Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 17 
x
  2013-04-15 11:38:31, hétfő
 
  Jonson, Ben: Céliám, most jöjj velem (Come my Celia, let us prove Magyar nyelven)

Come my Celia, let us prove (Angol)


Come my Celia, let us prove,

While we may, the sports of love.

Time will not be ours for ever:

He at length our good will sever.

Spend not then his gifts in vain;

Suns that set may rise again,

But if once we lose this light

'Tis, with us, perpetual night.

Why should we defer our joys?

Fame and rumour are but toys.

Cannot we delude the eyes

Of a few poor household spies?

Or his easier ears beguile,

So removed by our wile?

'Tis no sin love's fruit to steal,

But the sweet theft to reveal;

To be taken, to be seen,

These have crimes accounted been.




Céliám, most jöjj velem (Magyar)


Céliám, most jöjj velem,

most miénk a szerelem,

mert az Idő tőlünk elszáll,

minden szépet, jót elherdál,

éld hát, amit néked ad,

nap leszáll, felkél a nap,

de ha leszáll a mi fényünk,

örök éjszakába lépünk.

Gyönyörünket mért tennéd el?

Mit törődöl hírrel-névvel?

Az a néhány házi spicli

nem fog minket rajtacsípni,

kandi fülek és szemek

nálunk rajtavesztenek.

Bűn a lopott szerelem?

Nem, csak mély titok legyen.

Csak ne lopj ügyetlenül:

bűn az, ami kiderül.

Vas István

 
 
1 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2013-04-14 09:24:44, vasárnap
 
  Jonson, Ben: Himnusz az Istenatyához (A Hymn to God the Father Magyar nyelven)

A Hymn to God the Father (Angol)


Hear me, O God!

A broken heart

Is my best part.

Use still thy rod,

That I may prove

Therein thy Love.



If thou hadst not

Been stern to me,

But left me free,

I had forgot

Myself and thee.



For sin's so sweet,

As minds ill-bent

Rarely repent,

Until they meet

Their punishment.



Who more can crave

Than thou hast done?

That gav'st a Son,

To free a slave,

First made of nought;

With all since bought.



Sin, Death, and Hell

His glorious name

Quite overcame,

Yet I rebel

And slight the same.



But I'll come in

Before my loss

Me farther toss,

As sure to win

Under His cross.




Himnusz az Istenatyához (Magyar)


Tört szív dobog

feléd, Uram,

jobbik magam:

sújtson botod,

ezzel jelezd

szerelmedet.



Ha ily kemény

nem vagy, s hagyod,

mit akarok,

felejteném,

ki vagy, s vagyok.



Édes a bűn,

s ritkán latol

a sok lator,

míg keserűn

meg nem lakol.



Több jóra, mint

mit adsz, ki várt?

Fiad leszállt,

megváltva mind,

ki elveszett,

s üdvért eped.



Dicső neve

lebírt galád

poklot, halált,

perlek vele

mégis tovább.



De mielőtt

rám kárhozat

szakadna, hadd

üdvözülök

fája alatt.

Hárs Ernő
 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
a
  2013-04-13 21:12:41, szombat
 
  Jonson, Ben: Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata (An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel Magyar nyelven)

An Epitaph on Salathiel Pavy, a child of Queen Elizabeth's Chapel (Angol)


Weep with me, all you that read

This little story:

And know, for whom a tear you shed

Death's self is sorry.

'Twas a child that so did thrive

In grace and feature,

As heaven and nature seem'd to strive

Which owned the creature.

Years he numbered scarce thirteen

When fates turned cruel,

Yet three filled zodiacs had he been

The stage's jewel;

And did act, what now we moan,

Old men so duly,

As, sooth, the Parcae thought him one,

He played so truly.

So, by error to his fate,

They all consented;

But viewing him since, alas, too late!

They have repented;

And have sought, to give new birth,

In baths to steep him;

But being so much too good for earth,

Heaven vows to keep him.





Egy Queen Elizabeth's chapel-i gyermek, Salathiel Pavy sírfelirata (Magyar)


Ó, sírjatok, ti olvasók,

e sorokat látva;

akiért itt könnyet ontotok,

a Halál is szánja.

