Belépés
horvathzsoka.blog.xfree.hu
"Lehet úgy érzed, hogy elvesztél a rengetegben, nem látod a kiutat, de ha az elképzeléseidet követed, nem mondasz le róluk, az mint egy láthatatlan ösvény ... Én Zsóka
1950.10.22
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
Robert Browning
  2018-01-20 12:07:50, szombat
 
  Robert Browning

Az elveszett kedves

Nos, vége! s bármily fájó íz is,
úgy fáj-e, mint hivém?
Ejh! jójszakát cseveg a csíz is
már a tornác ivén!

A szőlők ifjú rügye pelyhes,
így láttam én ma még,
de holnap mind pattanva kelyhes
- s lásd, minden szín kiég...

Drágám, hát ránk is ily sors vár! - óh
nyúljak kezed után?
S barát legyek? csak barát már? - jó!
de annak is jut ám

egy nézés, ében fénnyel villanó! -
Szivem hadd őrzi görcsösen -
s hangod, mely ujjong: hulljon még a hó! -
lelkemből nem múl sohasem!

De szóm nem lesz hőbb, mint illik s szokás,
csak tán csöppnyit puhább,
s csak úgy fogom kezed, mint bárki más,
csak tán picinyt tovább...

Ford: Tóth Árpád

...
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Christina Georgina Rossetti
  2018-01-17 16:49:10, szerda
 
  Christina Georgina Rossetti

Emlékezz

Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Thomas Hardy
  2018-01-16 12:24:25, kedd
 
  Thomas Hardy

Azután

Ha majd remegő ittlétem után becsukta kemény kapuját a jelen,
a szomszéd szól-e, ha május rezgő szárnya kikelt,
víg zöld levelekkel hamvas, mint mikor új a selyem:
,,Ő olyan ember volt, aki erre figyelt"?

Ha eljön az alkony s mint pilla, ha rezzen nesztelenül,
röpül az árnyakon át a széltől görbe bokorra az ölyv,
fenn a hegyen — gondolja-e majd, akinek szeme ebbe merül :
,,Őneki kedves volt ez a kép, ez a föld"?

Ha elmúlok egyszer, fekete és meleg éjben, s űzi a pille a fényt
s látják a gyepen át sebesen gurulni a sünt,
mondják-e : ,,Azt akarta, ne bántsák az ilyen kicsi lényt,
de nem tehetett sokat értük s most immár tovatűnt"?

Ha meghallják, hogy végül elcsöndesedtem, s állnak a kapuk előtt,
bámulják, hogy a csillaggal teli mennybolt csöndesen ég,
akik arcomat nem látják soha már, majd szólnak-e ők:
,,Sok ilyen misztikus fény bűvölte szemét"?

S lesz-e, ki szól, ha kong a sötétben a búcsúharang,
és miután zengése a szélben egy pillanatig szünetelt,
hallatik újra, mintha újonnan kondul a hang:
,,Most nem hallja már, de míg élt, ugye, erre figyelt"?

Ford:Vas István

 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Emily Dickinson
  2018-01-16 12:21:29, kedd
 
  Emily Dickinson versei
versfordítások

Élet-ciklus verseiből

I.
Édes a siker annak
Ki még sosem érte el.
Tudni milyen a nektár
Ahhoz mardosó éhség kell.

Nem minden hős lovag
Kinek zászlaja magasan leng
Tudja elregélni,
Milyen is a győzelem,

Csak a földbe tiport haldokló,
Kinek kétségbeesését
Távoli diadal zaja
Repíti szerteszét.

II.
Éjszakánk ólomsúlyú,
Mint reggelünk,
Üres kelyhünk boldogsággal töltjük,
Ez szédítő ünnepünk.

Szikra emitt, szikra amott,
Némelyik keresi az útját.
Homály emitt, homály amott,
S mögötte - a napvilág!

III.
LÉLEK, sorsot vetsz-e még?
S ily merészség által
Sokan vesztették, s csak,
Kevesen nyerték el a mindenséget.

Angyalok holt társasága
Sóvárogva ró lajstromába;
S ördögfiókák mohó tánca
Kísérti lelkem.



 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Dorothy Parker
  2017-07-10 15:59:35, hétfő
 
  Dorothy Parker

Kis szavak

Nem lesz már dalos tenger, víg ezüstmadár
ha elmentél, köd ömlik el a kerten.
Én kibámulok az ablakon és búmat
kis szavakba rejtem.

Én nem verek bűvös igézetet szemmel
hogy elnyomjam azt, ami elkeserít.
Fáradt tollam, hogyha bánatomat rója,
szívemből merít.

Nem kegyelmez nékem ez a komor évem,
nem bódít el semmi, ami kegyért küzd.
Csak a kis szavakat forgatom, hogy drágám
értelmüket kibetűzd.

Ford:Naschitz Frigyes
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Shel Silverstein
  2017-07-10 15:55:15, hétfő
 
  Shel Silverstein

A világ pereme

Azt mondta Kolombusz, hogy a világ kerek?
Higgye a kalapos!
Én elmentem a világ végire,
Leültem a huzatos szélire,
Kilestem, van ott a kék ködön egy pici lyuk -
Hát én mondom nektek, lányok és fiúk:
A világ LAPOS!

 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Oskar Wilde
  2017-07-10 15:50:55, hétfő
 
  Oscar Wilde

Az arany-szobában

Ivor kacsói csodás szeszéllyel
suhantak ivor billentyűkön át,
mintha a nyárfa csatázva a széllel
rázza fején az ezüst koronát,
vagy a vízen a hab ha mutatja fogát
a hajóst fenyegetve veszéllyel.

