Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/10 oldal   Bejegyzések száma: 94 
x
  2013-08-31 09:58:19, szombat
 
  Morgenstern, Christian: Hal éji éneke (Fisches Nachtgesang in Hungarian)

Fisches Nachtgesang (German)

.....-
...˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
ˇ ˘ ˘ ˘
.- - -
...˘ ˘
.....-


Hal éji éneke (Hungarian)


...-
...˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
˘ ˘ ˘ ˘
.- - -
...˘ ˘
....-

Szabó Lőrinc
 
 
1 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-30 19:29:18, péntek
 
  Morgenstern, Christian: A lég (Die Luft in Hungarian)

Die Luft (German)
Die Luft war einst dem Sterben nah.



"Hilf mir, mein himmlischer Papa,"

so rief sie mit sehr trübem Blick,

"ich werde dumm, ich werde dick;

du weißt ja sonst für alles Rat -

schick mich auf Reisen, in ein Bad,

auch saure Milch wird gern empfohlen; -

wenn nicht - laß ich den Teufel holen!"



Der Herr, sich scheuend vor Blamage,

erfand für sie die - Tonmassage.



Es gibt seitdem die Welt, die - schreit.

Wobei die Luft famos gedeiht.






A lég (Hungarian)
A lég haldoklott valaha.



"Segíts, ó mennyei papa!"

- kiáltott s elborult szeme -

"Hülyülök és hízok, de te

pártolhatsz, mint mindenki mást -

ajánlj fürdőt vagy utazást,

vagy adj aludttejet, könyörgök!

s ha nem - akkor jöjjön az ördög!"



Az isten nem akart blamázst,

s feltalálta a hangmasszázst.



Azóta üvölt a világ.

S a lég virul mint egy virág.

Eörsi István


 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-29 16:28:24, csütörtök
 
  Morgenstern, Christian: Az áruház (Das Warenhaus in Hungarian)

Das Warenhaus (German)


Palmström kann nicht ohne Post

leben:

Sie ist seiner Tage Kost.



Täglich dreimal ist er ganz

Spannung.

Täglich ist's der gleiche Tanz:



Selten hört er einen Brief

plumpen

in den Kasten breit und tief.



Düster schilt er auf den Mann,

welcher,

wie man weiß, nichts dafür kann.



Endlich kommt er drauf zurück:

auf das:

»Warenhaus für Kleines Glück«.



Und bestellt dort, frisch vom Rost,

(quasi):

ein Quartal - »Gemischte Post«!



Und nun kommt von früh bis spät

Post von

aller Art und Qualität.



Jedermann teilt sich ihm mit,

brieflich,

denkt an ihn auf Schritt und Tritt.



Palmström sieht sich in die Welt

plötzlich

überall hineingestellt...



Und ihm wird schon wirr und weh...

Doch es

ist ja nur das - "W.K.G."





Az áruház (Hungarian)


Palmström nem élhet levél

nélkül:

kell neki, mint a kenyér.



Háromszor naponta kész

őrült.

Tombol s percenként kinéz.



De csak ritkán és csekély

zajjal

zörren meg a ládamély.



Szidalmazza, jóllehet

tudjuk,

postás erről nem tehet.



Talál végül egy csodás

eszmét:

"Kis Boldogság Áruház."



S egy tét frissen szállított

(kvázi):

"vegyes postát" rendel ott.



S egész nap levélözön,

minden

rendű s rangú posta jön.



Értesíti sok rokon

ember,

rá gondol lépten-nyomon.



Palmström most már boldogan

érzi,

a világhoz köze van.



S zavar, bú szakad reá...

Mert hát

ez csupán a - K. B. Á.

Eöry Attila

 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-28 16:00:37, szerda
 
 
Morgenstern, Christian: A légybolygón (Auf dem Fliegenplaneten in Hungarian)

Auf dem Fliegenplaneten (German)


Auf dem Fliegenplaneten,

da geht es dem Menschen nicht gut:

Denn was er hier der Fliege,

die Fliege dort ihm tut.



An Bändern voll Honig kleben

die Menschen dort allesamt,

und andere sind zum Verleben

in süßliches Bier verdammt.



In einem nur scheinen die Fliegen

dem Menschen vorauszustehn:

Man bäckt uns nicht in Semmeln,

noch trinkt man uns aus Versehn.




A légybolygón (Hungarian)


A légybolygón az ember

nem élvezi életét:

ahogy ő tesz itt a legyekkel,

úgy tesz vele ott a légy.



Mézzel teli szallagokra

ragadnak az emberek ott,

mások fején vigadozva

átcsapnak a sör-habok.



