Regisztráció  Belépés
lyzbet3.blog.xfree.hu
A sikeres ember az, aki reggel felkel, este lefekszik, és közben azt csinálja, amihez kedve van. Köszöntelek a blogomban. ...... Elizabeth
1970.10.13
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 33 
Szép kép
  2011-11-27 22:07:28, vasárnap
 
 

 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Advent 1. vasárnapja
  2011-11-27 22:05:32, vasárnap
 
 

 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Jutka nálam járt
  2011-11-27 21:40:53, vasárnap
 
 

 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:08:19, vasárnap
 
  PER TE PRAESENTIT ARUSPEX

Drága szerelmem, ó művem, akit szeretlek,
Én gyújtottam örök tűzre tekinteted,
Szeretlek, ahogy egy szép művet szeretek,
Egy nemes szobrot, egy mágikus röptü verset.

Szerelmem, a magam tanújának teremtlek.
Idő fölöttinek, hogy ha már nem leszek,
Te élet s szerelem, te add át nevemet,
Emblémám s fényem a kései embereknek;

S nagy szépségednek én úgy gondját viselem,
Hogy nem ápolhatod hívebben azt te sem,
Hisz én fogantam, én alkottam életét meg.

Így szerelmünk, te szép remekmű, kedvesem,
Örök díszére lesz a földnek és az égnek,
Ó én művem, aki istenem vagy nekem!

(Rónay György fordítása)
 
 
1 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:07:51, vasárnap
 
  NÁSZ

Szerelem és Hiány egy nyári estelen
Nászt kötött, s viruló ifjúságod szerelme
Hiányod, hitvesét kíséri lassan egyre,
S az vezeti szelíd békével, csendesen.

S a szerelem elért az óceán vizéhez,
Meztelen nőkkel az ég görög lenne itt,
S most ott siratja, hogy isten s nem ismerik
S mint az egy istenek, oly féltékenyen éhes.

(Rónay György fordítása)
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:07:14, vasárnap
 
  VÁROS ÉS SZÍV

A komoly város éppolyan tetői dermedt
Káosza tetején szélkakasaival,
Mint a költő fagyott, de más szive, amelynek
Derében tébolyok csikorgása rivall.

Ó város, téboly ül benned, mint a szivekben.
Éreztem, hogy piheg a tenyerem alatt
A szív s a város: a város, mely győzhetetlen,
S szívem, melyet legyőz az élet-ámulat.

(Rónay György fordítása)
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:06:35, vasárnap
 
  BÚCSÚ

Ha elmúlt tavaszod, s többé már nem leszel szép,
Gonosz szemű anyó, soványka vagy kövér,
Sokgyermekes anya, kiben már nem is emlék
Az infánsnői lány, ki verseimben él,

Békés lelked ölén fölsejlik néha-néha
Egy kép, a képem, ám nem ez az idei,
Mert szépségét, amit tőle vár a poéta,
Bármily rút, az idő megadja majd neki.

A nők szemében a láng meg lassan kihamvad,
Halántékukat is szarkaláb lepi már,
Festék rejti koruk, amit be sose vallnak,
Szégyenletes hasuk mégis csúful kitár.

S furcsa gondolatok támadnak benned akkor.
- Kilencszázegyben egy poéta szeretett.
Töprengő vén anyó, nincs emlékem, csak arról,
Hogy rút volt, hallgatag, s szótlanul szeretett.

Hát igen, én ma rút vagyok s te gyönyörű szép,
Várod a megigért ragadozót, aki
Mellett elönt a mont-gibeli gyönyörűség,
Hogy ketten vagytok és álmotok foglyai.

Ricombre-ok hajtanak előtted sírva térdet,
Gyűrűjük az örök csókért kínálva fel,
És szegény híresek adnák el árnyuk érted,
S távol, tűnődve, tört szívvel halnának el.

