Regisztráció  Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
x
  2011-03-20 14:41:34, vasárnap
 
  Ekelöf, Gunnar: Non serviam (Non serviam Magyar nyelven)

Non serviam (Svéd)


Jag är en främling i detta land

men detta land är ingen främling i mig!

Jag är inte hemma i detta land

men detta land beter sig som hemma i mig!



Jag har av ett blod som aldrig kan spädas

i mina ådror ett dricksglas fullt!

Och alltid skall juden, lappen, konstnären i mig

söka sin blodfrändskap: forska i skriften

göra en omväg kring seiten i ödemarken

i ordlös vördnad för någonting bortglömt

jojka mot vinden: Vilde! Neger! -

stångas och klaga mot stenen: Jude! Neger! -

utanför lagen och under lagen:

fången i deras, de vitas, och ändå

— lovad vare min lag! — i min!



Så har jag blivit en främling i detta landet

men detta landet har gjort sig bekvämt i mig!

Jag kan inte leva i detta landet

men detta landet lever som gift i mig!



En gång, i de korta, milda

de fattiga stundernas vilda Sverige

där var mitt land! Det var överallt!

Här, i de långa, välfödda stundernas

trånga ombonade Sverige

där allting är stängt för drag... är det mig kallt.


...... .......Link -





Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-20 07:45:41

Fordította : Végh György

GUNNAR EKELÖF

NON SERVIAM

Én idegen vagyok ebben az országban,
de ez az ország nem idegen a szivemben.
Én nem vagyok itthon ebben az országban,
de ez az ország otthon érzi magát a szivemben.

Furcsa a vérem; van benne elég folyadék,
mi nem tud elvegyülni ereimben!
Zsidó vagyok, lapp, művész s ez mind keresi messze köröttem
a vérrokonát: kacatos irásokat kutat és
lapp bálványokat táncol körül az erdők vadonában,
valami rég elfeledett szót keres egyre
s beleüvölti a szélbe: mi vagyok itt? Néger! Kanibál!
Panaszolva sírom a kőnél: Zsidó! Kanibál!
Fogoly vagyok: a fehérek törvénye nem enged -
áldott-átkozott törvény - és nem különb az enyém sem!

Igy vagyok én idegen ebben az országban,
de ez az ország befészkelte magát a szivembe!
Én nem tudok élni ebben az országban,
de ez az ország mérgezve, gyötörve él a szivemben!

Hajdan, még a szegény századokban kicsi, szelíd
s kopár volt ez a föld,
itt volt a hazám, - mindenfele itt volt!
Ma azonban a nagy bőséges korszak
termékeny talajú Svédországa nekem oly idegen már -
nincs benne huzat, nincs levegő, - földjén elzárva didergek...


 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
x
  2011-03-17 04:57:33, csütörtök
 
  Ekelöf, Gunnar: [a virágok az ablakban alszanak] ([blommorna sover i fönstret] Magyar nyelven)

[blommorna sover i fönstret] (Svéd)


blommorna sover i fönstret och lampan stirrar ljus

och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret utanför

tavlorna visar själlöst sitt anförtrodda innehåll

och flugorna står stilla på väggarna och tänker



blommorna lutar sig mot natten och lampan spinner ljus

i hörnet spinner katten yllegarn att sova med

på spisen snarkar kaffepannan då och då med välbehag

och barnena leker tyst med ord på golvet



det vita dukade bordet väntar på någon

vars steg aldrig kommer uppför trappan



ett tåg som genomborrar tystnaden i fjärran

avslöjar inte tingenas hemlighet

men ödet räknar klockans slag med decimaler

...... .......Link -





[a virágok az ablakban alszanak] (Magyar)


a virágok az ablakban alszanak a lámpa veti a fényt

s az ablak kibámul a külső sötétségbe

a képek közönyösen kitárják rejtett témájukat

s a legyek tűnődve tapadnak a falakhoz



a virágok éjbe konyulnak a lámpa serceg

a sarokban a macska dorombol s egy gombolyag mellé dől

a kályhán föl-fölhorkan a vidám kávéskanna

s a gyermekek a padlón lágy szókkal játszadoznak



a fehér terítős asztal vár valakire

aki sosem koptatja itt a lépcsőt



a vonat hiába fúrja át a távoli csendet

nem tör be a dolgok titkaiba

de a sors tizedesekkel számlálja az óra ütését

Hajdu Henrik
 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
x
  2011-03-16 21:53:55, szerda
 
