Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 26 
x
  2013-11-05 11:16:46, kedd
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:54:08

Fordította : Végh György
E. E. CUMMINGS

E. E. Cummings - szonett

esett, de jött a szél és elfútt hirtelen
esőt, eget, elszállt velük minden levél,
állnak a fák, az őszt régóta ismerem
én is; - ezt így hiszem - (s te szél, te szél, te szél,
mit tudnál mondani - szerettél valakit
s valahonnan, a néma nyárból, szirmokat
gyüjtöttél szívedbe?
ó pillanatokig
táncolj nekünk, őrült halál-apa s a vad
utolsó falevéllel kavarogva szállj
a levegő szivében!) hadd lássuk megint
az újabb végzetet... a szél elfútta már
az esőt, levelet, eget - s helyette mind
fák, fák állnak.
s a fák a meztelen egen
a hold arcával szemközt állnak hirtelen.



 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-04-17 22:10:05, vasárnap
 
  cummings, e. e.: egy ilyen városban élt egy izé (anyone lived in a pretty how town Magyar nyelven)

anyone lived in a pretty how town (Angol)

anyone lived in a pretty how town

(with up so floating many bells down)

spring summer autumn winter

he sang his didn't he danced his did.



Women and men (both little and small)

cared for anyone not at all

they sowed their isn't they reaped their same

sun moon stars rain



children guessed (but only a few

and down they forgot as up they grew

autumn winter spring summer)

that noone loved him more by more



when by now and tree by leaf

she laughed his joy she cried his grief

bird by snow and stir by still

anyone's any was all to her



someones married their everyones

laughed their cryings and did their dance

(sleep wake hope and then)they

said their nevers they slept their dream



stars rain sun moon

(and only the snow can begin to explain

how children are apt to forget to remember

with up so floating many bells down)



one day anyone died i guess

(and noone stooped to kiss his face)

busy folk buried them side by side

little by little and was by was



all by all and deep by deep

and more by more they dream their sleep

noone and anyone earth by april

with by spirit and if by yes.



Women and men (both dong and ding)

summer autumn winter spring

reaped their sowing and went their came

sun moon stars rain



egy ilyen városban élt egy izé (Magyar)

egy ilyen városban élt egy izé

(ahol úszva fel és harang lefelé)

kikelet nyár ősz tél havazás

s ő zengte tétlen táncolva tettjét



nők s hímek (aprók s mások picinyek)

egyáltalán nem bánták, hogy' ityeg

nincset vetettek ugyanazt arattak

nap hold zápor csillag



gyerekek kitalálták (csak kevesen

s feledték növekedve csöndesen

ősz havazás kikelet nyár)

nem imádta őt csak a senki hiven



mint mikor és most levélnyi a fán

nevetett örömén sírt bánatán

madárnyi hó és láznyi máz

a senkinek ő volt mindene csupán



olyik feleségül vette bárkijét

nevetve sírásuk tették a táncuk

(alvás ébrenlét remény s azután)

elmondták soháik aludták álmuk



csillag zápor hold nap

(és milyen igaza van a hónak

hogy feled emlékezni adta-gyereke

ahol úszva fel és harang lefele)



és azt hiszem egy nap izé beleholt

(arcára csókkal a senki hajolt)

szorgalmasan eltemetik vala

ezt ide azt oda meg no ja



mind de mind és mély de mély

mind mindinkább álmába tér

izé s mizé meg áprilisi föld

és lelkes óhaj és ha és no ja



nők s hímek (bim bam bimezés bamozás)

kikelet nyár ősz tél havazás

learatták vetésüket és menték jöttüket

nap hold zápor csillag kikelet
Weöres Sándor
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-03-24 13:28:35, csütörtök
 
  -cummings, e. e.: Egy ember... (a man who had fallen among thieves Magyar nyelven)

a man who had fallen among thieves (Angol)

a man who had fallen among thieves

lay by the roadside on his back

dressed in fifteenthrate ideas

wearing a round jeer for a hat



fate per a somewhat more than less

emancipated evening

had in return for consciousness

endowed him with a changeless grin



whereon a dozen staunch and Meal

citizens did graze at pause

then fired by hypercivic zeal

sought newer pastures or because



swaddled with a frozen brook

of pinkest vomit out of eyes

which noticed nobody he looked

as if he did not care to rise



one hand did nothing on the vest

its wideflung friend clenched weakly dirt

while the mute trouserfly confessed

a button solemnly inert.



