hétfő
 
  Tasiné Györgyi küldte az IWIW-en...... ........... ........... ........... ..... 2009. június 6., 15:40 | 4528

Henry Wadsworth Longfellow

(1807-1882)

THE RAINY DAY

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

Az esős nap

A nap hideg, borús és szürke;
Esik, s a szél nem csendesül le;
A málladozó falon inda tapad,
De ha tombol a szél, levelek hullanak,
A nap borús és szürke.

Sorsom hideg, borús és szürke;
Esik, s a szél nem csendesül le;
Míg gondolatom múltamra forr,
A vihar sok régi reményt sodor,
Sok nap borús és szürke.

Hallgass, bús szív! szűnjék panaszod;
Felhők mögött Nap fénye ragyog;
A te végzeted közös emberi végzet,
Esők nélkül nincs földi élet,
A napok közt kell a szürke.

/Radó György ford./
 
 
0 komment , kategória:  Henry Wadsworth Longfellow 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 10 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1294
  • e Hét: 17112
  • e Hónap: 81382
  • e Év: 1777267
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.