  -Ekelöf, Gunnar: ABSENTIA ANIMI (ABSENTIA ANIMI Magyar nyelven)

ABSENTIA ANIMI (Svéd)


Om hösten
Om hösten när man tar avsked
Om hösten när alla grindar står öppna
mot meningslösa hagar
där overkliga svampar ruttnar
och vattenfyllda hjulspår är på väg
till intet, och en snigel är på väg
en trasig fjäril är på väg
till intet, som är en avblommad ros
den minsta och fulaste. Och harkrankarna, de
dumma djävlarna
skörbenta, rusiga i lampans sken om kvällen
och lampan själv som susar tynande
om ljusets intiga hav, tankens polarhav
i långa böljor
tyst frasande skum
av serier dividerade med serier
ur intet genom intet till intet
sats motsats slutsats abrasax abraxas
Sats (som ljudet av en symaskin)
Och spindlarna spinner i tysta natten sitt nät
och syrsorna filar
Meningslöst.
Overkligt. Meningslöst.

Om hösten
Det prasslar i min dikt
Ord gör sin tjänst och ligger där
Damm faller över dem, damm eller dagg
tills vinden virvler upp och lägger ner (dem)
(och) annorstädes
den som partout skall söka alltings mening har
för längesedan insett
att meningen med prasslandet är prasslandet
som i sig själv är någonting helt annat än
våta gummistövlar genom löv
tankspridda fotsteg genom parkens matta
av löv, kärvänligt klistrande
vid våta gummistövlar, tankspridda steg
Du irrar dig, förirrar dig
Ha inte så bråttom
Dröj ett tag
Vänta
Om hösten när
Om hösten när alla grindar
då händer det att i den sista sneda strålen
efter ett dagsregn
med långa pauser tvekande
som ertappad
en överbliven koltrast sjunger i en trädtopp
för ingenting, för strupens skull. Du ser
hans trädtopp stå mot himlens bleka fond
invid ett ensamt moln. Och molnet simmar
som andra moln men också liksom överblivet,
hors saison
och till sitt väsen längesedan annorstädes
och i sig självt (som sången) redan någonting
annat än

Evig ro
Meningslöst. Overkligt.
Meninglöst. Jag
sjunger sitter här
om himlen om ett moln
Jag önskar mig ingenting mer
Jag önskar mig långt långt bort
Jag är långt bort (bland kvällens ekon)
Jag är här
Sats motsats abrasax
Du också jag

O långt långt bort
där simmar i ljusa himlen
över en trädtopp ett moln
i lycklig omedvetenhet!
O djupt ner i mig
där speglas från svarta pärlögats yta
i lycklig halvmedvetenhet
en bild av ett moln!
Det är inte detta som är
Det är någonting annat
Det finns i detta som är
men är inte detta som är
Det är någonting annat
O långt långt bort
i det som är bortom
finns någonting nära!
O djupt nere i mig
i det som är nära
finns någonting bortom
någonting bortomnära
i det som är hitomfjärran
någonting varken eller
i det som är antingen eller:
varken moln eller bild
varken bild eller bild
varken moln eller moln
varken varken eller eller
men någonting annat!
Det enda som finns
är någonting anat!
Det enda som finns
i detta som finns
är någonting annat!
Det enda som finns
i detta som finns
är det som i detta
är någonting annat!
(O själens vaggsång
sången om någonting annat!)

O
non sens
non sentiens non
dissentiens
indesinenter
terque quaterque
pluries
vox
vel abracadabra

Abraxas abrasax
Sats motsats slutsats som bliver sats igen
Meninglöst
Overkligt. Meninglöst.