Brushing from whom the stiffened puke

i put him all into my arms

and staggered banged with terror through

a million billion trillion stars





Egy ember... (Magyar)



egy ember rablók kezébe esék

s az út szélén feküdt hanyatt

ruhája hitvány szóbeszéd

fején a gúny kerek kalap



sorsa lett e többé de nem

kevésbé szabad este hogy

lakozzék arcán szüntelen

vigyor míg józansága fogy



legeltették a szemüket

rajta derék városlakók

s szuperpolgári hevület

keresett új látnivalót



mert rózsaszín hányás fagyott

patakjából nézett szeme

fel vakon mint kinek dehogy

akaródzik fölkelnie



mellényén hevert fél keze

másik szemét közt matatott

míg slicce egy komoly s laza

gombot némán felmutatott



Róla hányást törölve le

átkaroltam rém üldözött

úgy támolyogtam át vele

millió billió csillag között
Kálnoky, László
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-03-22 19:54:11, kedd
 
  cummings, e. e.: meghalni oké)de a Halál (dying is fine)but Death Magyar nyelven)

dying is fine)but Death (Angol)

dying is fine)but Death



?o

baby

i



wouldn't like



Death if Death

were

good:for



when(instead of stopping to think)you



begin to feel of it,dying

's miraculous

why?be



cause dying is



perfectly natural;perfectly

putting

it mildly lively(but

Death



is strictly

scientific

& artificial &

evil & legal)



we thank thee

god almighty for dying



(forgive us,o life!the sin of Death





meghalni oké)de a Halál (Magyar)

meghalni oké)de a Halál





bébi

én még



akkor se szeretném



a Halált ha

haláljó

volna:mert



mikor(töprengés helyett)



érzed:meghalni

csodás

mi-



ért?mert meghalni



tök természetes;tök

- enyhén szólva -

Életes(de a

Halál



szigorúan

tudományos

& művi &

gonosz & törvényes)



köszönjük néked

Mindenható hogy meghalunk



(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét
Tandori Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-03-20 14:32:34, vasárnap
 
  cummings, e. e.: magammal hordom a szíved (i carry your heart with me Magyar nyelven)

i carry your heart with me (Angol)

i carry your heart with me(i carry it in

my heart)i am never without it(anywhere

i go you go, my dear;and whatever is done

by only me is your doing, my darling)



i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want

no world(for beautiful you are my world,my true)

and it's you are whatever a moon has always

meant and whatever a sun will always sing is you



here is the deepest secret nobody knows

(here is the root of the root and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which

grows higher than soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart



i carry your heart(i carry it in my heart)





magammal hordom a szíved (Magyar)

magammal hordom a szíved (a szívemben él

a szíved) el sose hagy már (bárhova kell

mennem jössz velem angyalom; bármi is ér

általad ér te drága)



nem érdekel a sors (hisz te vagy a sorsom édes)

jobb világ se kell (hisz nincs világ tenálad szebb

s igazabb) s bármit mondott is volna eddig a hold-

világ s bármit dalolna a napsugár az is te vagy



ez az a mélységes titok mit senki sem ért

(ez a gyökér gyökere a bimbó bimbaja

s az élet fája egének ege; mit a szív remélt

s az elme rejtett túlnövi azt ez a fa)

s ez a nagy csoda mely csillagot csillagtól elkülönít



magammal hordom a szíved (a szíved hordja e szív)
Kálnoky, László
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-02-08 11:08:16, kedd
 
  cummings, e. e.: Talpig zöldben indult szeretőm (All in green went my love riding Magyar nyelven)

All in green went my love riding (Angol)

All in green went my love riding

on a great horse of gold

into the silver dawn.



four lean hounds crouched low and smiling

the merry deer ran before.