Gyermek volt, ó, igérkezett

kedvesnek, szépnek:

Természet s Menny vetélkedett,

kié is e lélek.

Élt tizenhárom évet itt,

hogy a Végzet elintse:

volt így is három évkörig

színpada kincse;

és véneket (ő, akiért e sirám)

oly híven játszott,

hogy a párkáknak maga is, no lám,

öregnek látszott.

Így, tévedésből, sorsába

mind beleegyeztek,

már aztán őt magát látva

(későn), keseregtek.

próbálták (újjáéledhet!)

fürdetni serényen;

ám túl jó volt tán Földünknek,

és szóla az Ég: Nem!

Tandori Dezső
 
 
3 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2013-04-11 20:30:04, csütörtök
 
  Jonson, Ben: Óda önmagához (An Ode to Himself Magyar nyelven)

An Ode to Himself (Angol)


Where dost thou careless lie,

Buried in ease and sloth?

Knowledge that sleeps doth die;

And this security,

It is the common moth

That eats on wits and arts, and oft destroys them both.



Are all th' Aonian springs

Dried up? lies Thespia waste?

Doth Clarius' harp want strings,

That not a nymph now sings?

Or droop they as disgrac'd,

To see their seats and bowers by chatt'ring pies defac'd?



If hence thy silence be,

As 'tis too just a cause,

Let this thought quicken thee:

Minds that are great and free

Should not on fortune pause;

'Tis crown enough to virtue still, her own applause.



What though the greedy fry

Be taken with false baites

Of worded balladry,

And think it poesy?

They die with their conceits,

And only piteous scorn upon their folly waits.



Then take in hand thy lyre,

Strike in thy proper strain,

With Japhet's line aspire

Sol's chariot for new fire,

To give the world again;

Who aided him will thee, the issue of Jove's brain.



And since our dainty age

Cannot endure reproof,

Make not thyself a page

To that strumpet, the stage,

But sing high and aloof,

Safe from the wolf's black jaw and the dull ass's hoof.





Óda önmagához (Magyar)


Meddig hízol, henyélsz

még öntudatlanul?

Alvó tudás enyész,

és ez a tespedés

a ragály, mely ha dúl,

művészet, tudomány sorvad, netán kimúl.



Aón ér nem fakad

több? Thespia kopár?

Phoebus-lant húr-szakadt,

s nimfa mind hallgatag,

megszégyenülten áll,

mert karattyol helyén a sok szarkamadár?



Habár nyomós az ok,

ha ezért néma vagy,

elmék közt legnagyobb

a szabad, s tudhatod,

nem szerencselovag:

fejére koszorút az érdem maga ad.



Mohó potykasereg

álnok horgok körül,

a vélt költészetek,

zagyvaság mit neked?

Mind szemétre kerül:

szánja-marja a gúny majd könyörtelenül.



Lantot kezedbe végy,

s pengesd szived szerint;

mint Jáfet tette rég,

a Napszekér hevét

a földre hozd megint;

mint őt, Zeusz agya szülötte megsegít.



Finnyás okulni ma

e kor, ha korholod:

kár udvarolni a

színpadot: rossz rima;

magasra vedd dalod,

hol farkasfog se rág, öszvérláb se tapod.

Kiss Zsuzsa

 
 
1 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2012-12-17 10:56:38, hétfő
 
  Jonson, Ben: Lassan, friss forrás (Echo's song Magyar nyelven)

Echo's song (Angol)


Slow, slow, fresh fount, keep time with my salt tears ;

Yet slower, yet ; O faintly gentle springs :

List to the heavy part the music bears,

Woe weeps out her division, when she sings.

Droop herbs and flowers ;

Fall grief in showers ;

Our beauties are not ours ;

O, I could still,

Like melting snow upon some craggy hill,

Drop, drop, drop, drop,

Since nature's pride is, now, a withered daffodil.




