Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
x
  2013-12-10 20:56:18, kedd
 
  Simic, Charles: Éden Motel (Paradise Motel Magyar nyelven)

Paradise Motel (Angol)


Millions were dead; everybody was innocent.

I stayed in my room. The President

Spoke of war as of a magic love potion.

My eyes were opened in astonishment.

In a mirror my face appeared to me

Like a twice-canceled postage stamp.



I lived well, but life was awful.

there were so many soldiers that day,

So many refugees crowding the roads.

Naturally, they all vanished

With a touch of the hand.

History licked the corners of its bloody mouth.



On the pay channel, a man and a woman

Were trading hungry kisses and tearing off

Each other's clothes while I looked on

With the sound off and the room dark

Except for the screen where the color

Had too much red in it, too much pink.



-Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 07:52:49

Charles Simic

ÉDEN MOTEL
Paradise Motel

Milliónyi halott: mindenki ártatlan.
A szobában maradtam. Az Elnök
Úgy beszélt a háborúról, mint egy szerelmi bájitalról.
Szemem kitágult a döbbenettől.
Kétszer is érvénytelenített bélyegnek
Tűnt a tükörben az arcom.

Jól éltem, mégis szörnyű volt az élet.
Aznap rengeteg katona, rengeteg menekült
Özönlötte el az utakat.
Természetesen a kéz egy érintésére
Mind felszívódtak.
Véres szájának sarkait nyaldosta a történelem.

A fizetős csatornán egy férfi és egy nő
Cserélt éhes csókokat, letépték
Egymásról ruháikat, ahogy nézem őket
A hangtalan tévén, a sötét szobában
Csak a képernyő villogott,
Túl sok vörös, túl sok rózsaszín.

Gyukics Gábor fordítása




 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2013-05-28 10:37:43, kedd
 
  Simic, Charles: A kétértelműség esküvője (Ambiguity's Wedding Magyar nyelven)

Ambiguity's Wedding (Angol)


for E. D.



Bride of Awe, all that's left for us

Are vestiges of a feast table,

Levitating champagne glasses

In the hands of the erased millions.



Mr. So-and-So, the bridegroom

Of absent looks, lost looks,

The pale reporter from the awful doors

Before our identity was leased.



At night's delicious close,

A few avatars of mystery still about,

The spider at his trade,

The print of his vermillion foot on my hand.



A faded woman in sallow dress

Gravely smudged, her shadow on the wall

Becoming visible, a wintry shadow

Quieter than sleep.



Soul, take thy risk.

There where your words and thoughts

Come to a stop,

Encipher me thus, in marriage.





Charles Simic
A kétértelműség esküvője
E. D. nyomán

Iszony Arája, a lakodalmi asztal
Maradéka jut csak nekünk,
Lebegő pezsgős poharak
A kitörölt milliók kezében.

Mr. Ezmeg Ez, a tétova,
Elnehezült vőlegény,
Sápadt riporter a szörnyű kapuktól,
Mielőtt az ént bérbe vették

Az éj élvezetes végén,
Itt-ott az érdektelenség őslakosai,
A szorgalmatos pók,
Bíbor lábai nyoma.

Fakult fiú bágyadt és összekent
Ruhában, még látszik a falon
Az árnyéka, téli árnyék,
Álomnál csendesebb.

Lélek, szánd el magad,
Ahol szavad már megáll,
És a gondolatod,
Így rövidíts engem, esküvővel.

Fordította - Tótfalusi István
 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2013-05-27 16:23:00, hétfő
 
  Simic, Charles: Útban hazafelé (Driving Home Magyar nyelven)

Driving Home (Angol)


Minister of our coming doom,

Preaching on the car radio,

How right your Hell

And damnation sound to me

As I travel these small, bleak roads

Thinking of the mailman's son

The Army sent back in a sealed coffin.



His house is around the next turn.

A forlorn mutt sits in the yard

Waiting for someone to come home.

I can see the TV is on in the living room,

Canned laughter in the empty house

Like the sound of beer cans

Tied to a hearse.




Útban hazafelé (Magyar)


Eljövendő végnapjaink papja

szónokol az autórádión - s nekem

e Pokol és Örökös Kárhozat

erősen hihetően hangzik,

miközben ezen a rossz, sötét úton hazafelé

hajtok, s eszembe jut a postás fia, akit

a Hadsereg zárt koporsóban küldött haza.



