Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/10 oldal   Bejegyzések száma: 98 
x
  2013-11-15 15:33:24, péntek
 
 

Edgar Lee Masters - Spoon River Anthology - Tom Merritt


At first I suspected something--

She acted so calm and absent-minded.

And one day I heard the back door shut

As I entered the front, and I saw him slink

Back of the smokehouse into the lot

And run across the field.

And I meant to kill him on sight.

But that day, walking near Fourth Bridge

Without a stick or a stone at hand,

All of a sudden I saw him standing

Scared to death, holding his rabbits,

And all I could say was, "Don't, Don't, Don't,"

As he aimed and fired at my heart.




Edgar Lee Masters - A Spoon River-i holtak - Tom Merritt


Eleinte csak gyanítottam valamit

olyan tűnődő volt a feleségem.

Aztán egyszer csak hallom, csattan a hátsóajzó

ahogy elöl bemegyek, és látom, valaki

somfordál a füstölde mögött a telken,

rohan neki a vetésnek.

Gondoltam, ott azonhelyt megölöm.

De aznap, mikor a Négyes-hídnál kódorogtam,

nem volt nálam se bot, se a kezemügyében egy fia kő,

abban a minutumban észrevettem, ott áll,

halálra rémülten szorongatja a nyulait,

csak arra volt időm, hogy ,,Ne! ne! ne!"

mikor célzott és szívenlőtt.

Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:32:04, péntek
 
 
Edgar Lee Masters - Spoon River Anthology - Thomas Rhodes


Very well, you liberals,

And navigators into realms intellectual,

You sailors through heights imaginative,

Blown about by erratic currents, tumbling into air pockets,

You Margaret Fuller Slacks, Petits,

And Tennessee Claflin Shopes--

You found with all your boasted wisdom

How hard at the last it is

To keep the soul from splitting into cellular atoms.

While we, seekers of earth's treasures

Getters and hoarders of gold,

Are self-contained, compact, harmonized,

Even to the end.





Edgar Lee Masters - A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes


Hát jól van, szabadelvűek,

szellemi tartományok navigátorai,

álomcsúcson kódorgó tengerészek,

csak evickéljetek az árral, potyogjatok a légörvénybe,

Margaret-írócskák, Petit-poéták,

Tennessee-lélekidomárok

az a ti nagy-nagy tudományotok csak arra jó,

hogy a végén kiderítse, milyen nehéz

a lelket visszafogni, ha sejtes atomokra bomlik.

Eközben mi, a földi javak kutatói,

aranylelők, aranyszedők,

elférünk önmagunkba, derűsen és szilárdan

a végső percig.

Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:26:49, péntek
 
 

Edgar Lee Masters - Spoon River Anthology - The Circuit Judge

Take note, passers-by, of the sharp erosions
Eaten in my head-stone by the wind and rain--
Almost as if an intangible Nemesis or hatred
Were marking scores against me,
But to destroy, and not preserve, my memory.
I in life was the Circuit judge, a maker of notches,
Deciding cases on the points the lawyers scored,
Not on the right of the matter.
O wind and rain, leave my head-stone alone
For worse than the anger of the wronged,
The curses of the poor,
Was to lie speechless, yet with vision clear,
Seeing that even Hod Putt, the murderer,
Hanged by my sentence,
Was innocent in soul compared with me.




Edgar Lee Masters - A Spoon River-i holtak - A járásbíró

Utas, figyeld, milyen kitartó rovátkolással
eszi magát a sírkövembe szél, eső -
mintha megfoghatatlan nemezis vagy gyűlölet
róná a jegyzőkönyvet rólam,
nem emlékeztetőt - feledtetőt.
Míg éltem, én voltam a járásbíró, szakember a rovásban,
nekem a jogászok fifikája volt a perdöntő
és nem a jog.
Szél, eső, ne rontsátok a sírkövem.
Rosszabb a koholt vád alapján elítéltek
haragjánál, a szegények átkainál
ez a fekvés, némán és megvilágosodva,
hogy még Hod Putt, a gyilkos is,
akit én juttattam kötélre
ártatlan hozzám képest.

Fordította - Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:25:09, péntek
 
 

Edgar Lee Masters - Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas


I, the scourge-wielder, balance-wrecker,

Smiter with whips and swords;

I, hater of the breakers of the law;

I, legalist, inexorable and bitter,

Driving the jury to hang the madman, Barry Holden,

Was made as one dead by light too bright for eyes,

And woke to face a Truth with bloody brow:

Steel forceps fumbled by a doctor's hand

Against my boy's head as he entered life

Made him an idiot. I turned to books of science

To care for him.

That's how the world of those whose minds are sick

Became my work in life, and all my world.

Poor ruined boy! You were, at last, the potter

And I and all my deeds of charity

The vessels of your hand.