Fleeter be they than dappled dreams

the swift sweet deer

the red rare deer.



Four red roebuck at a white water

the cruel bugle sang before.



Horn at hip went my love riding

riding the echo down

into the silver dawn.



four lean hounds crouched low and smiling

the level meadows ran before.



Softer be they than slippered sleep

the lean lithe deer

the fleet flown deer.



Four fleet does at a gold valley

the famished arrow sang before.



Bow at belt went my love riding

riding the mountain down

into the silver dawn.



four lean hounds crouched low and smiling

the sheer peaks ran before.



Paler be they than daunting death

the sleek slim deer

the tall tense deer.



Four tell stags at a green mountain

the lucky hunter sang before.



All in green went my love riding

on a great horse of gold

into the silver dawn.



four lean hounds crouched low and smiling

my heart fell dead before.





Talpig zöldben indult szeretőm (Magyar)

Talpig zöldben indult szeretőm

arany paripán

ezüst hajnal elé.



négy horpasz eb csaholt s nevető

víg vadra suhantak ők.



Sebesebb légy mint éber éj,

te gyors, gyáva vad,

te rőt, ritka vad.



Négy rőt őzbak fehér forrásnál

dalolt a gyilkos kürt előtt.



Kézbe kürt, nyargalt szeretőm

a visszhangon alá

ezüst hajnal elé.



négy horpasz eb csaholt s nevető

sík rétre suhantak ők.



Halkabb légy mint álnok álom,

futó, fürge vad,

kecses, karcsú vad.



Négy karcsú dám a völgy aranyán

dalolt az éhes nyíl előtt.



Nyakban íj, nyargalt szeretőm

a bércen alá

ezüst hajnal elé.



négy horpasz eb csaholt s nevető

pőre szirtre suhantak ők.



Halványabb légy mint hűs halál,

vidám, vézna vad,

sudár, sima vad



Négy sudár bika zöld hegyen

dalolt a gyors vadász előtt.



Talpig zöldben indult szeretőm

arany paripán

ezüst hajnal elé.



négy horpasz eb csaholt s nevetőn

hullt, holt szívemre hágtak ők.
Tótfalusi István
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-01-28 12:22:48, péntek
 
  cummings, e. e.: "szép tavasz időd (“sweet spring is your Magyar nyelven)

sweet spring is your (Angol)

“sweet spring is your

time is my time is our

time for springtime is lovetime

and viva sweet love



(all the merry little birds are

flying in the floating in the

very spirits singing in

are winging in the blossoming)



lovers go and lovers come

awandering awondering

but any two are perfectly

alone there's nobody else alive



(such a sky and such a sun

i never knew and neither did you

and everybody never breathed

quite so many kinds of yes)



not a tree can count his leaves

each herself by opening

but shining who by thousands mean

only one amazing thing



(secretly adoring shyly

tiny winging darting floating

merry in the blossoming

always joyful selves are singing)



sweet spring is your

time is my time is our

time for springtime is lovetime

and viva sweet love"



Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2011-07-17 12:54:29


"szép tavasz időd"
"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

(vigadozó kis madarak
csaponganak a lebegnek a
jókedvűen énekelnek a
szállnak a virulásban)

jönnek-mennek a párok
keringenek merengenek
de valamennyi kettő
egyedül van lelket se lát

(ilyen égboltot s napot
sose láttam és sose láttál
sosem suttogott ennyi ajk
ugyanannyiféle igent)

fa nem számolja levelét
csak a zöld levél önmagát
de ezrével csillogva is
jelentésük csodásan egy

(titkon félénken szeretve
apró röpke lenge szálló
virulásban vigadó
boldog lényükről dalolnak)

"szép tavasz időd
időm időnk midőn
bőven terem a szerelem
szép szerelem vivát"

Kálnoky, László



Edward Estlin Cummings



 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2011-01-08 13:25:12, szombat
 
  -cummings, e. e.: Ha nem tudsz enni muszáj (If you can't eat you got to... Magyar nyelven)

