Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 2 
x
  2011-02-07 21:17:06, hétfő
 
  ...... ........



D'Annunzio,Gabriele - Ravenna

fekszik, hanyatt; mivel vítt néha harcán,
markolja pallosát még, néma arcán
vas, fájdalom, halál nyomára lelni.

Páncélosán, készen csatára kelni
vár, mígnem túl az új idők kudarcán
majd hang rikolt az utcák puszta sarkán,
a hős Erényt sírjából kiperelni.

Alkonyodat vészterhes árny borítja,
csak izzik széna fülleteg tüzében,
felcsap a láng, de nem hat fülbe hangja;

s míg szívedet kegyetlenül szorítja
tavasznak jötte, érzed hogy a szélben
virágporként pereg rád Dante hamva.

Fordította - Kemény Ferenc

Link

 
 
0 komment , kategória:  Gabriele D'Annunzio  
x
  2010-03-16 16:22:44, kedd
 
  .......



Gabriele D'Annunzio - Fohászkodás - Nyári madrigálok

Oh, Nyár, nyaram, lankadni ne siess még!
Szívemnek ere inkább megszakadjon,
mint gránátalma, ha perzseli hő nap.

Oh, Nyár, én nyaram, a tőkék gerezdjét
csak lassan érleld odafönn a halmon,
s a kikericsnek kései nagy őszt adj.

A lágy Szeptembert hatalmas öledre
szorítsd szilajul, hogy még késlekedne.

Oh, Nyár, két emlődön halálra fojtsad
mesterét a hordóknak s puttonyoknak.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx







Gabriele D'Annunzio - Az idő homokja - Nyári madrigálok

Ahogy tölcsérén tétlen tenyeremnek
sebesen pergett a forró fövény le,
megéreztem: a napok rövidebbek.

S gyors félelem szívemet megrohanta:
festvén a sós part aranyát sötétre,
már közeledik az esők uralma.

Edényként mértem a homok időt én
markomban, s szívem vert, mint az óra,
s minden mulandó szár volt, árnya nőttén,
a néma számlap árnyék-mutatója.

Fordította - Rába György

Link


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



.....



Gabriele D'Annunzio - A nyom - Nyári madrigálok

Napszálltakor a tengerparthoz értem,
hol a Motrone tér bele, a renyhe,
s készülődtem átlábolni a gázlót.

Kivándorlóhajóról, át a légen
fuvolaszó szállt, s az ár visszazengte.
A perjefű közt vadló nyihorászott.

Megálltam. Furcsa nyom terült a sárba.
Ereszkedett már a havasok árnya.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx





.....



Gabriele D'Annunzio - Délben - Nyári madrigálok

Az agyagos Motrone nádasában
dél tájt akadtam rá Syrinx hugára:
sötétszemű, szigorú nimfa-lányka.

Kemény térdemre vonva átöleltem,
s ahogy csókolt, kesernyés inyén a
majoránna illatozott, s a ménta.

S bár zubogott a szenvedély erünkben,
jól hallottunk augusztus nádasában
vérmeleg esőt zuhatagra váltan.

Hallottuk: a kiaszott, puszta torsra
rikolt szomjúságunk ezernyi torka.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




.......



Gabriele D'Annunzio - Alkony felé - Nyári madrigálok

Tisztáson bukkanok ki alkonyatra.
Kötelet hajítok a vadcsikóra, -
tajtékzik még fogain a fű habja.

Csupasz hátára pattanok, s najádom,
hónaljon fogva, a ficánkolóra
fölemelem, és a marjára rántom.

A ló patája, ahogy tovavágtat,
tobozt, fakérget, gallyat szertefreccsent.
Töbrökön át a háromfejű állat
fut a rőt tarlón, rekkenő melegben.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx




.....



Gabriele D'Annunzio - A szél ír - Nyári madrigálok

A lágy homokot a szél teleírja,
mintha szárnytollával, és a fehérlő
part nyomait szövege szóra bírja.

De könnyű árnyék leng, ha itt az alkony,
minden jelből, minden hab permetéről,
akárcsak pillákról egy szelíd arcon.

S a parton, e végtelen, száraz orcán
százszorosan a tied mosolyog rám.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



........



Gabriele D'Annunzio - Tengeri mécsek - Nyári madrigálok

A Szirén elé, miként pisla mécsek,
úgy világít a maszatos, a sápadt
hínárral szőtt úton a medúza.

Fehér partokra rálehel a szélcsend,
s kelőben a vad tamariszkusz-ágat
a telihold árnytalan fénybe húzza.

Halkan sustorog a hullámok ajka,
vízzel telik lábnyomod drága rajza.

Fordította - Rába György

Link



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx





......



Gabriele D'Annunzio - A mocsárban - Nyári madrigálok

Rothad a szittyó, és végig a lápos
a poshadó barack, a megrohadt méz,
s hervadt rózsa szagával int halálra.

Most a mocsár, mintha egy árva, sáros
virág lenne, mit augusztusi nap főz,
ez az édeskés tikkadás halálra.

Ha lépek egyet, elnémul a béka.
Pattog a csöndben a láp buboréka.

Fordította - Rába György

Link
Szamosközi Antal - Esti fények








 
 
0 komment , kategória:  Gabriele D'Annunzio  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 2 
2018.11 2018. December 2019.01
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 259
  • e Hét: 11105
  • e Hónap: 40198
  • e Év: 2515382
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.