Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
x
  2013-03-18 08:44:51, hétfő
 
  Frénaud, André: Sírfölirat (Épitaphe in Hungarian)

Épitaphe (French)


Quand je remettrai mon ardoise au néant

un de ces prochains jours

il ne me ricanera pas à la gueule

mes chiffres ne sont pas faux

ils font un zéro pur.

Viens mon fils dira-t-il de ses dents froides

dans le sein dont tu es digne.

Je m'étendrai dans sa douceur.



Premier poème, septembre 1938





Sírfölirat (Hungarian)


Ha számvetésem megejtem a Semmivel

már nem sokára,

nem fog a képembe röhögni.

Nem lesz hibás az összeg,

tiszta zéróval zárul.

Jöjj fiam, szól majd fagyos fogai közül,

jöjj keblemre, kiérdemelted.

S én elnyújtózom rajt édesdeden.

Illyés Gyula



 
 
0 komment , kategória:  André Frenaud 1.  
x
  2011-11-05 13:57:54, szombat
 
  Frénaud, André: Hogy barátaimra ihassak (Pour boire aux amis in Hungarian)

Pour boire aux amis (French)


Je boirai en souvenir de la blancheur des montagnes,

Je tirerai du vin du bouillonnement de la source

par-delà les hauts lieux glacés.

Pour offrir le meilleur aux amis pour les réjouir,

il faut n'avoir eu peur de rien,

il faut s'être avancé très haut.

Pour m'inviter à boire, moi aussi,

comme si j'étais devenu mon ami

par la grâce de la blancheur de la source,

pour devenir mon ami droit dans les yeux.




Hogy barátaimra ihassak (Hungarian)


Majd iszom a hegyek fehérségének emlékére.

Majd fejtem a bort felbuzgó tisztaságból

a jégbeborult ormokon túl,

hogy tölthessek barátaimnak a legjobbikból,

félnem nem szabad semmitől,

felérnem nagyon magasra kell,

hogy magamat is meghívhassam egy pohárra,

mintha barátom volnék magam is

a tiszta forrásfő irgalmából,

hogy a szemekben igaz barátja legyek magamnak.

Nagy László

 
 
0 komment , kategória:  André Frenaud 1.  
x
  2011-06-07 11:49:03, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ...... .. 2011-05-19 12:29:09


André Frenaud
Mintha valami

Mintha a halál befejezhetne
Mintha az élet nyerhetne valamit

Mintha választ adna a büszkeség
Mintha erőt adna a szerelem

Mintha bizonyíték lenne a kudarc
Mintha vallomás volna a siker

Mintha a jóslat lenne a galagonya
Mintha az istenek szerettek volna minket

Somlyó György fordítása



 
 
0 komment , kategória:  André Frenaud 1.  
x
  2010-02-15 21:30:57, hétfő
 
  André Frénaud: Amit a pap mond


Hivatva dicsô nyugalomba
az Úr akarata szerint,
szörnyű csatában hullva el,
széttépve, pôrén, rothadón --
mialatt nyögést hallatunk,
learatott test, bontsd ki kévéd.

Haláltusánkban érlelôdve
Ô, ki halálra született,
hogy az élet kapuja nyíljék,
azonmód, hogy feje lehorgadt,
sötétség lett, rengett a föld.

A sír kôlapját félrelökte.
Új létre kelve, ragyogón,
az égboltig száll könnyedén,
az ígért helyig, mit magasztos
közbenjárónk megnyit nekünk.

Mélyrôl jött könnyek, bűntelen hév.
Míg a túlélôk jaja szól,
egyesült hangok a padok közt,
zeng angyali diadalének.
Csontok, erek újjászületnek.

Sírva örvendjetek, barátim.
Bűnösnek szárnyat ad a kegy.
A fénylô test az atya keblén
jut az örök szeretetig.

Kálnoky László
 
 
0 komment , kategória:  André Frenaud 1.  
x
  2010-02-15 15:59:46, hétfő
 
 


André Frénaud

A kegyelemrôl...... ..........



Egyre hűvösebb
romhalmazomon túl,
bűntôl tiszta visszhang
a sötét porondon,
hol viaskodom,
furfanggal nem élô
váratlan jelenség,
tán csak ide tévedt,
távoli erô,
nem tudom okát,
nem tudom helyét.

Idô szökevénye,
lassú gyűrűzésben
nem cinkos sugár,
nyomor és vitézség,
titkos talajom,
választott, de önként,
vágyammal fölérô,
ô a halk fohász,
és ott tündököl
kérô s vádoló
énekem fölött
túl a hangomon.

Agyô, szüntelen
friss halálaim,
mivel tegnap is,
mint ma, változóban
volt és lesz az élet.
A szívemen át,
s más jelképeken,
hol beteljesül,
fölszárnyalt a Lélek
küzdelmeibôl.

Állítom, s tanúm nincs.
Fordítva beszélek.
Semmit sem jelent.

Nem tudom apámtól.
Nem gyôzött meg engem
pergamentekercs.

Hiszek benne mégis.
Mindent fölteszek rá.
Ki belélegezte,
belé is szeret.

Hívtam annyiszor,
s nem kaptam jelet,
küszködtem, s mit ért!
Gyürkôzve dühödten,
s el mit sem fogadva,
csak vállalva mindent,
vidám-e a szív?

Hallatlan kivétel,
mert a jutalom
meg nem érdemelt.
A balsors sem az.

Fölszállok-e véle?
Súlytalan vagyok.
A kegyelmet áldom,
még ha semmi sincs is,
csak szerelmem által.

Fordította - Kálnoky László

Link
Szentandrássy István grafikája


-------------------------------------------------------------------------
 
 
0 komment , kategória:  André Frenaud 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 5 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 4546
  • e Hét: 33260
  • e Hónap: 98439
  • e Év: 2265700
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.