Edgar Lee Masters - A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész


Én, a korbácsos ember, bűnbánat zaklatója,

ostorozó, kardlapozó, én,

ellensége a törvényszegőknek,

én, a jogszerű, a keserves, kérlelhetetlen,

aki rászorítottam az esküdtszéket, akassza fel az őrült Barry Holdent,

kiterültem, mint akit hirtelen fénycsóva ér

s véres homlokkal eszmél a Valóra:

az acélfogó, amivel egy balkezes szülész

megnyomta a koponyacsontot,

hülyét csinált a gyerekemből.

Tudós könyvekhez fordultam,

hátha segíthetek.

A gyenge elméjűek világa így lett

az életművem és az én világom.

Szegény kis roncs! A végén te voltál a fazekas

és én, meg minden jó indulatom

agyagedény kezedben.

Gergely Ágnes
 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:23:32, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Shack Dye (Spoon River Anthology - Shack Dye Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Shack Dye (Angol)


The white men played all sorts of jokes on me.

They took big fish off my hook

And put little ones on, while I was away

Getting a stringer, and made me believe

I hadn't seen aright the fish I had caught.

When Burr Robbins, circus came to town

They got the ring master to let a tame leopard

Into the ring, and made me believe

I was whipping a wild beast like Samson

When I, for an offer of fifty dollars,

Dragged him out to his cage.

One time I entered my blacksmith shop

And shook as I saw some horse-shoes crawling

Across the floor, as if alive--

Walter Simmons had put a magnet

Under the barrel of water.

Yet everyone of you, you white men,

Was fooled about fish and about leopards too,

And you didn't know any more

than the horse-shoes did

What moved you about Spoon River.






A Spoon River-i holtak - Shack Dye (Magyar)


A fehér emberek folyton bolonddá tettek.

Leszedték a horgomról a nagyhalat

és rárakták a kishalat, amíg odavoltam

gyűrűért, és bebeszélték

hogy nem jól láttam a saját halamat.

Mikor a Burr Robbins Cirkusz eljött a városba,

rávették az idomárt, eresszen el egy szelídített leopárdot

a porondon, és belémbeszélték

hogy vadállatot korbácsolok, mint Sámson,

amikor ötven dollárért a ketrecébe

vertem nekik a dögöt.

Egyszer meg megyek haza, a kovácsműhelyembe,

összeborzongok, látom, egy pár lópatkó mászik

a padlón, mintha csak élne —

Waker Simmons mágnest rakott

a víztartály alá.

De azért titeket is, fehér emberek,

becsaptak itt a hallal, meg a leopárddal,

ti se tudtátok jobban, mint a patkó,

mi mozgat Spoon Riverben.

Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:21:34, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász (Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist (Angol)


Do you think that odes and sermons,

And the ringing of church bells,

And the blood of old men and young men,

Martyred for the truth they saw

With eyes made bright by faith in God,

Accomplished the world's great reformations?

Do you think that the Battle Hymn of the Republic

Would have been heard if the chattel slave

Had crowned the dominant dollar,

In spite of Whitney's cotton gin,

And steam and rolling mills and iron

And telegraphs and white free labor?

Do you think that Daisy Fraser

Had been put out and driven out

If the canning works had never needed

Her little house and lot?

Or do you think the poker room

Of Johnnie Taylor, and Burchard's bar

Had been closed up if the money lost

And spent for beer had not been turned,

By closing them, to Thomas Rhodes

For larger sales of shoes and blankets,

And children's cloaks and gold-oak cradles?

Why, a moral truth is a hollow tooth

Which must be propped with gold.




A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász (Magyar)


Gondoljátok, hogy az ódák, a prédikációk,

a templomi harangok zengetése,

az istenhittől kifényesült szemmel

látnoki igazságukért halálba menő

ifjak és öregek véráldozata hozta meg

a világ nagy hitújításait?

Gondoljátok, hogy a Köztársaság harci himnusza

felharsant volna, ha az ingó jószág:

a rabszolga koronázza meg őfelségét, a dollárt,

a Whitney-gyapottisztító, a gőz,

a hengermű, a vas, a távíró,

a szabad fehér munkás ellenére?

Gondoljátok, hogy Daisy Frasert

kilakoltatják és elűzik innét,

hogyha nem kell a konzervgyárnak

a telke, meg a házikója?

És gondoljátok, hogy Johnnie Taylor

pókerbarlangját, vagy Burchard csapszékét

bezárják, ha az eljátszott, eltivornyált pénz

nem vándorol át eképpen Thomas Rhodeshoz,

mert így több tétel cipőt, pokrócot és gyerekköpenyt

és aranyhátú tölgyfabölcsőt adhat el?

Hja, morál, vagy jog: csak odvas fog,

arannyal kell betömni.

Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:19:32, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Serepta Mason (Spoon River Anthology - Serepta Mason Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Serepta Mason (Angol)


My life's blossom might have bloomed on all sides

Save for a bitter wind which stunted my petals

On the side of me which you in the village could see.

From the dust I lift a voice of protest:

My flowering side you never saw!