Lassan, friss forrás (Magyar)


Lassan, friss forrás, várd be könnyemet;

ó, gyöngéd kútfők, még lassuljatok;

a súlyos dallamra figyeljetek,

kíséretet hozzá bánat zokog.

Növény, virág, borulj le,

hullj, gyász szapora könnye:

a szépség fáj ma, tűnte.

Még hullanék!

(Ahogy a gleccseren olvad a jég -)

Ó, cseppre cseppre csepp:

holt nárcisz, mi dicső Természet volt elébb.

Tandori Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2012-08-04 09:49:42, szombat
 
  Jonson, Ben: Amit láttam (It was a beauty that I saw Magyar nyelven)

It was a beauty that I saw (Angol)


It was a beauty that I saw,

So pure, so perfect, as the frame

Of all the universe was lame

To that one figure, could I draw

Or give least line of it a law.



A skein of silk without a knot,

A fair march made without a halt,

A curious form without a fault,

A printed book without a blot:

All beauty, and without a spot.





Amit láttam (Magyar)


Amit láttam, oly csodaszép,

oly tiszta, teljes, hogy körül

a mindenség elfeketül,

ha tudnék, ilyet festenék,

egy cseppje törvénynek elég.



Csomótalan matring selyem!

Botlástalan kecses szökés!

Szép egész, melyen nincs törés!

Jómívű könyv, szeplőtelen!

Szépség s nincs semmi híja sem!

Tellér Gyula

 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2012-08-04 09:47:09, szombat
 
  Jonson, Ben: Skóciában maradt képmásom (My Picture Left in Scotland Magyar nyelven)

My Picture Left in Scotland (Angol)


I now thinke, Love is rather deafe, than blind,

For else it could not be,

That she,

Whom I adore so much, should so slight me,

And cast my love behind:

I'm sure my language to her, was as sweet,

And every close did meet

In sentence, of as subtile feet

As hath the youngest Hee,

That sits in shadow of Apollo's tree.

Oh, but my conscious feares,

That flie my thoughts betweene,

Tell me that she hath seene

My hundreds of gray haires,

Told seven and fortie yeares,

Read so much wast, as she cannot imbrace

My mountaine belly and my rockie face,

And all these through her eyes, have stopt her eares.






Skóciában maradt képmásom (Magyar)


Azt hiszem, Ámor nem is vak: süket!

Másképp nem érthető,

hogy Ő,

kit úgy imádok, így lenéz a nő,

s szerelmemen nevet:

szavam hozzá olyan volt, mint a méz,

minden mondat egész

remekmű, úgy suhanni kész,

mint amaz ifju Ő,

Apolló fája árnyában ülő.

Ó, de a félelem,

mely az elmémre száll,

súgja, hogy látta már

őszbe borult fejem

s rajt negyvenhét telem,

s hogy nem tudná ölelni semmiképpen

hegynyi pocakom, ragyaverte képem -

s fülét elzárta, mit látott a szem.

Tótfalusi István

 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2012-08-04 07:55:25, szombat
 
  Jonson, Ben: Himnusz Dianához (Queen and huntress, chaste and fair Magyar nyelven)

Queen and huntress, chaste and fair (Angol)


Queen and huntress, chaste and fair,

Now the sun is laid to sleep,

Seated in thy silver chair

State in wonted manner keep:

Hesperus entreats thy light,

Goddess excellently bright.



Earth, let not thy envious shade

Dare itself to interpose;

Cynthia's shining orb was made

Heaven to clear when day did close:

Bless us then with wished sight,

Goddess excellently bright.



Lay thy bow of pearl apart

And thy crystal-shining quiver;

Give unto the flying hart

Space to breathe, how short soever:

Thou that mak'st a day of night,

Goddess excellently bright.




Himnusz Dianához (Magyar)



Holdkirálynő, halavány,

mikor a nap ágyba dől,

hideg ezüst trónusán

szokott pompájában ül.

Fényedből kér Hesperos,

Istennő, pompázatos.



Irigy árnnyal, földgolyó,

ne állj közbe, át ne fesd

Cynthiát, ki arra jó,

legyen fény, ha jő az est.

