Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
x
  2012-12-31 19:06:35, hétfő
 
  Valeri, Diego: Venezia (dettaglio)

Venezia (dettaglio) (Olasz)


C'è una città di questo mondo,

ma così bella, ma così strana,

che pare un gioco di fata morgana

e una visione del cuore profondo.



Avviluppata in un roseo velo,

sta con le sue chiese, palazzi, giardini,

tutta sospesa tra due turchini,

quello del mare, quello del cielo.



Così mutevole! A vederla

nella mattina di sole bianco

splende d'un riso pallido e stanco,

d'un chiuso lume, come la perla:



ma nei tramonti rossi affocati

è un'arca d'oro, ardente, raggiante,

nave immensa, veleggiante

a lontani lidi incantati.



Quando la luna alta inargenta

torri snelle e cupole piene,

e serpeggia per cento vene

l'acqua cupa e sonnolenta,



non si può dire quel ch'ella sia,

tanto è nuova mirabile cosa:

isola dolce, misteriosa,

regno infinito di fantasia...




Farkas Vilmosné [Vera] küldte az IWIW-en...... ............. 2009. december 5., 10:43 | 5130.


Velence (részlet) (Magyar)


Ismerek én egy várost: noha földi,

olyan különös és olyan csodás-szép,

mintha délibáb volna, égi játék, -

a látomás, mely szívünket betölti.



Ha fátyolozza rózsaszínű leple,

templomok, kertek a kétféle kék közt,

a tenger árja és az alkonyég közt,

s a paloták is már csupán lihegve.



Csupa változás! Hajnalban, ha gyöngéd,

fehéres napsütésben szertenézel,

fakón sugárzik még mosolya széjjel,

és ragyogása zárt, akár a gyöngyé.



Arany-koporsó, szikrázik a fénye,

ha egy-egy alkony felizzik pirosra,

hatalmas hajó, amelyen vitorla

duzzad a messzi partokra igézve.



A nyurga tornyokat, telt kupolákat,

mikor a hold teleírja ezüsttel,

és úgy kigyózik száz vénán keresztül

a fekete viz, hogy álmodni bágyad:



olyan ámulat és örökös újság,

melyet néven ugyan hogy is neveznél?

Az édességes sziget, csupa rejtély, -

a végtelen képzeletbeli ország.

Rába György


 
 
0 komment , kategória:  Diego Valeri 1.  
x
  2012-01-15 20:19:45, vasárnap
 
  Valeri, Diego: A száműzetés mezeje (részlet) (Campo d'esilio (dettaglio) Magyar nyelven)

Campo d'esilio (dettaglio) (Olasz)


Percossi sradicati alberi siamo,

ritti ma spenti, e questa avara terra

che ci porta non è la nostra terra.

Intorno a noi la roccia soffia vènti

nemici, fuma opache ombre di nubi,

aspri soli lampeggia da orizzonti

di verdi ghiacci. Le nostre segrete

radici, al caldo al gelo, nude tremano.

E intanto il tempo volge per il cielo

i mattini le sere: alte deserte

stagioni; e i lumi del ricordo, e i fuochi

della speranza, e i pazzi arcobaleni.

Come morti aspettiamo che la morte

passi; e l'un l'altro ci guardiamo, strani,

con occhi d'avvizzite foglie. E un tratto

trasaliamo stupiti, se alla cima

di un secco ramo un germoglio si schiuda,

e la corteccia senta urgere al labbro

delle vecchie ferite un sangue vivo;

tra le nubi scorrendo un dolce vento

di primavere nostre.




A száműzetés mezeje (részlet) (Magyar)


Kidöntött, gyökértelen törzsek vagyunk,

sudár, de holt szálfák, s e fukar föld,

mely hordoz minket, nem a mi földünk.

Ellenséges szél zúg fölöttünk, a szikla

zeng, sötét fellegárny borul ránk -

rideg napok, még a szemhatár is

jegesen villog. A mi titkos

gyökereink hőben-fagyban meztelen remegnek.

És közben elhúz az idő az égen,

reggelek, esték: a magasban megannyi

évszak, utánuk az emlék fénye, reménység

tüzes minden bolondos szivárvány.

Tetem-hidegen vártuk, hogy elhaladjon

a halál; mint idegenek, egymásra meredtünk,

hervadt levél a pillantásunk. S hirtelen

ámulva megrezzentünk, mintha kiszáradt

ág hegyén egy bimbó kipattan,

húsunk lüktetett, s hogy buzogott fől

az eleven vér régi sebek száján -

a felhők közt langyos szél dúdolt már

jövendő tavaszunkról.

