Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 16 
x
  2013-02-28 22:44:36, csütörtök
 
  Bacovia, George: Krízisek (Crize in Hungarian)

Crize (Romanian)


Tristă, după un copac, pe câmp
Stă luna palidă, pustie -
De vânt se clatină copacul -
Şi simt fiori de nebunie.

O umbră mormăind păşeşte...
E om... atât, şi e destul...
Şi-acum ne-om gâtui tovarăşi:
El - om flămând, eu - om sătul.

Dar vezi... m-a ocolit acuma...
El s-a temut mai mult, mai mult, - săracul...
Pe luna palidă, pustie,
De vânt se clatină copacul...




Krízisek (Hungarian)


Egy fa mögött, a kihalt hold
sápadtan búsul a réten -
a magányos fát szél lengeti -
én őrület jeleit érzem.

Suttogva oson itt egy árnyék ...
egy ember... ennyi, ennyi ő...
s most egymásnak esünk elvtársak:
én jóllakott, ő éhező.

De nézd... most kikerülni látszik...
Ő jobban, jobban fél - szegény...
A sápadt, kihalt hold felszínén
a fát csak lengeti a szél...

P. Tóth Irén

 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2013-02-07 08:17:18, csütörtök
 
  George Bacovia -
Éjidőn (Nocturnă)
Senki sehol... esik... kuvik sír egymagában
Kőtetőn, patakzó vízvisszhang éjszakában.
Ítéletidő, jaj, köröttem árnyak táncban,
Szendergek szeles gangon, átázott ruhában.

Csatornák bádogja rémálom-zajt zenél...
Villám-boszorkányság, vizes felbolydulásban,
Jaj, milyen ítéletidő, eső árvíz szálakra váltan.
A kőváros meg alszik... csontban fáj az éj.
Senki sehol... esik... kuvik sír egymagában.

Fábián Sándor fordítása


 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2012-12-24 08:48:36, hétfő
 
  Bacovia, George: Veletek (Cu voi... in Hungarian)

Cu voi... (Romanian)


Mai bine singuratec si uitat,
Pierdut sa te retragi nepasator,
In tara asta plina de humor,
Mai bine singuratec si uitat.

O, genii intristate care mor
In cerc barbar si fara sentiment, -
Prin asta esti celebra-n Orient,
O, tara trista, plina de humor...




Veletek (Hungarian)


Inkább csak elfeledve, egyedül,
közönnyel tekinteni a mára
e humortól csorduló hazában,
inkább csak elfeledve, egyedül.

Ó, zseniket pusztító szomorúság,
kiket barbárok közt fásultság gyötör,-
ettől visszhangzik Kelet a nevedtől,
humortól csorduló, szomorú hazám...



P. Tóth Irén


 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2012-02-02 09:41:25, csütörtök
 
  Bacovia, George: December (Decembre in Hungarian)

Decembre (Romanian)


Te uită cum ninge decembre...
Spre geamuri, iubito, priveşte -
Mai spune s-aducă jăratec
Şi focul s-aud cum trosneşte.

Şi mână fotoliul spre sobă,
La horn să ascult vijelia,
Sau zilele mele - totuna -
Aş vrea să le-nvăţ simfonia.

Mai spune s-aducă şi ceaiul,
Şi vino şi tu mai aproape, -
Citeşte-mi ceva de la poluri,
Şi ningă... zăpada ne-ngroape.

Ce cald e aicea la tine,
Şi toate din casă mi-s sfinte, -
Te uită cum ninge decembre...
Nu râde... citeşte nainte.

E ziuă şi ce întuneric...
Mai spune s-aducă şi lampa -
Te uită, zăpada-i cât gardul,
Şi-a prins promoroacă şi clampa.

Eu nu mă mai duc azi acasă...
Potop e-napoi şi nainte,
Te uită cum ninge decembre...
Nu râde... citeşte nainte.




Gizella Lapu...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ......... 2011-03-14 07:37:51

George Bacovia


DECEMBER

Nézd, ott kint hogy havaz december,
Kedves, pillants az ablakokra -
Szólj, hozzanak már parazsat be,
Hogy halljam, ég a tűz ropogva.

A széket told a kályha mellé,
Figyeljem zúgó füstlikán át
A vészt, vagy sorsomat... - be mindegy! -
Tanuljam meg szimfóniáját.