Aranyos haja az aranyos fal előtt
ragyogott akár az aranyszinü szálak,
miket az ősz arany égre kiszőtt
vagy a virág, mely a napra sóvárog,
várva, míg oszlik az éjjeli hályog
s tüzes lesz a liliom és színe rőt.

És ajkamon égtek az ajkai, mint a
frigy szekrénye fölött lobogó
lámpás lángja rubintja,
vagy a szív vagy a nem dobogó
lótusz szíve, vagy vörösbelü jó
pomagránát vérszinü borba borítva.

Ford:Babits Mihály
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Margaret Avison
  2017-07-10 15:42:58, hétfő
 
  Margaret Avison

Júliusi ember

Öreg, eső-szántotta, idő-mocskolta, városlakó reggeli ember,
aki a szilfa-virágporától és az idő fájó
porszemeitől könnyezik,
a rothadó szőlővel rohad,
a füsttől édesül,
s akit az idő kádjában erjedő hámozott
krumpli tett tanácstalanná mindörökre,
kikergetve és ittfeledve
ezen a folt-gyepen, városi-kertészeti területen,
a zümmögő lakosság
szegletes árnyai alatt, a szilfa,
gingófa, hársfa zöld árnya alatt,
(amit a vasárnapi sétálóknak, nyáresti
családoknak neveltek és a
madárbolondoknak, akik kenyérmorzsával,
és gyűrött ernyővel járnak ide,
mikor még harmattól nedves a park, s a szépség
legyezőfarkú, szürke és gyöngyszürke, ferde és a nap
fehér heve elől összecsukódik.)

A szökőkút hangjában
megpihensz a salakút szegélyén, padodon.

A kocsik áramló folyama
csenddé alakít, középponttá, szív-elállító
kiáltvánnyá, az utolsó korty
perzselő szomorúságában,
oda a kőkorsó magány, de mégis,
még mindig - csoda (örökre már) és
remegés:

Az a túl sok, amit senki sem tud közülünk,
a súly, hirtelen napsütés, kezedre,
karodra és öledbe hulló,
mind, mind, az időben.

Ford:Mezey Katalin
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
William Wordsworth
  2016-07-01 11:35:24, péntek
 
 
William Wordsworth
(1770-1850)

Tünemény

Mikor először tűnt elém,
drága volt, mint egy tünemény,
kit azért küldött életem,
hogy egy perc dísze ő legyen.
Szeme mint alkony csillaga;
s az alkony hozzá a haja:
csak ennyi benne az, ami
nem májusi és hajnali.
Vidám kép, édes könnyűség:
meglep, megállít és kísért.

De többször látva: látomány
volt ő, és mégis földi lány.
Lépése szűzi és szabad.
Házias minden mozdulat.
Alakja nyájas, tiszta fény.
Nyomában emlék és remény
kelt: mivel ő sem állt a szív
mindennapi és primitív
éhei, kis búk, örömök,
csók, könny, mosoly, vágy, gáncs fölött.

Azóta híven nézem őt,
s lesem élete ütemét.
lelket lélegző drága lény:
útitárs a Halál felé.
Szilárd ész, gyengéd akarat,
szívós erő halk báj alatt.
Valódi asszony, jó s igaz,
intés, parancs, derű, vigasz.
Asszony, és mégis valami
fényt érzek, ami angyali...

Babits Mihály fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
Andrew Marvell
  2016-07-01 11:32:24, péntek
 
  Andrew Marwell
(1621-1678)

Vonakodó kedvesemhez

Ha sok időnk lenne e földtekén:
vonakodásod nem rühellném.
Töprengenék, hol töltsem el veled
a végtelen szerelmi éveket.
A Gangesz-parton, hol rubin terem,
járnál te: én a ködös Humberen
szenvelgenék. Ha száz év elszaladt,
felkérnélek: add végre meg magad,
mire te addig húznád az időt,
míg megkeresztelkednek a zsidók.
Szerelmem folyton nőne, oly nagyon
lassan, mint egy világbirodalom.
Tíz évig lesném homlokod; tizet
adnék, hogy feldicsérjem szép szemed,
mindegyik fehér mellednek huszat,
százezret annak, ami fennmaradt;
minden testrészednek egy korszakot
s az Újkort, ha szívedet megadod.
Ezt érdemelné, hölgyem, glóriád,
s hidd meg, szerelmem nem adná alább.
De folyton hallom, hogy hátam mögött
az Idő szárnyas fogata zörög,
s tekints előre: lábaink alatt
jön a jövő, az üres sivatag.
Márványkriptád mélyében elveszik
szépséged, s szépségeddel verseim
visszhangja is. És szűziességedet,
mit úgy féltettél, féreg fúrja meg;
s a por elfekszik - ugyanaz a por -
erényeden meg bujaságomon.
A sír privát szállás, ahol kevés
alkalmat kínál a szeretkezés.
Ezért, míg az ifjúság s az öröm
harmat módjára csillog a bőrödön,
s készséges, vágyó lelked, mint a láng
bukkan fel tested minden pórusán:
tekintsük egymást prédának, akár
két felgerjedt ragadozó madár,
hadd használjuk a percet, ahelyett,
hogy elkenődve lötyögjek veled;
hemperegjünk, míg édességed s vad
erőm egyetlen, görgő gombolyag,
aztán nyergeljünk és a kéj lován
vágtázzunk be az élet kapuján,
s mivel megállítani az Időt
lehetetlen, kergessük mi meg őt.

Faludy György fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Angol irodalom  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 12 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 3 db bejegyzés
e év: 2443 db bejegyzés
Összes: 9011 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 41
  • e Hét: 2410
  • e Hónap: 16735
  • e Év: 597448
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.