Fényedből ránk harmatozz,

Istennő, pompázatos.



Gyöngy-íjadat félretedd,

reszketést a fényein,

hadd vegyen lélekzetet,

bármily rövidet a gím.

Ki éjből formálsz napot,

Istennő, pompázatos.

Károlyi Amy

 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2012-08-04 07:53:16, szombat
 
  Jonson, Ben: Elég a dísz, a gála már (Simplex Munditiis Magyar nyelven)

Simplex Munditiis (Angol)


Still to be neat, still to be dressed,

As you were going to a feast;

Still to be powdered, still perfumed:

Lady, it is to be presumed,

Though art's hid causes are not found,

All is not sweet, all is not sound.



Give me a look, give me a face,

That makes simplicity a grace;

Robes loosely flowing, hair as free:

Such sweet neglect more taketh me

Than all the adulteries of art;

They strike mine eyes, but not my heart.






Elég a dísz, a gála már (Magyar)


Elég a dísz, a gála már:

az járjon így, ki bálba jár!

Ki parfümös, ki púderes:

gyanús, hogy nem tökéletes;

hol kendőzés van - bár titok -,

az épség, szépség sántit ott!



Szebb úgy nekünk a női kép,

ha bája puszta frisseség.

A lenge köntös ejt rabul,

s a röpke haj, ha szertehull.

Ha csellel élsz csak szüntelen:

szemünkre hatsz, szivünkre nem.

Mészöly Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
x
  2011-10-31 15:41:40, hétfő
 
  Jonson, Ben: Hölgyem diadalma (Her Triumph Magyar nyelven)

Her Triumph (Angol)


See the chariot at hand here of Love,

Wherein my lady rideth!

Each that draws is a swan or a dove,

And well the car Love guideth.

As she goes, all hearts do duty

Unto her beauty;

And enamour'd, do wish, so they might

But enjoy such a sight,

That they still were to run by her side,

Through swords, through seas, whither she would ride.



Do but look on her eyes, they do light

All that Love's world compriseth!

Do but look on her hair, it is bright

As Love's star when it riseth!

Do but mark, her forehead's smoother

Than words that soothe her;

And from her arched brows, such a grace

Sheds itself through the face

As alone there triumphs to the life

All the gain, all the good, of the elements' strife.



Have you seen but a bright lily grow,

Before rude hands have touch'd it?

Ha' you mark'd but the fall o' the snow

Before the soil hath smutch'd it?

Ha' you felt the wool o' the beaver?

Or swan's down ever?

Or have smelt o' the bud o' the briar?

Or the nard in the fire?

Or have tasted the bag of the bee?

Oh so white! Oh so soft! Oh so sweet is she!




Hölgyem diadalma (Magyar)


Nézd, íme, a Szerelem hintaját,

mellyel szép hölgyem járhat,

galambszárnyas, hattyús fogatát,

s hogy a bak jól illik a Vágynak.

Hogy hódoltatja, amerre libeg,

a szíveket;

gyönyörre gyúlva kivánják:

áhítva lássák,

kövessék kétfelől, vakon,

kardéleken át, tarajos habokon.



Szemét nézzétek: fénylik ott

a Szerelem minden dolga!

Haját nézzétek, mely ragyog,

mint vágyak csillagos boltja!

Ugye, símább a homloka,

mint ajkunk becéző szava!

Bájt hint szemöldökíve

két orcájára: íme,

csak véle szent a győzelem -

hódol neki hír, kincs, sok vad elem.



Láttad-e, liliom mint fakad,

s nem érte durva kéz még?

Figyeltél frissen hullt havat,

föld nem mocskolta fehérét?

Puha hód-bundát érzett-e kezed?

hattyú-tollpelyheket?

Szívtad-e csipkebogyó szagát,

tűzből nárdusfű illatát?

Ízleltél mézet, méhleső?

Oly tiszta! oly lágy! olyan édes ő!

Tandori Dezső

 
 
0 komment , kategória:  Ben Johnson 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 17 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68304 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 6754
  • e Hét: 42277
  • e Hónap: 273421
  • e Év: 1064285
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.