Mondjad, hogy hozzák a teát is,
S jöjj közelébb, oly jó melletted!
Olvass, olvass a pólusokról,
S a hó kint hullhat... eltemethet.

Be jó meleg van itt tenálad.
E ház szent nékem, enyhe szentély -
Nézd, ott kint hogy havaz december...
Olvass tovább csak... ne nevetgélj.

Még nappal van s már mily sötétség...
Hozzák a lámpát is be, szóljál,
A hó a kerítés fölé nő,
Kilincsen, záron roskadón áll.

Én nem megyek ma haza innen...
Elöl meg hátul hó s hideg szél,
Nézd, ott kint hogy havaz december,
Olvass tovább csak... ne nevessél.

Fordította - Kiss Jenő




December (Hungarian)


Nézd, hogy havazik: december...
Szerelmem, figyeld az ablakot!
Szólj, hozzanak még parazsat,
halljam a tüzet, hogy pattog.

A kályhához közel hozz széket,
kéményben a vihart hallgatnám -
vagy napjaimat? de ez mindegy-
megtanulnám szimfóniáját.

Szólj még, hogy hozzanak teát is,
és bujj ide mellém, kedves!
A Sarkról olvass nekem bármit,
s havazzon... a hó eltemessen.

De jó meleg van itten nálad,
Szent minden, mi díszíti szobád,
Nézd hogy havazik december...
Ne nevess... csak olvass tovább!

Nappal van s micsoda sötétség...
Szólj hát, hogy hozzák a lámpát.
Nézd, a hó, akár a kerítés,
S dér lepte az ajtónak zárját.

Én nem megyek ma már el innen...
Özönvíz előtt se után:
Nézd hogy havazik december...
Ne nevess... csak olvass tovább!



P. Tóth Irén
 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2012-02-02 09:39:11, csütörtök
 
  Bacovia, George: Semmi (Nihil in Hungarian)

Nihil (Romanian)


Ce trist amor
Să vrai,
Să stai,
Cu cei ce mor.

Si ce avânt
Să treci,
Pe veci,
Într-un mormânt.

Ce fără rost
Trăind,
Gândind,
De n-ai fi fost.

Si ce cuvânt...
Mister,
În cer,
Si pe pământ.





Semmi (Hungarian)


Mily bánat olt,
maradni
akarni
azzal, ki holt.

Mily lendület,
örökre
belépve,
egy sírgödörbe.

Mily hasztalan
élni,
vélni,
hogy vége van.

Egy szó mi vár...
rejtély
az ég,
s föld egyaránt.

P. Tóth Irén

 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2012-02-02 09:33:07, csütörtök
 
  Bacovia, George: Hideg (Frig in Hungarian)

Frig (Romanian)


Sunt lângă un gard rupt,
Şi vântul bate cu frunze ude -
Sunt mai urât, sunt supt,
Frigul începe sticla s-o asude.

Pe strada aplecată la vale
E-o toamnă ca o poezie veche -
Vântul împinge fusta femeilor în cale,
Cu una din ele nu mai putem fi o pereche.

Toamna rupe afişe şi flori,
E mai trist departe-n prăpăstii -
Să faceţi foc pe zi de mai multe ori;
O, trebuie să fie trist departe-n prăpăstii...
Fulgi de zăpadă rătăcitori...




Hideg (Hungarian)


Tört kerítésnél állok,
És ázott levéllel fújdogál a szél-
Csúnyább vagyok, aszott,
Izzadt üveg a hidegről mesél.

Mint egy régi vers, olyan ez az ősz
Az utcán, mely a völgy fölé hajol-
Nők szoknyája az úton előttük köröz,
Egyikkel többé nem leszünk egy pár, semmikor.

Papírt, virágot cibál az ősz
Szomorúbb a messzi szakadék-
Rakjatok tüzet naponta többször;
Ó, biztos szomorúbb a távoli szakadék...
Hópihék szállnak, eltévedők...

P. Tóth Irén
 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2012-02-02 09:30:59, csütörtök
 
  Bacovia, George: Halk vers (Piano in Hungarian)

Piano (Romanian)


Si iar toate-s triste.
Si azi ca si ieri --
Potop de dureri.

Si visul apune
În negrul destin...

Si vremuri mai bune
Nu vin, nu mai vin,
Si nici mângâieri...

Si iar toate-s triste,
Si azi ca si ieri...