Rába György

 
 
0 komment , kategória:  Diego Valeri 1.  
x
  2011-02-04 21:13:09, péntek
 
  Valeri, Diego: Part (Riva Magyar nyelven)

Riva (Olasz)


Il mio bene è su questa lunga riva

dove lunghi si stendono i tramonti

del cielo e del canale: un rosso un oro

di ricordo a inseguir la fuggitiva

felicità del sole, un fermo volo

di spazi tra precipiti orizzonti

sparsi di fuochi vaghi; e gli oscillanti

alberi dei velieri con la rete

delle tremule corde, e questo canto

silenzioso d'acque vive e chete

che si spengono in ombra d'amarnto.



Antalffy Mihályné Irénke küldte az IWIW-en...... ........... ........... .......#6254. 2011 október 22

Part (Magyar)


Kincseim itt vannak, e hosszú parton,

hol messzire nyúlnak az ég s csatorna

alkonyai: az emlékek aranyban

izzó fénye tűnő napsugaraknak

űzött boldogsága nyomán; a biztos

repülés ott, ahol az űr beszórva

tündöklik ezernyi parányi fénnyel;

rezgő vitorla-árbocok, s remegnek

hálóként kötelek; és ez az ének,

e hangja élő és halott vizeknek,

melyek nyugodni rőt homályba térnek.

Lothár László

 
 
0 komment , kategória:  Diego Valeri 1.  
x
  2010-12-29 13:23:17, szerda
 
  Valeri, Diego: Ha lecsukod szemed... (Se il tuo corpo abbandoni Magyar nyelven)

Se il tuo corpo abbandoni (Olasz)


Se il tuo corpo abbandoni e chiudi gli occhi,

il buon fratello della morte viene,

che scioglie i nodi, i muri apre, e conduce

per l'infinita notte

la tua anima sola.



Quella piccola luce

dell'anima tua sola

ora è laggiù che vaga nella notte.



Forse è ancora la vita; ma confusa

con la morte: coi morti a lungo amati,

amati sempre e nell'ombra perduti.

Intorno ondeggia, con molli risacche

di velluto, l'oceano dell'oblìo.






Ha lecsukod szemed... (Magyar)


Ha lecsukod szemed, s a test elernyed,

eljő kedves testvére a halálnak,

ki falakat nyit és csomókat old fel,

hogy az éjben magányos

lelked kísérje. Halvány



csillogású, magányos lelked, mely

ott bolyong lenn, ott lenn,

a láthatatlan, hosszú éjben.



Élet talán ez még, de elvegyült már

a halállal, s a sok kedves halottal,

akikkel együtt vesztél a homályba.

És hullámzik bársony hullámveréssel

körötted a felejtés óceánja ...

Lothár László
 
 
0 komment , kategória:  Diego Valeri 1.  
x
  2010-03-16 16:20:01, kedd
 
  Valeri, Diego: Bánat partja (Riva di pena, canale d'oblio ... Magyar nyelven)

Riva di pena, canale d'oblio ... (Olasz)


Ora è la grande ombra d'autunno:

la fredda sera improvvisa calata

da tutto il cielo fumido oscuro

su l'acqua spenta, la pietra malata.



Ora è l'angoscia dei lumi radi,

gialli, sperduti per il nebbione,

l'un dall'altro staccati, lontani,

chiuso ciascuno nel proprio alone.



Riva di pena, canale d'oblio ...

Non una voce dentro il cuor morto.

Solo quegli urli straziati d'addio

dei bastimenti che lasciano il porto.




Bánat partja (Magyar)


Ím, az ősznek hatalmas árnya ez már:

fáradt kő - lezuhanó, hideg este ...

A füstös felhők közt, a táj felett száll,

s lehull a néma és kihunyt vizekbe.



Ím, mostanában szenvednek a ritka,

a mindig kedves, bágyadt, sárga fények,

a ködben egymástól messze taszítva,

mindegyik rabja saját fénykörének.



Bánat partja, feledés csatornája ...

Ha már meghalt, nem szólal hang a szívben,

csupán a hajók fájdalmas dudája,

mielőtt végleg útrakelnek innen.

Lothár László

 
 
0 komment , kategória:  Diego Valeri 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1462
  • e Hét: 3566
  • e Hónap: 94666
  • e Év: 1790551
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.