Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
x
  2014-02-17 15:46:31, hétfő
 
  -Emily Bronte
Az Ősz mély bánatát ma

Az Ősz mély bánatát ma
elsóhajtja a szél:
több, mint a tavasz virága
földön a holt levél.

Az éj nyugodni nem hagy,
bolyongni hívna már:
sok régmúlt érzés szorongat,
prédára gyűlt sakál.

Volt oly sok enyhe, drága,
s most didergek belül:
múlna el rólam mindnek árnya,
ha fényük elkerül.

Rég hamvas ifjúságát
a vén majmolja így:
kérges lelkem csak egyre rázzák
hév, vad szeszélyeik.

Ha feledt öröm árán
megváltható a múlt,
s legdrágább kincsen sírba szállván
kínom is porba hullt,

talán új virradatra
nyithatnám rá szemem,
s orcám új nyár vonná aranyba,
szívem új szerelem.

/Ford.: Kiss Zsuzsa/








 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2012-08-16 20:19:28, csütörtök
 
  -Emily Bronte - Nem érhet kétségbeesés

Nem érhet kétségbeesés,
míg csillag gyúl az éjben,
míg harmatos az alkony és
reggel arany nap ég fenn.

Kétség nem győzhet rajtad itt,
hulljon bár könnyek árja:
akit szerettél nincs-e mind
veled, szívedbe zárva?

Sírsz, mint más. Kínod sóhaját
kettőzi szél nyögése,
s bús tél hint sápadt zúzmarát
az őszi holt levélre.

Mégis száz friss virág virul:
sorsod a sorsuk, hidd el.
Menj hát tovább. Járj szótlanul,
de soha megtört szívvel.

Fordította - Csengery Kristóf

 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2011-02-04 07:20:51, péntek
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte - A Remény

Félénken szállt a Remény,
leült kalitkám elé,
s mint egy önző szivű lény,
sorsom dőltét figyelé.

Irgalmatlan volt, ha félt:
rács közt egy zord téli nap
kilestem rá, s ő fejét
félrefordította csak!

Hamis, önző volt valóban,
béke! súgta harc hevén,
énekelt, midőn zokogtam,
s elhallgatott, ha lestem én.

Hamis volt s kérlelhetetlen,
amidőn már csupa rom
volt a vágyam, vert a kedvem,
s sírt a Bú is sorsomon:

a Remény - bár vad kínomra
balzsam lett volna szava -
égbe szállt szárnyát kibontva,
s nem láttam többé soha!

/Ford.: Tótfalusi István/

 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2011-01-02 07:15:50, vasárnap
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -
Emily Bronte: Vége. Én tudva éltem át
Vége. Én tudva éltem át.
Kín a szívembe rejtenem.
Fölidézem az éjszakát,
amit még látva lát a szem.

Este a nap felhőtelen
nyárégbolton alábukott,
vak árnyak keltek idelenn,
s fenn a mélykékben csillagok,

s fenyéren, zord hegy tetején,
kívül az emberek körén
szívem elszorult, s könnyesen
járt szemem a baljós egen.

/Ford.: Kiss Zsuzsa/





 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-12-23 20:31:59, csütörtök
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -
Emily Bronte: Akkor vagyok legboldogabb
Akkor vagyok legboldogabb,
ha lelkem test-börtönből elszakadt
szeles, holdfényes éjszakán, ha fenn
a fény világában bolyong a szem -

mikor nem vagyok - s nincs se föld,
se tenger, se felhőtlen ég -
csak vándor szellem odafönt,
hol végtelen a messzeség.

/Ford.: Tapfer Klára/
 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-12-22 13:31:31, szerda
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -

Emily Bronte: Sorok
Meghalok: ha sírdomb alatt
nyugszik a szív, mely érted ég,
feledve földi gondokat,
s az élet ezer örömét,

ne sírj: előtted keltem át
a sötétségnek tengerén,
a part végre nyugalmat ád,
könny és gyász ide el nem ér.

Én sírhatnék - itt hagytalak
a zord vízen, hol a hajó
viharban, rémek közt halad,
nincs fény, s a part nem látható.

Az élet hosszú vagy rövid,
mit számít, öröklét ha vár:
lent búcsuzunk, de fent megint
találkozunk, hol nincs halál.

/Ford.: Tapfer Klára/

 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-10-25 07:48:52, hétfő
 
 
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -

Emily Bronte: Éj borít sűrű ködbe
Éj borít sűrű ködbe,
vad szél fúj hidegen:
zsarnok bilincsbe kötve
nem tudok lépni sem.

Lombot tépáz a szél,
hó ül a földeken,
a vihar utolér,
s nem tudok lépni sem.

Felhő-torlasz felettem,
pusztaság odalenn:
bú nem indít meg engem:
nem bírok lépni sem.

/Ford.: Ferencz Győző/

 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-09-12 17:25:37, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -
Emily Bronte: Kedvet nem álmodom
Kedvet nem álmodom,
emlék nem pusztul el:
a lélek elnyomorodón
jajjal felel.

Békét sem álmodom:
a holtak árnya ül
- ébren őket nem láthatom -
ágyam körül.

Reményt sem álmodom:
az álom mélye fáj,
hol képüktől lehangolóbb
az éjhomály.

Erőt sem álmodom,
hatalmam sincs nekem,
csak járni sötétebb habon,
vadabb vízen.