De egyben az ember fölé nől

bizonnyal a légy-sereg:

nem süti tévedésből

zsemlébe az embereket.

Eörsi István



A Legyek Bolygója (Hungarian)


A Legyek Bolygóján szörnyű

az ember élete,

mert ahogy ő itt a léggyel,

ott úgy tesz a légy vele.



Emberek száza légyfogó

papírhoz ragad, szegény,

s van, aki holtan úszik

egy korsó sör tetején.



Ám abban lepipálják

az embert a legyek, a tiszták:

nem sütik zsömlye belébe,

s a sörrel ki nem isszák.

Majtényi Erik

 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2013-08-27 08:09:14, kedd
 
  Morgenstern, Christian: A tyúk (Das Huhn in Hungarian)

Das Huhn (German)


In der Bahnhofshalle, nicht für es gebaut,

geht ein Huhn

hin und her...

Wo, wo ist der Herr Stationsvorsteh'r?

Wird dem Huhn

man nichts tun?

Hoffen wir es! Sagen wir es laut:

daß ihm unsre Sympathie gehört,

selbst an dieser Stätte, wo es - "stört"!



A tyúk (Hungarian)


Pályaudvaron, mely nem arra való,

egy kis tyúk

lépeget...

Az állomásfőnök hol, hol lehet?

Jaj, a tyúk

mire jut?

Higgyünk! Fennen hirdesse a szó:

hogy övé minden szimpátiánk,

hol "zavar" is, érte szól a szánk!

Hajnal Gábor

 
 
1 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2012-01-18 15:51:48, szerda
 
  Morgenstern, Christian: Szobrász-dolog (Bildhauerisches in Hungarian)

Bildhauerisches (German)


Palmström haut aus seinen Federbetten,

sozusagen, Marmorimpressionen:

Götter, Menschen, Bestien und Dämonen.



Aus dem Stegreif faßt er in die Daunen

des Plumeaus und springt zurück, zu prüfen,

leuchterschwingend, seine Schöpferlaunen.



Und im Spiel der Lichter und der Schatten

schaut er Zeuse, Ritter und Mulatten,

Tigerköpfe, Putten und Madonnen...



träumt: wenn Bildner all dies wirklich schüfen,

würden sie den Ruhm des Alters retten,

würden Rom und Hellas übersonnen!




Szobrász-dolog (Hungarian)


Dunyháiból Palmström mostanában

szinte márvány-álmokat farag ki:

isten, ember, ló, démon megannyi.



Rögtönözve beletúr a dunyha

pelyheibe, s lámpát fogva látja

ihletének művét, s meg nem unja.



És míg játszadoznak fények-árnyak,

Zeuszt, lovast, szerecsent csodálhat,

tigrisfőt, vagy puttót és madonnát...



Ha szobrász ily műveket csinálna

felülmúlná az antik csodákat,

az ám: Rómát, Hellászt túlragyognák!

Jékely Zoltán

 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2011-09-22 07:47:20, csütörtök
 
  Morgenstern, Christian: A költői menyét (Das ästhetische Wiesel in Hungarian)

Das ästhetische Wiesel (German)


Ein Wiesel

saß auf einem Kiesel

inmitten Bachgeriesel.



Wißt ihr

weshalb?



Das Mondkalb

verriet es mir

im Stillen:



Das raffinier-

te Tier

tat's um des Reimes willen.




A költői menyét (Hungarian)


Patak kövére dobta köpenyét

és ráültette a menyét

a menyét.



De hát

miért?



A vigyori hold,

pszt, a titokkal kipakolt

s csakhamar megtudta a part,



hogy az agya-

fúrt bestia

mindössze rímelni akart.

Szabó Lőrinc

 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2011-05-14 16:14:43, szombat
 
  Morgenstern, Christian: A cipők (Die Schuhe in Hungarian)

Die Schuhe (German)
Man sieht sehr häufig unrecht tun,

doch selten öfter als den Schuhn.



Man weiß, daß sie nach ewgen Normen

die Form der Füße treu umformen.



Die Sohlen scheinen auszuschweifen,

bis sie am Ballen sich begreifen.



Ein jeder merkt: es ist ein Paar.

Nur Mägden wird dies niemals klar.



Sie setzen Stiefel (wo auch immer)

einander abgekehrt vors Zimmer.



Was müssen solche Schuhe leiden!

Sie sind so fleißig, so bescheiden;



sie wollen nichts auf dieser Welt,

als daß man sie zusammen stellt,



nicht auseinanderstrebend wie

das unvernünftig blöde Vieh!



