Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 2 
x
  2010-03-16 16:32:15, kedd
 
  .....



Boccaccio, Giovanni: Egy hűs forrás körül... (Rime I in Hungarian)

Rime I (Italian)


Intorn'ad una fonte, in un pratello

di verdi erbette pieno e di bei fiori,

sedean tre angiolette, i loro amori

forse narrando, ed a ciascuna 'l bello



viso adombrava un verde ramicello

ch'i capei d'or cingea, al qual di fuori

e dentro insieme i dua vaghi colori

avvolgeva un suave venticello.



E dopo alquanto l'una alle due disse

(com'io udi'): “Deh, se per avventura

di ciascuna l'amante or qui venisse,



fuggiremo noi quinci per paura?"

A cui le due risposer: “Chi fuggisse,

poco savia saria, con tal ventura!"


...... ........... .....Link -







Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-02-09 10:08:06

Giovanni Boccaccio - Egy hűs forrás körül...

Egy hűs forrás körül, egy csöppnyi réten
- zöld fűvel volt tele, sok szép virággal -
három angyalka ült, s mesélve tárgyalt
szerelmeikről tán - s arcukra szépen

egy zöld ágacska-árny hullt, mely merészen
övezte szép arany hajuk, - mi bájjal
volt telve e két szín! - szellőcske szárnyalt
köröttük, s zizegett szelíd zenékben.

S hallottam: egyikük így szólt szelíden
a többihez: "Ha ide jönne mostan
a kedvesünk, ha megjelenne itten,

elfutnánk-e riadtan, félve, gyorsan?"
S szólt a másik:"Aki elfutna innen,
az nem nyugodna meg, bölcsen a sorsban."

Fordította - Végh György

Link


 
 
0 komment , kategória:  Giovanni Boccaccio  
x
  2010-03-16 16:31:32, kedd
 
 



Boccaccio, Giovanni: A folyók s patakok... (Opere minori in volgare, Rima XXXVII in Hungarian)

Opere minori in volgare, Rima XXXVII (Italian)


Vetro son fatti i fiumi, ed i ruscelli

gli serra di fuor ora la freddura;

vestiti son i monti e la pianura

di bianca neve e nudi gli arbuscelli,



l'erbette morte, e non cantan gli uccelli

per la stagion contraria a lor natura;

Borea soffia, ed ogni creatura

sta chiusa per lo freddo ne' sua ostelli.



Ed io, dolente, solo ardo ed incendo

in tanto foco, che quel di Vulcano

a rispetto non è una favilla;



e giorno e notte chiero, a giunta mano,

alquanto d'acqua al mio signor, piangendo,

né ne posso impetrar sol una stilla.


...... ........... .....Link -





Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ....... 2011-02-09 10:08:06

Giovanni Boccaccio - A folyók s patakok...

A folyók s patakok tükre üveg lett:
a hideg kívülről most mind bezárta,
havat öltött a hegy s a sík magára,
s a cserjék mezítelen dideregnek:

a fű halott: madár sem énekelget,
ez évszakot természetük nem állja,
vad szél süvölt, s mindenki otthonába
bújik, hadat üzenvén a hidegnek.

S én egyedül égek, búval szivemben:
felgyúltam, és oly roppant tűz emészt el,
hogy Vulkáné mellette röpke szikra:

összetett kézzel kérek nappal-éjjel
egy kis vizet Ámortól: ám egyetlen
csöppet sem kaptam tőle ajkaimra.

Fordította - Végh György

Link


 
 
0 komment , kategória:  Giovanni Boccaccio  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 2 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2812
  • e Hét: 18630
  • e Hónap: 82900
  • e Év: 1778785
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.