Itt van a házuk e kanyar mögött -

korcs kutya szűköl a ház előtt,

várva, hogy valaki bebocsássa végre,

de az üres házban csak a tévé villog,

s a gépi röhögés úgy hangzik,

mint halottaskocsi alatt csörömpölő

üres sörösdoboz.

Tikos László
 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2012-07-01 17:40:51, vasárnap
 
  Simic, Charles: Késői megérkezés (Late arrival Magyar nyelven)

Late arrival (Angol)


The world was already here,

Serene in its otherness.

It only took you to arrive

On the late afternoon train

To where no one awaited you.



A town no one ever remembered

Because of its drabness,

Where you lost your way

Searching for a place to stay

In a maze of identical streets.



It was then that you heard,

As if for the very first time,

The sound of your own footsteps

Under a church clock

Which had stopped just as you did



Between two empty streets

Aglow in the afternoon sunlight,

Two modest stretches of infinity

For you to wonder at

Before resuming your walk.




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 07:52:49

Charles Simic

KÉSŐI MEGÉRKEZÉS
Late Arrival

A világ már itt volt
Higgadt másságában,
Emiatt érkeztél
A késői vonattal oda,
Ahol senki sem várt.

A városra, ahol eltévedtél,
Szállás után kutatva
Az egyforma utak labirintusában,
Szürkesége miatt
Senki sem emlékezett.

Ekkor hallottad meg,
Mintha először történne,
Saját lépted zaját
A templomtorony órája alatt,
Mikor megálltál, az is megállt.

Két üres utca közt
Izzón a délutáni napsütésben,
A végtelen két szerény nyúlványa
Várt, hogy rájuk csodálkozz,
Mielőtt tovább haladsz.

Gyukics Gábor fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2012-02-02 20:37:31, csütörtök
 
  Simic, Charles: A halottak órái (The Clocks of the Dead Magyar nyelven)

The Clocks of the Dead (Angol)


One night I went to keep the clock company.

It had a loud tick after midnight

As if it were uncommonly afraid.

It's like whistling past a graveyard,

I explained.

In any case, I told him I understood.



Once there were clocks like that

In every kitchen in America.

Now the factory's windows are all broken.

The old men on night shift are in Charon's boat

The day you stop, I said to the clock,

The little wheels they keep in reserve

Will have rolled away

Into many hard-to-find places.



Just thinking about it,

I forgot to wind the clock.

We woke up in the dark.

How quiet the city is, I said.

Like the clocks of the dead, my wife replied.

Grandmother on the wall,

I heard the snows of your childhood

Begin to fall.




A halottak órái (Magyar)


Egy éjszakát az óra társaságában töltöttem el.

Éjfél után olyan hangosan tiktakolt,

Mintha a szokatlan módon félne valamitől.

Olyan ez, mint amikor fütyörészve megyünk el

A temető mellett, magyaráztam.

Mindamellett megértem, mondtam neki.



Régen minden amerikai konyhában

Volt egy ilyen óra,

Ma már törött a gyár minden ablaka.

Az éjjeliőrök Kháron ladikján

Őrködnek tovább: aznap,

mikor megállsz, mondom az órának,

A tartalék kerekecskék

Elgurulnak



Sok nehezen fellelhető helyre.

Amíg ezen gondolkoztam,

Elfelejtettem felhúzni az órát.

Sötétben ébredtünk.

Milyen csendes a város, szóltam.

Mint a halottak órái, felelte feleségem.

Nagymama a falon,

Hallom gyermekkorod hulló havát.

Gyukics, Gábor
 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2011-05-27 21:41:52, péntek
 
  Simic, Charles: Villa (Fork Magyar nyelven)

Fork (Angol)


This strange thing must have crept

Right out of hell.

It resembles a bird's foot

Worn around the cannibal's neck.



As you hold it in your hand,

As you stab with it into a piece of meat,

It is possible to imagine the rest of the bird:

Its head which like your fist

Is large, bald, beakless, and blind.




Villa (Magyar)


Ez a furcsa szerszám alighanem

A pokolból keveredett közénk.

Madárlábra hasonlít, amit

Egy kannibál a nyakában viselt.



Ha kézbe veszed,

Ha beleszúrsz vele egy darab húsba,

A madár többi része is jól elképzelhető:

A feje mint az öklöd,

Nagy kopasz, csőrtelen és vak.