O Ihr Marie, Sophie, Therese -

der Satan wird euch einst, der böse,



die Stiefel anziehn, wenn es heißt,

hinweg zu gehn als seliger Geist!



Dann werdet ihr voll Wehgeheule

das Schicksal teilen jener Eule,



die, als zwei Hasen nach sie flog,

und plötzlich jeder seitwärts bog,



der eine links, der andre rechts,

zerriß (im Eifer des Gefechts)!



Wie Puppen, mitten durchgesägte,

so werdet ihr alsdann, ihr Mägde,



bei Engeln halb und halb bei Teufeln

von niegestillten Tränen träufeln,



der Hölle ein willkommner Spott

und peinlich selbst dem lieben Gott.



A cipők (Hungarian)
Mindenkit érhet bántalom,

de a cipőket számtalan.



Ők az örök szabályt betartják,

s hűn követik a láb alakját.



A két talp elválik, de végül

a nagylábujjtőnél kibékül.



Párnak tudunk két lábbelit.

Csak szolgálók nem észlelik.



Háttal egymásnak (mindörökre)

tesznek két csizmát a küszöbre.



Mit tűrnek a cipők! Szegények

oly szorgalmasak, oly szerények.



A pár egyetlen vágya mi?

Csak egymás mellett állani,



s nem szétkószálni szilajon,

miként az oktalan barom!



Hej, Zsófi, Panna, Marcsa, Borcsa,

így húz csizmát a lábatokra



a sátán, ha megtudja ezt,

s a mennyországba így ereszt!



Jajaitok messze hatolnak,

s osztjátok sorsát a bagolynak,



mely űzött két kövér nyulat:

ez jobb-, az balfelé szaladt,



míg ketté tépte - ó, mi gyász! -

a bősz baglyot a harci láz.



Mint ketté fűrészelt fabábok,

egy feletekkel mennybe szálltok,



a másikkal az ördögöknél

hullattok könnyet mindörökké,



a pokol rajtatok mulat,

s csak bosszantjátok az Urat.

Kálnoky, László



 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2011-05-07 08:37:40, szombat
 
  Morgenstern, Christian: Az egyszarvú (Das Einhorn in Hungarian)

Das Einhorn (German)


Das Einhorn lebt von Ort zu Ort

nur noch als Wirtshaus fort.



Man geht hinein zur Abendstund

und sitzt den Stammtisch rund.



Wer weiß! Nach Jahr und Tag sind wir

auch ganz wie jenes Tier



Hotels nur noch, darin man speist -

(so völlig wurden wir zu Geist).



Im »Goldnen Menschen« sitzt man dann

und sagt sein Solo an...





Az egyszarvú (Hungarian)


Az unikornist, aki rég élt,

úgy látjuk csak, mint kocsmacégért.



Leül az ember a törzsasztalhoz,

s előtte ott a hófehér abrosz.



Lehet, hogy rád is ez a sors vár,

rád, aki egykor ember voltál,



lehetsz kocsma vagy fogadó is

(ezt úgy hívják, hogy metempszichózis!)



A korhelyekre vár majd egy kedves

lebuj, mondjuk: ,, A Zöld Emberhez".

Majtényi Erik
 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
x
  2011-04-24 10:07:48, vasárnap
 
  Morgenstern, Christian: A nagy Lalula (Das große Lalula in Hungarian)

Das große Lalula (German)


Kroklokwafzi? Semmememmi!

Seiokrontro - prafriplo:

Bifzi, bafzi; hulalemmi:

quasti basti bo...

Lalu lalu lalu lalu la!



Hontraruru miromente

zasku zes rü rü?

Entepente, leiolente

klekwapufzi lü?

Lalu lalu lalu lala la!



Simarar kos malzipempu

silzuzankunkrei (;)!

Marjomar dos: Quempu Lempu

Siri Suri Sei []!

Lalu lalu lalu lalu la!




A nagy Lalula (Hungarian)


Kroklokvafci? Szemmelemmi!

Szejokronto - prafriplo:

bifci, bafci; hulalemmi:

kvaszti paszti po...

Lalu lalu lalu lalu la!



Hontraruru miromente

caszku cesz rü rü?

Entepente, lejolente

klekvapufci lü?

Lalu lalu lalu lalu la!



Szimarar kosz malcipempu

szilcucankukrej (;)!

Marjomar dosz: kvempu lempu

Sziri szűri szej [ ]!

Lalu lalu lalu lalu la!

Jékely Zoltán
 
 
0 komment , kategória:  Christian Morgenstern 1.  
     1/10 oldal   Bejegyzések száma: 94 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68304 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 6754
  • e Hét: 42277
  • e Hónap: 273421
  • e Év: 1064285
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.