Halk vers (Hungarian)

És minden csupa bú.
Ma is - mint tegnap-,
özön - fájdalmak.

És fekete sorsán
nyugszik az álom...

...és boldogabb világ
nem jön: nem várom,
és senki nem símogat...

...és minden csupa bú,
ma is: mint tegnap.

P. Tóth Irén
 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2011-09-16 16:32:00, péntek
 
  George Bacovia: Lila alkony


Mély őszi alkony, lilaszín...
két nyárfa ring a tájék távolában
- apostolok lila miseruhában -
a város is mély lilaszín.

Mély őszi alkony, lilaszín...
tolong az úton lomha és kacér nép,
a tömeget is lila színnek vélnéd.
A város is mély lilaszín...

Mély őszi alkony, lilaszín...
A réten régi vajdák haja lebben,
ősök ballagnak lilaszín menetben,
a város is mély lilaszín.

Fordította - Szemlér Ferenc



Gizella Lapu...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ...... ......... 2011-03-14 07:37:51

George Bacovia - Lila alkonyat

Szép, őszi alkonyat, lila...
A háttérben két nyárfa foltja lágyan:
Apostolok dús, lilaszín palástban -
A város lángoló lila.

Szép, őszi alkonyat, lila...
Kacér s rest őgyelgőktől zsong a járda,
Lilának látszik mostan mindahánya,
A város lángoló lila.

Szép, őszi alkonyat, lila...
A tág mezőkön vajdák fürtje lebben,
Az ősök mennek ott lilás seregben -
A város lángoló lila.

Fordította - Kiss Jenő

 
 
4 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2011-07-28 20:34:37, csütörtök
 
  Bacovia, George: Néha (Rar in Hungarian)

Rar (Romanian)


Singur, singur, singur,
Într-un han, departe -
Doarme si hangiul,
Strazile-s desarte,
Singur, singur, singur...

Ploua, ploua, ploua,
Vreme de betie -
Si s-asculti pustiul,
Ce melancolie!
Ploua, ploua, ploua...

Nimeni, nimeni, nimeni,
Cu atât mai bine -
Si de-atâta vreme
Nu stie de mine
Nimeni, nimeni, nimeni...

Tremur, tremur, tremur...
Orice ironie
Va ramâne voua -
Noaptea e târzie,
Tremur, tremur, tremur...

Vesnic, vesnic, vesnic,
Rataciri de-acuma
N-or sa ma mai cheme -
Peste vise bruma,
Vesnic, vesnic, vesnic...

Singur, singur, singur,
Vreme de betie -
I-auzi cum mai ploua,
Ce melancolie!
Singur, singur, singur...





Néha (Hungarian)


Magam, magam, magam,
egy fogadóban, távol-
alszik a fogadós,
pusztaság mindenhol,
magam, magam, magam...

Esik, esik, esik,
inni kéne mostan-
s hallgatni a semmit,
melankólikusan.
Esik, esik, esik...

Senki, senki, senki,
jobb is így már nekem-
s annyi idő óta
nem fogja a kezem
senki, senki, senki...

Fázom, fázom, fázom...
minden gúnyos kacaj
maradjon meg nektek-
késő az éjszaka,
fázom, fázom, fázom...

Soha, soha, soha,
régi tévedések
nem hívnak már vissza-
álmaim deresek,
soha, soha, soha...

Magam, magam, magam,
inni kéne mostan-
hallod? eső koppan
melankólikusan.
Magam, magam, magam...

P. Tóth Irén

 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
x
  2011-07-19 06:36:22, kedd
 
  Bacovia, George: Múló napok (Trec zile in Hungarian)

Trec zile (Romanian)


Curg zilele spre cimitir
Trist, una câte una,
Şi destrămând al vieţii fir
Se duc pe totdeauna.

Şi-acolo, încet, molcomitor,
Se-adună în suspine-
C-un dor de "mâine" sora lor,
C-un dor de mine.




Múló napok (Hungarian)


Szomorú napok egyenként
folynak temetőbe,
és élet szálát felfejtvén,
illannak el örökre.

Megbújva csendben, bánatos
sóhajokká válnak,
nővérüket a holnapot -
s lelkemet várva.

P. Tóth Irén

 
 
0 komment , kategória:  George Bacovia 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 16 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4322
  • e Hét: 33036
  • e Hónap: 98215
  • e Év: 2265476
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.