Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 18 
x
  2013-09-24 15:45:17, kedd
 
 

Eino Leino - Carmen saeculare

Rauhaa rakennetaan,
kansat kättä lyövät,
teräskintahat kilahtaa. -
Aika laulaa lauluaan. -

Yksilön oikeutta poljetaan,
kansojen oikeutta sorretaan,
sananvapautta vainotaan.
-Orja, vangittu vuosisata! -

Sotavankkurit jyrisevät,
valtioviisaus kalpenee,
rauta riidat ratkaisee.
-Aika laulaa lauluaan. -

Hopea helähtää,
edut elämöivät, kulta
raudan kukistaa.
-Kurja, vaivainen vuosisata! -

Maa maahan liitetään,
tulliliitot tehdään,
valtojen vanteet tilkitään.
-Aika laulaa lauluaan. -

Tehtaat temmeltävät,
hammasrattaat ratisevat,
vettä, verta roiskuttavat.
-Milloin valkenet, vuosisata?

Työmies nousee,
maa järisee,
valtaistuimet vapisevat.
-Aika laulaa lauluaan. -

Valtio ampuu omia
kansalaisiaan,
valtiokirkko siunaa ruumiit.
-Hurja, villitty vuosisata! -

Tieto kyntää,
ihmis-ajatus kylvää,
taide vietit viljelee.
- Aika laulaa lauluaan. -

Pojat kuuntelevat,
äidit opettavat,
miehet eivät astu aseisiin.
-Etkö valkene, vuosisata?

Ihmisyys nousee,
kansojen parhaat kapinoivat,
ei ole jumalia eikä orjia enää.
-Aika laulaa lauluaan. -

Temppelit tehdään
ihmis-asunnoiksi, yksilöt
yhteiskunnan muodostavat. -
Turha, kultainen mielikuva!


...... ...........Link -




Eino Leino - Carmen saeculare

Béke-szerzendő,
a népek kezet szorítnak,
acélbilincsek csörögnek.
Dalol az Idő dalolón.

Az egyén jogai eltaposva,
a népek jogai megbéklyózva,
a szólásszabadság számkivetve.
Szolga, rabszolga század.

Páncélszekerek dübörögnek,
az állambölcselet elsápad,
vas vet véget vitáknak.
Dalol az Idő dalolón.

Ezüst enyeleg,
hasznok hangoskodnak,
arany győz a vas felett.
Törpe, nyomorult század!

Ország országgal frigyre lép,
vámuniót szervez,
hatalom feszes abroncsa tép.
Dalol az Idő dalolón.

Gyárak gyürkölőznek,
fogaskerekek zakatolnak,
vizet és vért záporoznak.
Mikor hajnalodsz, század?

Talpra áll a dolgozó,
reng a világ,
a trónusok támolyognak.
Dalol az Idő dalolón.

Lődözi rendre az állam
önpolgárait, az államegyház
hullákat áld meg.
Szédült, tébolyult század!

Tudomány szánt-vet
s az emberi elme,
ösztönt művel a művészet.
Dalol az Idő dalolón.

A fiak megfogadják anyjuk
intelmeit, fegyverek nélkül
mind a férfiak.
Mégsem hajnalodsz, század?

Talpra áll az Ember,
lázad a népek legjava már,
nincs többé isten,
és nincsen rabszolgaság sem.

Dalol az Idő dalolón.
Templomok helyén emberi hajlékok,
az egyén megteremti társadalmát.
Talmi, hasztalan ábrándozás!

Fordította - Kőháti Zsolt


...... ...........Link -


 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2011-05-25 20:15:06, szerda
 
  Leino, Eino: A dal gyermeke (Laulun lapsi Magyar nyelven)

Laulun lapsi (Finn)


Kaikki on kaunista minulle

tämän ilman kannen alla,

ilo, murhe, itku, nauru,

luonto, maailma, lokakin,

rauha suuren rakkauden,

vihurit vihan ja lemmen,

kaikell`on kajastuksensa

Luojan suuresta suvesta,

ikuisesta auringosta

tähtitarhojen takana.