Och spindlarna spinder i tysta natten sitt nät
Och syrsorna filar

Om hösten


...... .......Link -





ABSENTIA ANIMI (Magyar)


Ősszel
ősszel mikor elbúcsúzunk
ősszel mikor a kerítéskapuk mind tárva-nyitva
állnak az értelmetlen legelőkön
hol valószerűtlen gombák rothadnak
és vízzel telt keréknyom tart
a semmi felé és egy csiga tart
egy tépett lepke tart
a semmi felé a legkisebb és legcsúfabb
sziromtalan rózsa felé. És a törékeny tipolyok
a nyamvadt bolondok
az esti lámpafénytől ittasak
és a lámpa lankadva susog
a fény hiábavaló tengeréről a gondolat sarki
tengeréről hosszú hullámokban
csöndes sistergő tajték
sorozatokból elosztva sorozatokkal
a semmiből a semmin át a semmiig
tétel ellentétel zárótétel szavak abrasax abraxas
szavak (akár a varrógép berregése)
A pókok pedig szövik hálójukat a csöndes
éjszakában s nyiszálják a tücskök.
Értelmetlenül.
Valószerűtlenül. Értelmetlenül.

Ősszel
Recseg a versem
A szavak végzik dolgukat: ott fekszenek
Por hull rájuk, por vagy harmat
míg a szél felkavarja és lefekteti (őket)
(és) máshová
aki partout a dolgok értelme után kutat
rájött már régen hogy
a recsegés értelme a recsegés
s ez tulajdonképpen egészen más mint
nedves gumicsizmák az avaron
szórakozott léptek a park avarszőnyegén
mely szívélyesen rátapad
a nedves gumicsizmára, szórakozott lépések.
Elcsavarogsz eltévedsz
Miért sietsz?
Várj egy kicsit
Maradj
Ősszel mikor
ősszel mikor a kerítéskapuk mind
akkor esik meg hogy az utolsó ferde sugárban a
tartós eső után
hosszú szünetekkel tétovázva mint akit
rajtakaptak
egy magányos feketerigó dalba kezd a fa csúcsán
semmi másért csak a dalért. Látod:
a facsúcs az ég sápadt hátterében áll
egy magányos felhő mellett és a felhő úszik
mint a többi felhő de egyben elhagyottan is
hors saison
és lényege szerint már réges-rég máshol
és tulajdonképpen (akár a madárdal) már valami
más mint

Örök nyugalom
Értelmetlenül. Valószerűtlenül.
Értelmetlenül. Én
meg itt ülök
s égről felhőről dalolok
Semmit sem kívánok már
Be jó lenne messze kerülni
Messze vagyok (az este visszhangjai közt)
Itt vagyok
Tétel ellentétel abrasax
Te én is

Ó távol messze távol
a világos égen ott úszik
a facsúcs felett a felhő
boldog tudattalanságban!
Ó a bensőmben mélyen
a fekete gyöngyszem felszínén
boldog féltudatban
ott tükröződik a felhő képe!
Nem ez a létező
Az valami más
Bár benne van a létezőben
de mégsem ez a létező
Az valami más
Ó távol messze távol
a messzeségben
közelség is van!
Ó a bensőmben mélyen
e közel levőben
messzeség is van
valami közelentúli
abban ami túloninneni
ami se nem ez se nem az
abban ami vagy ez vagy az:
se nem felhő vagy kép
se nem kép vagy kép
se nem felhő vagy felhő
se nem se nem vagy vagy
hanem valami más!
Az egyedüli létező
az valami más!
Az egyedüli létező
ebben ami létező
az valami más!
Az egyedüli létező
ebben ami létező
az az ami ebben
valami más!
(Ó a lélek bölcsődala
a dal valami másról!)

Ó
non sens
non sentiens non
dissentiens
indesinenter
terque quaterque
pluries
vox
vel abracadabra

Abraxas abrasax
Tétel ellentétel zárótétel mely tétel lesz megint
Értelmetlenül.
Valószerűtlenül. Értelmetlenül.

A pókok pedig szövik hálójukat a csöndes
éjszakában s nyiszálják a tücskök

Ősszel

Thinsz Géza

 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
x
  2011-01-25 08:36:06, kedd
 
  Ekelöf, Gunnar: Minden ember egy egész világ (En värld är varje människa Magyar nyelven)

En värld är varje människa (Svéd)


En värld är varje människa, befolkad

av blinda varelser i dunkelt uppror

mot jaget konungen som härskar över dem.