Ye living ones, ye are fools indeed

Who do not know the ways of the wind

And the unseen forces

That govern the processes of life.




A Spoon River-i holtak - Serepta Mason (Magyar)


Életem virága virulhatott akárhány irányba

Ha a keserű szél szirmaimat elsatnyította

És azokat pont, miket ti is láthattatok.

A porból immár így kiáltok:

Virágzásomat sohasem láttátok!

Ti élők, bolondok vagytok

Nem ismeritek a szelek járását

A láthatatlan erőket

Mik az életet irányítják.

Fehér Máté

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:17:48, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Sarah Brown (Spoon River Anthology - Sarah Brown Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Sarah Brown (Angol)


Maurice, weep not, I am not here under this pine tree.

The balmy air of spring whispers through the sweet grass,

The stars sparkle, the whippoorwill calls,

But thou grievest, while my soul lies rapturous

In the blest Nirvana of eternal light!

Go to the good heart that is my husband

Who broods upon what he calls our guilty love:--

Tell him that my love for you, no less than my love for him

Wrought out my destiny--that through the flesh

I won spirit, and through spirit, peace.

There is no marriage in heaven

But there is love.






A Spoon River-i holtak - Sarah Brown (Magyar)


Maurice, ne szipogj, a fenyő alatt amúgy sem én vagyok.

A tavasz balzsamos fuvallattal simítja az illatos füvet,

A csillagok ragyognak, a lappantyú rí,

De te bánkódsz, bár lelkem bűvölten nyugszik

Örökös fénnyel áldott Nirvánában!

Menj inkább, menj jószívű férjem elibe

Ki bűnös szerelemünk fölött még nem tért napirendre

Mond neki: irántad és iránta érzett szerelmem együtt

Kovácsolta végzetem, mely az egyszerű húsból

Szellemet nyert, s a szellemből békét.

A mennyben nincs házasság

De van szerelem.

Fehér Máté

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:16:12, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Spoon River Anthology - Rosie Roberts Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Rosie Roberts (Angol)


I was sick, but more than that, I was mad

At the crooked police, and the crooked game of life.

So I wrote to the Chief of Police at Peoria:

"l am here in my girlhood home in Spoon River,

Gradually wasting away.

But come and take me, I killed the son

Of the merchant prince, in Madam Lou's

And the papers that said he killed himself

In his home while cleaning a hunting gun--

Lied like the devil to hush up scandal

For the bribe of advertising.

In my room I shot him, at Madam Lou's,

Because he knocked me down when I said

That, in spite of all the money he had,

I'd see my lover that night."





A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Magyar)


Torkig voltam, de semmi, dühös voltam

a nyomorult rendőrségre, az egész nyomorult világra.

Megírtam a peoriai kapitánynak:

,,Itt vagyok a szülőhelyemen, Spoon Riverben,

itt rothadok.

Tessék értemjönni és elfogni, én öltem meg

a tőzsdemágnás fiát, Madam Lou bordélyában,

az újságok meg azt írták, magára lőtt,

otthon, mikor a puskáját pucolta

hát ez piszok hazugság, a botrány elkenése,

a hirdetők lepénzelik a lapokat.

Az én szobámban, én lőttem rá, Madam Lou bordélyában,

mert földhözvert, amikor megmondtam neki,

hogy hiába van a nagy büdös pénze,

ma éjjel idejön a szeretőm."

Gergely Ágnes

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
x
  2013-11-15 15:14:25, péntek
 
  Masters, Edgar Lee: A Spoon River-i holtak - Roger Heston (Spoon River Anthology - Roger Heston Magyar nyelven)

Spoon River Anthology - Roger Heston (Angol)


Oh many times did Ernest Hyde and I

Argue about the freedom of the will.

My favorite metaphor was Prickett's cow

Roped out to grass, and free you know as far

As the length of the rope.

One day while arguing so, watching the cow

Pull at the rope to get beyond the circle

Which she had eaten bare,

Out came the stake, and tossing up her head,

She ran for us.

"What's that, free-will or what?" said Ernest, running.

I fell just as she gored me to my death.




A Spoon River-i holtak - Roger Heston (Magyar)


Milyen gyakran s mily hosszan vitatkoztam

Ernest Hyde-del a szabad akaratról!

Kedvenc példám Prickett bikája volt,

mely a rét szélén áll kipányvázva:

legeljen, míg kötele engedi.

Egy szép nap vita közben a bikára

figyeltünk, s mert a füvet letarolta

körben, nekirugaszkodott, karója

kidőlt s száguldva vágtázott felénk.

- ,,Látod, mégis van szabad akarat!"

- kiáltott Ernest. A bika beért,

felöklelt s kitaposta lelkemet.

Faludy György

 
 
0 komment , kategória:  Edgar Lee Masters 1.  
     1/10 oldal   Bejegyzések száma: 98 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 782
  • e Hét: 16600
  • e Hónap: 80870
  • e Év: 1776755
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.