A dal gyermeke (Magyar)


Számomra mindenütt szép terem

szerteszéjjel ezen a földön:

öröm, bánat, sírás, nevetés,

természet, világ, s még a sár is,

békülése szerelemnek,

vihara vágynak, vad dühe;

mindenben megmutatkozik

Teremtőnk végtelen kegyelme,

tükrözi a tündöklő nap,

ránk csillantják a csillagok.

Kőháti Zsolt
 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2011-03-24 08:10:41, csütörtök
 
  Leino, Eino: Moment musical (Moment musical Magyar nyelven)

Moment musical (Finn)


Laula, lintunen, lehvältäs

mulle laulusi lempein,

hienoin, herkin ja hellimpäs,

helkaheileistä hempein!

Miksi murheinen? Laulu on

lapsi taivahan auringon,

niinkuin valkea, varjoton

yö on Pohjolan mailla.



Helkä, haaveeni, haudastain

vielä virtesi ankein,

että kukkisi kummullain

virpi viitani sankein!

Miksi murheinen? Mulle syys

on sun leikkisi lemmettyys,

kun sa kutsut mun syleilyys -

kuolen laineiden lailla.




Moment musical (Magyar)


Zengj, madárka, zöld lomb között,

kedves nékem e nóta,

melybe oly üde báj költözött

tavasz ünnepe óta.

Miért a bánat? Hisz a dal

égi nap sarja, fiatal,

örökké ragyogni akar

felhőtlen északi éjben.



Áradj síromról, álomdal,

énekelj édesebb hangon,

vidítsd virágzó ágakkal

rideg, rügyetlen hantom!

Miért a bánat? Nálam ősz

van, s te szerelmet hozva jősz,

s míg hívsz, hogy velem ölelőzz -

meghalok hullámzó mélyben.

Kőháti Zsolt
 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2011-01-02 05:36:57, vasárnap
 
  Leino, Eino: Elégia (Elegia Magyar nyelven)

Elegia (Finn)


Haihtuvi nuoruus

niinkuin vierivä virta.

Langat jo harmaat

lyö elon kultainen pirta.

Turhaan, ei turhaan

tartun ma hetkehen kiini;

riemua ei suo

rattoisa seura, ei viini.



Häipyvät taakse

tahtoni ylpeät päivät.

Henkeni hurmat

ammoin jo jälkehen jäivät.

Notkosta nousin.

Taasko on painua tieni?

Toivoni ainoo:

tuskaton tuokio pieni.



Tiedän ma: rauha

on mullassa suotu.

Etsijän tielle ei

lepo lempeä luotu,

pohjoinen puhuu,

myrskyhyn aurinko vaipuu,

jää punajuova;

kauneuden voimaton kaipuu.



Upposi mereen

unteni kukkivat kunnaat.

Mies olen köyhä:

kalliit on laulujen lunnaat.

Kaikkeni annoin,

hetken ma heilua jaksoin,

haavehen kullat mun

mieleni murheella maksoin.



Uupunut olen, ah,

sydänjuurihin saakka!

Liikako lienee

pantukin paatinen taakka?

Tai olen niitä,

joilla on tahto, ei voima?

Voittoni tyhjä,

työn tulos tuntoni soima.



Siis oli suotta kestetyt,

vaikeat vaivat,

katkotut kahleet, poltetut,

rakkahat laivat?

Nytkö ma kaaduin,

kun oli kaikkeni tarpeen?

Jähmetyn jääksi, kun

meni haavani arpeen?



Toivoton taisto

taivaan valtoja vastaan.

Kaikuvi kannel;

lohduta laulu ei lastaan.

Hallatar haastaa,

soi sävel sortuvin siivin.

Rotkoni rauhaan

kuin peto kuoleva hiivin.




Elégia (Magyar)


Ifjukor illan,

miként hab habokat kerget.

Lám, arany orsónk

immár szürke szálakat perget.

Hasztalan, ó jaj

a percre lecsapni jókor;

örömöket nem nyújt

baráti tréfa vagy óbor.



Fellegig érő

vágyaim korszaka elmúlt.