If you can't eat you got to... (Angol)

If you can't eat you got to



smoke and we aint got

nothing to smoke; come on kid



let's go to sleep

if you can't smoke you got to



Sing and we aint got



nothing to sing; come on kid

let's go to sleep



if you can't sing you got to

die and we aint got



Nothing to die; come on kid



let's go to sleep

if you can't die you got to



dream and we aint got

nothing to dream (come on kid



Let's go to sleep)




Ha nem tudsz enni muszáj (Magyar)

Ha nem tudsz enni muszáj



bagózni de nincs mit

bagóznunk: gyere fiú



gyere aludjunk

ha nem tudsz bagózni muszáj



Dalolni de nincs mit



dalolnunk; gyere fiú

gyere aludjunk



ha nem tudsz dalolni muszáj

meghalni de nincs mit



Meghalnunk, gyere fiú



gyere aludjunk

ha nem tudsz meghalni muszáj



álmodni de nincs mit

álmodnunk (gyere fiú



Gyere aludjunk)
Gergely Ágnes




Ha nincs mit enned ott a... (Magyar)

Ha nincs mit enned ott a



staub de nekünk

ugrott a staub gyerünk



bevágjuk a szunyát

ha staubod sincsen ott a



Dal de nekünk



ugrott a dal gyerünk

bevágjuk a szunyát



ha nem dalolhatsz ott a

halál de nekünk



Ugrott a halál gyerünk



bevágjuk a szunyát

ha meg se halhatsz ott az



álom de nekünk

ugrott az álom gyerünk



Bevágjuk a szunyát
Tandori Dezső
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2010-12-15 11:45:43, szerda
 
  cummings, e. e.: a most- (in just- Magyar nyelven)

in just- (Angol)

in Just-

spring when the world is mud-

luscious the little

lame balloonman



whistles far and wee

and eddieandbill come

running from marbles and

piracies and it's

spring



when the world is puddle-wonderful

the queer

old balloonman whistles

far and wee

and bettyandisbel come dancing

from hop-scotch and jump-rope and

it's

spring

and

the

goat-footed

balloonMan whistles

far

and

wee





a most- (Magyar)

a Most-

tavaszban mikor a világ sár-

szagu a kis

nyomorék léggömbárus



fütyörész mesz- szi pötty

és edimegvili jön

futva golyózásból és a

kalózosdiból és a

tavasz



mikor a világ tócsa-gyönyörű

a fura

vén léggömbárus fütyörész

mesz- szi pötty

és bettimegiza jön táncolva

az ugróiskoából s az ugrókötélből és

itt a

tavasz

és

a

kecskelábú

lággömbÁrus fütyörész

mesz-

szi

pött
Weöres Sándor
 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
x
  2010-10-01 14:13:41, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-17 17:34:54

E. E. Cummings

valahol sohasem jártam

valahol sohasem jártam, ha boldog is
voltam nagyon - őrzik szemeid csendjüket:
egyet intesz és valami magamba zár,
nem védekezhetem, közel vagy, túl közel, -

de ha rám tekintesz, könnyen kitárulok,
pedig magamba zárultam, mint egy ököl -
sziromként kibontasz engem, mint a tavasz
az első rózsát (érintve sejtelmesen)

ha mellettem állsz, én és az életem
bezárulnak, csodálatosan, hirtelen,
mint mikor a virág szíve elképzeli
a gondosan mindenhová hulló havat,

e földön semmi sem hasonlít végtelen
törékenységed áramához - alkatod
tájaid színével magához kényszerít,
örök időkre szétszakítva a halált,

(én nem tudom; benned mi nyílik és mi zárul,
de valami bennem szinkronban van vele
szemednek hangja mélyebb minden rózsaszálnál)
s még az esőnek sincs ilyen piciny keze.

Végh György fordítása





 
 
0 komment , kategória:  Edward Estlin Cummings 1.  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 26 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68304 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 6754
  • e Hét: 42277
  • e Hónap: 273421
  • e Év: 1064285
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.