Vörös István fordító

 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2011-03-14 19:22:43, hétfő
 
  -Simic, Charles: A valami (The Something Magyar nyelven)

The Something (Angol)


Here come my night thoughts

On crutches,

Returning from studying the heavens.

What they thought about

Stayed the same,

Stayed immense and incomprehensible.



My mother and father smile at each other

Knowingly above the mantel.

The cat sleeps on, the dog

Growls in his sleep.

The stove is cold and so is the bed.



Now there are only these crutches

To contend with.

Go ahead and laugh, while I raise one

With difficulty,

Swaying on the front porch,

While pointing at something

In the gray distance.



You see nothing, eh?

Neither do I, Mr. Milkman.

I better hit you once or twice over the head

With this fine old prop,

So you don't go off muttering



I saw something!





A valami (Magyar)


Itt jönnek éjjeli gondolataim

mankókon, visszatérve

mennybéli tanulmányútjukról.

Amin gondolkodtak,

ugyanaz maradt,

ugyanolyan hatalmas és megérthetetlen.



Anyám és apám valamit tudnak, úgy

mosolyognak egymásra a kandalló felett.

A macska csak alszik tovább,

a kutya álmában horkol.

A kályha meleg, ahogyan az ágy is.



Most már csupán

e mankókkal kell beérniük.

Mennek előre és nevetnek,

míg egyiküket nagy nehezen

felemelem, míg átsiklik a verandán,

és valamire rámutat

a szürke távolban.



Nem látott semmit, mi?

Én sem, tejesember barátom.

Inkább kétszer fejbevágom

ezzel a kiváló vén bunkósbottal,

mint hogy sutyorogva elsétáljon,



hogy én bizony láttam valamit!

Kántás Balázs
 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2011-02-06 10:21:52, vasárnap
 
  Simic, Charles: Ing (Shirt Magyar nyelven)

Shirt (Angol)


To get into it

As it lies

Crumpled on the floor

Without disturbing a single crease



Respectful

Of the way I threw it down

Last night

The way it happened to land



Almost managing

The impossible contortions

Doubling back now

Through a knotted sleeve





Ing (Magyar)


Ahogy gyűrötten

Fekszik a padlón

Fölkapni és belebújni

Ki se simítva a ráncokat



Arra gondolni

Mikor odadobtam

Az éjjel

Ahogyan földet ért



Csak az a hülye

Gubanc szegül még

Ellen amivé az egyik

Ujj összeállt

Vörös István fordító

 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
x
  2010-08-07 14:54:31, szombat
 
  Simic, Charles: Piknik éjjel (Night Picnic Magyar nyelven)

Night Picnic (Angol)


There was the sky, starless and vast--

Home of every one of our dark thoughts--

Its door open to more darkness.

And you, like a late door-to-door salesman,

With only your own beating heart

In the palm of your outstretched hand.



All things are imbued with God's being--

She said in hushed tones

As if his ghost might overhear us--

The dark woods around us,

Our faces which we cannot see,

Even this bread we are eating.



You were mulling over the particulars

Of your cosmic insignificance

Between slow sips of red wine.

In the ensuing quiet, you could hear

Her small, sharp teeth chewing the crust--

And then finally, she moistened her lips.








Charles Simic

Piknik éjjel

Ott volt az ég, roppant s csillagtalan -
Sötét eszméink lakóinak otthon -
Ajtaja még több sötétségre nyílt.
S te, megkésett házaló vigéc,
Csak saját dobogó szívedet
Kínáltad kinyújtott tenyereden.

Mindent átitat Isten lénye -
Mondta suttogva a nő,
Mintha kísértete kihallgatna minket -
A sötét erdők köröttünk,
Az arcunk, amit nem is látunk,
Még a kenyér is, amit majszolunk.

Te kozmikus jelentéktelenséged
Részletein rágódtál,
A vörös bort kortyolgatva lassan.
Majd csend lett, s hallhattad,
Hogy rágják a héjat hegyes kis fogai -
S hogy végül megnyalja az ajkát.

Tótfalusi István fordításai


 
 
0 komment , kategória:  Charles Simic 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2018.03 2018. április 2018.05
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 10 db bejegyzés
Összes: 68304 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 6754
  • e Hét: 42277
  • e Hónap: 273421
  • e Év: 1064285
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.