I varje själ är tusen själar fångna,

i varje värld är tusen världar dolda

och dessa blinda, dessa undre världar

är verkliga och levande, fast ofullgångna,

så sant som jag är verklig. Och vi konungar

och furstar av de tusen möjliga inom oss

är själva undersåtar, fångna själva

i någon större varelse, vars jag och väsen

vi lika litet fattar som vår överman

sin överman. Av deras död och kärlek

har våra egna känslor fått en färgton.



Som när en väldig ångare passerar

långt ute, under horisonten, där den ligger

så aftonblank. - Och vi vet inte om den

förrän en svallvåg når till oss på stranden,

först en, så ännu en och många flera

som slår och brusar till dess allt har blivit

som förut. - Allt är ändå annorlunda.



Så grips vi skuggor av en sällsam oro

när något säger oss att folk har färdats,

att några av de möjliga befriats.



...... .......Link -






Minden ember egy egész világ (Magyar)


Minden ember egy egész világ, tele

lázadó, vaksi lényekkel, kiken

ma is elűzött királyuk uralkodik.

Minden lélekben ezer más lakik,

minden világban ezer másik rejtezik,

és ezek az alsóbb, vaksi, szűk világok

élők, igaziak, szinte csak most születnek,

tehát ahogyan én is létezem. Királyok

s hercegek, mi, ezer lehetőségeinkkel

magunk is alattvalói és foglyai vagyunk

egy nálunk nagyobb lénynek, akinek énjét

éppoly kevéssé értjük, mint alkotónk

a maga alkotóját, akinek szeretete vagy halála

egy színfolt csupán érzelmeinken.



Mintha egy szép, nagy tengeri hajó

haladna el szélén a horizontnak,

alkonysugárban. - És mi észre se vesszük,

csak mikor hulláma a partra kicsap,

először egy, majd még egy, csapdos sokáig,

egészen addig, míg minden ismét

úgy lesz, ahogy volt. - És mégis másképp.



Mert nyugtalanság fog el minket, árnyakat,

ha halljuk, hogy nagy népek vándorolnak,

és hogy emberek lehetőségeiket megragadják.

Bernáth István

 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
x
  2010-12-10 04:51:16, péntek
 
  Gunnar Ekelöf: Szenvedni nehéz
(1907-1968, Svédország)

Szenvedni nehéz
Szenvedni szeretet nélkül nehéz
Szeretni szenvedés nélkül lehetetlen
Szeretni nehéz


Kaiser László fordításai


...... .......Link -



 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
x
  2009-09-26 20:17:50, szombat
 
  -Ekelöf, Gunnar: Levél (Brev Magyar nyelven)

Brev (Svéd)


Frågar du mig var jag finns

så bor jag här bortom bergen.

Det är långt men jag är nära:

Jag bor i en annan värld

men du bor ju i samma.

Den finns överallt om också sällsynt som helium

Varför begär du ett luftskepp att fara med?

Begär i stället ett filter för kväve,

ett filter för kolsyra, syre och anda gaser.

Begär ett filter för allt som skiljer oss,

ett filter för livet -

Du säger att du kan nästan inte andas.

An sen! Vem tror du kan andas?

Den mesta tiden tar vi det ända med jämnmod.

En vis man har sagt: "Det var så mörkt

att det var nätt och jämnt jag kunde se stjärnorna."

Han menade ingenting annat än att det var natt.


...... .......Link -






Levél (Magyar)


Ha kérded hol lakom

itt itt a hegyek mögött.

A hegyek távol de én közel vagyok:

Én más világban élek

s te ugyanabban élsz.

Világunk végtelen bár még oly ritka mint a hélium

Miért kuporgatsz léghajóra?

Inkább követelj nitrogénszűrőt,

szénsavszűrőt hidrogénszűrőt és más gázszűrőt.

Követelj gonoszságszűrőt,

sőt életszűrőt -

Panaszkodsz hogy fulladsz.

Ugyan! Mindenki fullad!

S mégis tétlenül bámészkodunk.

Egy nagy bölcs mondta: ,,Olyan sötétség

támadt hogy alig láttam a csillagokat."

Csak az éjszaka jöttére gondolt.

Hajdu Henrik

 
 
0 komment , kategória:  Gunnar Ekelöf 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 6 
2018.06 2018. Július 2018.08
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 1 db bejegyzés
e év: 11 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 274
  • e Hét: 274
  • e Hónap: 91374
  • e Év: 1787259
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.