Bennem a lélek

varázsos világa feldúlt.

Jöttem a mélyből.

Itt van az ideje menni?

Fájdaloműző

pillanat: a reményem ennyi.



Tudom én: a béke

ragacsos rög alatt suttog.

Utakat kerestem

jutalmul nem lelve nyugtot,

északi szél zúg,

s a napfény sötétbe fullad,

búcsuja rőt csík:

tulajdonán a Szépség túlad.



Tengerek ölén

álmaim halomra halnak.

Ágrólszakadt vagyok:

váltsága drágul a dalnak.

Mindenem adtam,

pályázván a percnyi kegyre,

búmnak az ábránd

aranyával adóztam egyre.



Elhagy az erőm,

jaj, szívemen hűl a szikra!

Túl nagy a terhem,

szüntelen nyomaszt e szikla?

Tán olyan vagyok,

akiben a vágy ég, de gyenge?

Győzni ki gyarló,

s művét gúnynak illeti szennye.



Hát hiu hóbort

vészekre vetni a féket,

bontani béklyót,

a hajók hiába égtek?

Földre ma rogyjak,

most, mikor kellene minden?

Jégre ma váljak,

sebemnek hogy nyoma sincsen?



Küzdeni vágyom,

ha kél hada az égnek!

Kantele zendül;

s nyugalmat nem nyújt az ének.

Tünde fagy ébreszt,

sziszegnek szédülő szárnyak.

Béke vak odván

búvok, mint haldokló állat.

Kőháti Zsolt











 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2011-01-01 10:07:06, szombat
 
  Leino, Eino: Fagyok fiai (Hangen lapsia Magyar nyelven)

Hangen lapsia (Finn)


Päämme päällä

taivahan uhka;

laulun lippaassa

tunteen tuhka.



Yössä, hangella

yhtyi tiemme.

Hangen lapsia

Lapista liemme.



Fagyok fiai (Magyar)


Fejünk felett

a menny mogorva,

a dal-dobozban

kedvünk korma.



Utunkon összefűz

éji fagy, rettenet.

Fagyok fiai.

Lappföldről, meglehet.

Kőháti Zsolt




 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2010-12-19 14:02:11, vasárnap
 
  Leino, Eino: Temetés (Hautaus Magyar nyelven)

Hautaus (Finn)


Eellä ensin risti puinen,

sitten pappi partasuinen.



Sitten ruumisvaunut, sitten

lyhyt seura saattajitten.



Sekin kylmä, virallinen,

vaikka varsin toverinen.



Soittokunta sotilaita!

Ken nyt matkaa kuolon maita?



Painettien kylmä kärki

vastaa, jos ei keksis järki.



Kuka? Yksi miljoonista

valtakunnan kasarmista.



Puhuu tuima pohjatuuli,

siintyy soittajankin huuli



On nyt aamu Uudenvuoden.

Tuonko tuli myötään tuoden?



Naky vaiko vertauskuva?

Ei! Vain taulu unhottuva.



Hautaa vain nyt valtakunta

poikaa kesken pohjan lunta.



Nimetöntä, suurta lasta

kivääriä kantamasta.



Marssimasta maita, soita,

elon lyhven louhikoita.



Vierryt lie hän Venäjältä.

Täällä päättyi päivät hältä.



Kuka? Yksi miljoonista

takin harmaan kantajista.



Niistä, joiden hartehilla

mahti maan on mahtajilla.



Soitto soi niin suruisasti.

Katson kadun päähän asti.



Itkettäis, jos ilkeis. Huuli

vavahtaa, käy pohjatuuli.



Siittää sydän mieltä monta,

rakkautta rajatonta.



Myötämieltä miljoonien

lumen alle painuvien.





Temetés (Magyar)


Elől fakeresztet visznek

egy sírdombra durva dísznek.



Szakállas pap. Fák, fehérek,

Koporsó és gyászkíséret.



Hideg kiséret ez, pedig

bajtársak, akik temetik.



Rezesbanda fújja lassan.

Kit kisérnek sírba mostan?