Társat sem álmodom,
ki jó, ha itt a vész:
gúnyolva nézik bánatom -
nagyon nehéz.

Vágyat sem álmodik,
társulni nem akar,
kínját feledni vágy a szív,
s álomba hal.

/Ford.: Gergely Ágnes/








 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-08-05 08:36:54, csütörtök
 
  -Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........ 2011-02-04 07:01:22

Emily Bronte -
Emily Bronte: Mily szép a kék harangvirág
Mily szép a kék harangvirág,
ha nyárban megremeg:
formája erőt ont reád,
nyugtatja lelkedet.

A bíbor hanga szertelen,
komor varázzsal az:
az ibolya fűszert lehel,
s az illat nem vigasz.

Pőrék a fák, a nap hűvös,
és nagy, nagy ritkaság:
az ég fényküllőt nélkülöz,
a föld meg zöld ruhát:

a csilló víz fölé a jég
sötét árnyat vetett,
és domb és völgy és messzeség
fagyos köd foglya lett.

Harangvirágban nincs erő,
a hangafű oda,
az ibolya völgymélybe nő,
s nincs édes illata.

S bár fáj, hogy nincsen hangarét,
jobb így, hogy messze van:
tudom, csak könnyet ontanék,
ha lesne rám vígan:

erdő mélyén szelíd virág
a mohos kő alatt,
rejti balzsamát, harmatát:
engem meg nem ríkat -

a szár pompás kis termete,
az ezüst-kék szirom,
a bimbók zafír ékköve
smaragd levéltokon,

ez lélegzik a szívemen,
e mély, nyugodt varázs,
ezért van az, hogy könnyezem,
s ez enyhít, semmi más:

ezért sírok, mert minden elhagy,
kopár a téli nap,
gyötrődve sírok, hogyha hervadt
part éri lábamat.

Hideg van, és a fény lehull
a tompa ég alól,
a sötét, nyirkos fal kigyúl,
aranya illanó,

emészted magad, vágyva vágysz
virághozó idők után -
s a tűnt fényt hozza majd a gyászt
érted, szülőhazám.

/Ford.: Gergely Ágnes/

 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
x
  2010-03-31 19:59:09, szerda
 
  -Brontë, Emily: A rab (töredék részlete) (The Prisoner (fragment detail)* in Hungarian)

The Prisoner (fragment detail)* (English)


"Still, let my tyrants know, I am not doomed to wear

Year after year in gloom, and desolate despair;

A messenger of Hope comes every night to me,

And offers for short life, eternal liberty.



"He comes with western winds, with evening's wandering airs,

With that clear dusk of heaven that brings the thickest stars.

Winds take a pensive tone, and stars a tender fire,

And visions rise, and change, that kill me with desire.



"Desire for nothing known in my maturer years,

When Joy grew mad with awe, at counting future tears.

When, if my spirit's sky was full of flashes warm,

I knew not whence they came, from sun or thunder-storm.



"But, first, a hush of peace--a soundless calm descends;

The struggle of distress, and fierce impatience ends;

Mute music soothes my breast--unuttered harmony,

That I could never dream, till Earth was lost to me.



"Then dawns the Invisible; the Unseen its truth reveals;

My outward sense is gone, my inward essence feels:

Its wings are almost free--its home, its harbour found,

Measuring the gulph, it stoops and dares the final bound,



"Oh I dreadful is the check--intense the agony--

When the ear begins to hear, and the eye begins to see;

When the pulse begins to throb, the brain to think again;

The soul to feel the flesh, and the flesh to feel the chain.



"Yet I would lose no sting, would wish no torture less;

The more that anguish racks, the earlier it will bless;

And robed in fires of hell, or bright with heavenly shine,

If it but herald death, the vision is divine!"


A rab (töredék részlete) (Hungarian)


Tudják meg kínzóim, nem kell várnom, amíg

év év után kétség s magány közt eltelik,

a Remény hírnöke áttör az éjszakán

s rövid életemért öröklétet kínál!



Nyugati széllel jő, az este áramán -

sötét lapály az ég, sűrű csillag-had áll -

szinte tünődik a szél s lágy az égi tűz,

látomások kelnek s vágyuk halálra űz.



Vágy azután, amit nem ismertem, mikor

örömöm rettegés volt, félő fájdalom,

s ha dús, meleg szikrák lepték lelkem egét,

nem tudtam, a vihar mikor szülte e fényt.



Hull a béke csendje, nyugalma hangtalan,

a láz, a küzdelem enyhülő csendbe hal,

néma zene hűsít, szótlan harmónia,

amilyet szabadon nem álmodtam soha.



S kel a Láthatatlan, Igaza felragyog,

csak bensőm él, külső érzékem megfagyott,

szárnya már-már szabad, hazára, partra lel,

forr az örvény s végső ugrásra készül el.



Ó, iszonyú a gát, szörnyű a küzdelem,

míg újra hall a fül és újra lát a szem,

míg újra ver a szív, gondolkodik az agy,

lelkem érzi testét, testem a láncokat.



De nem kell irgalom, mely enyhít kínomon,

szent a szenvedés, ha heves kínpadra von,

borítsa pokol-tűz, mennyei fény-palást,

halálom hozza bár, gyönyörű látomás!

Orbán Ottó
 
 
0 komment , kategória:  Emily Jane Bronte 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 13 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1462
  • e Hét: 3566
  • e Hónap: 94666
  • e Év: 1790551
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.