Hideg fényű szuronyok

megmondják, ha nem tudod:



Milliók közül visznek egyet,

ki kaszárnyák kosztján tengett.



Északi szél sír sóhájtva,

kék a muzsikusok ajka.



Szemem az arcokra réved -

Hát így kezdjük az újévet?



Jelkép ez? Nem, csak tűnő kép

Nem ismered néma hősét.



Most a magas kormány temet

fagyos földbe egy tetemet.



Egy névtelen nagy gyereket,

hordott fényes fegyvereket,



Menetelt sáron, havon át,

és megpihent, már nincs tovább.



Oroszország küldte közénk,

Itt érte el a vég szegényt.



Egy volt a milliók közül,

kiken szürke zubbony feszül.



Kiknek keshedt vállát nyomja

a hatalom terhe, gondja.



Bánatosan zeng a gyászdal,

hallgatom halk megadással.



Sírnék, - de hát a könny mit ér?

Ajkam remeg. Süvölt a szél.



Mennék, de a kép nem ereszt el,

Szívem eltelik szeretettel:



Rágondolok a milliókra,

kik véresen hullnak a hóba.

Képes Géza

 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2010-11-25 10:47:56, csütörtök
 
  Leino, Eino: Tanító (Opettaja Magyar nyelven)

Opettaja (Finn)


Sana olen. Opetan ma,

mitä luovat Luojat,

Armottaret antanevat

tuulen, tyynen tuojat.

Tuli olen. Tuijotan.

Ma palan, hehkun, palvon

Siksi monta vaivan yötä

istun, itken, valvon.



Henki olen. Heräjän

kuin sydän taikka syvyys,

jolle ole outoja

ei hymy eikä hyvyys.

Peto olen. Peljätän,

kun näytän näköpääni.

Monen tuskan poltinpora

järkähytti jääni.



Pisar olen. Pienenen

tai suurenen kuin tahdon.

Kide olen. Kimmeltelen

vaikka halki vahdon.

Säde olen. Elämäni

entää niinkuin lyhyys,

vaan on pitkä päivieni

pyrkimys ja pyhyys.




Tanító (Magyar)


Ige vagyok. Megtanítom,

mit alkotnak az Alkotók,

mit engednek Isten-erők,

csendet szülők, szélhozók.

És tűz vagyok. Pisla láng.

Imában izzom, égek.

Ezért, hogy ülök s átsírok

sok-sok éber éjet.



Lélek vagyok. Éledek;

miként a szívnek mélye,

melytől sosem idegen

jóság és mosoly méze.

Állat vagyok. Féljetek,

ha orcámat megmutatom.

A fájdalom tűzfúrója

fölszaggatta fagyom.



És csepp vagyok. Csöppnyi csak,

s ha úgy tetszik, akár nagyobb.

Kristály vagyok. Fényem kicsap,

tajtékozva ragyog.

Sugár vagyok. Az életem

rövid útján rohan,

napjaimat fecsérelem

szentségre szomjasan.

Kőháti Zsolt

 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2010-11-06 07:32:03, szombat
 
  Leino, Eino: Mint virágokon, úgy lépeget (Hän kulkevi kuin yli kukkien Magyar nyelven)

Hän kulkevi kuin yli kukkien (Finn)


Hän kulkevi kuin yli kukkien,

hän käy kuni sävelten siivin,

niin norjana notkuvi varsi sen,

kun vastahan vaiti ma hiivin.



Ja kunis mun voimani kukoistaa

ja soi minun soittoni täällä,

sinis laulujen laineilla käydä hän saa

ja kulkea kukkien päällä!





Mint virágokon, úgy lépeget (Magyar)


Mint virágokon, úgy lépeget

s mintha röpítené dallam.

Könnyedén leng, álomkép se szebb -

már itt csendül szava halkan.



Amíg virágzik az életem

s lelkemet betölti a dallam:

dalok röpítik át az éteren

s virágokon járhat szakadatlan.

anonim

 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2010-08-02 07:52:56, hétfő
 
  Leino, Eino: Őszi erdőben (Syysmetsässä Magyar nyelven)

Syysmetsässä (Finn)


Astelin metsässä syksyisessä,

pikkulintuja kuulin,

jotka jo ammoin vaienneiksi

viimahan, viluhun luulin.



Eivät ne soinehet enää laulut

elämän myrskymielten,

soi joka oksalta onnellinen

pilpatus pienten kielten.



Käyskelin, kuuntelin kummakseni,

seisahduin sekä mietin:

Mitä ne laulavat pienet linnut

vaieten vaiston ja vietin?



Mitä ne miettivät pienet linnut

metsässä syksyisessä,

kun pilvet riippuu ja mätäs on märkä

ja kuuset on kyynelessä?



Sitä ne miettivät pienet linnut:

"Pois meni kevät ja kesä,

mennee syksy ja mennee talvi,

tullee päivä ja pesä."



Ja sitä ne laulavat pienet linnut:

"Syksy kun rinnan riittää,

jää elon pieniä iloja paljon,

joista voi Luojaa kiittää."



Vielä ne virkkavat pienet linnut:

"Kellä on sydämensuru,

hänelle laulu on lahja kallis

kuin joka onnen muru."



Astelin metsässä syksyisessä,

pikkulintuja kuulin,

tunsin ma rintani riemahtavan,

jonka jo kuolleen luulin.




Őszi erdőben (Magyar)


Az őszi erdőben bandukoltam,

szóltak még a madárkák,

pedig azt hittem, némák régen,

fagyottak, fakók az árvák.



Messzire hallatszó énekükből

nem a vad életvágy szólt,

csattogó csőrük víg csevelye

csobogva áradt a fákról.



Haladván figyelve, meg-megállva

fülem szavukba fürösztöm:

miről is dalolnak a kis madarak,

mit vall a vágy meg az ösztön?



Mi mindent gondolnak a kis madarak

ebben az erdei őszben,

míg felhők függnek, és süpped a zsombék,

és könnyez a fenyő közben?



Íme, ezt gondolják a kis madarak:

,,Elmúlt a tavasz, s el a nyár,

telik az ősz, s telik a tél is,

ám lesz fészkünk s napsugár."



És íme, így dalolnak a kis madarak:

,,Míg tart az őszi hónap,

marad az életben sok-sok kis öröm,

köszönet hát az Alkotónak."



Aztán meg így tódítják a kis madarak:

,,Vége a keserűségnek,

egy darab boldogság, szép ajándék,

számára ez az ének."



Az őszi erdőben bandukoltam,

szóltak még a madárkák,

s boldognak éreztem a szívemet,

mely nemrégen még halált várt.

Kőháti Zsolt

 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
x
  2010-07-29 19:03:49, csütörtök
 
  Leino, Eino: Őszi hangulat (Syystunnelma Magyar nyelven)

Syystunnelma (Finn)


Teit oikein ystävä aino,

kun luotani läksit pois,

sun rintasi nuori ja lämmin

mun rinnalla jäätynyt ois.



Kas maantiellä kalpea kukka

lumipälvestä nostavi pään.

Mittä vuottelet kukkani vielä,

on aika jo painua pään.



Tuhat aatosta sieluni tunsi,

sen vaan minä muistaa voin:

oli tielläni kuihtunut kukka

ja sen peitoksi lunta mä loin.




Őszi hangulat (Magyar)


Itt hagytál, s hidd el, ez így jó,

legkedvesebb barátom.

Ám ifjui lángja szivednek

a szívemben él parázslón.



Az országúton, lám csak, a hóból

fölnyújtózott egy árva virág.

Sápadt virágom, mire is vártál?

Már nincs idő nőni tovább.



Ezer érzelem suhant át rajtam,

s eszembe ötlött a gondolat:

virág virult az utamon - s hervadt,

s elhánytam, mint lucskos havat.

Kőháti Zsolt







 
 
0 komment , kategória:  Eino Leino 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 18 
2018.09 2018. Október 2018.11
HétKedSzeCsüPénSzoVas
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 12 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 2367
  • e Hét: 36133
  • e Hónap: 101312
  • e Év: 2268573
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.