S jönnek kalandorok, karjukban csupa rózsa,
Jönnek, és lomha port kavarnak lovaik.
Egy este egyikük dús hajadat kibontja,
S "Ő az!" - kiáltod, és ő lesz az másnapig.

Mert másnap jönnek új lovagok, egyre jönnek,
Bajszos hízelkedők s durvák egymás után,
S ó öröm! győznek és ó Örömem! legyőznek
Lágy csókkal vagy kemény korbáccsal is talán.

S akkor tán eljön a búbánat kora; holdas
Körmöd keservesen tennen húsodba fog
Tépni, és szíved "Ó rég volt, ó messze volt az!"
Sóhajtja sírva, és homlokod ráncolod.

S jönnek özvegy napok beleszőve az évbe,
Temetői napok véres péntekjei,
Ha küzd a fény meg az esős ágbolt sötétje,
Mikor az ördög a feleségét veri.

De - köszönöm neked, ki szemem látni tártad -
Már tudom, hogy nem él szeretve lenn az ős
Árnyban, hová a végnyugvás gubóz, csupán csak
A jó vers, az örök s nyugodtan elidőz.

S valóban nincs egyéb vágyam, hacsak nem innom
A holdat, szíva az egy-emlős éjszakát,
S mindétig élni már logikus szent Nazírom,
Bár a földön csupa érzéki csók a vágy.

Nem, nem kell az olyan szív, amit odaadnak,
Se hűtlen szív kegye, mi oly könnyen terem,
Sem a vigasz, mit a madonnák osztogatnak,
Sem a sok bajt hozó emberi szerelem.

Tisztátlan adomány s bús ékszer valahány még,
S átkos a szerelem mindazért, amit ad.
Nincs egyelőre még anarchista ajándék,
Csupán a béke van, ha véget ért a nap.

Van a riadt anyák rebbenő szeme-kékje,
Vannak a nagy ebek s rejtélyes istenek,
Van a kétely, a düh, s a költők neve végre,
S öröklétük a nem múló márvány felett.

Itt végződnek Guillaume Apollinaire szerelmes versei a Selypítő Lindához.

(Rónay György fordítása)
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:06:04, vasárnap
 
  TERCINÁK LELKEDRE

A lelked kisded és örömest hordanám
Fantomhoz bár nagyon is emberi karomban,
Mint fantom gyermeket, ki elcsigázna tán.

S mint jó Krizosztomosz, lelkednek hadd soroljam
Szépségét, mely nem is sejlett felém, csak úgy,
Ahogy fény sejlik egy monászban, egy atomban.

Békés lelked akár klastrom, mely elaludt,
S a latrok cseleket próbálnak egyre-másra,
Megnyitni a gonoszt kirekesztő kaput,

S jön jobbról egyikük és gemmáját kinálja
Kintről lelked felé, aki bévül lakik,
S egy másik balfelől jön s "Imádom!" kiáltja.

"Imádom a szelíd esti békét, amit
Egy klastrom rejt, olyan visszhangzón, mint az emlék."
S tördeli közben a koppantón fogait.

Lelked parfőm, amit egy szekrény mélye rejt rég,
Lelked csók, és e csók soha nem lesz enyém,
Lelked kék tó, vihar sosem fodrozza csendjét.

S ellopják parfőmöd, mit úgy szerettem én,
Csókodat leszedik egy ittas csókban, isznak
Tavadból, hol a víz édes lesz és üdén

Csobbanó, esküszöm, annak, ki partjaidnak
Szélén fekszik s vized virágát ízleli
S lelked tavára dől, ember-virág, te csillag!

Infánsnő lelked, ám unott teher neki
Uszályos köntöse s a dús brokát ruháján,
Infánsnő, s hunyna már, míg nyitva szemei.

Infánsnő lelked a ciprusok gőgös árnyán,
Mikor arra vonul a király-karaván.
Infánsnő lelked, a királynőségre várván.

Kisded a lelked, és ringatva hordanám.

(Rónay György fordítása)


 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:05:22, vasárnap
 
  MIKOR ELUTAZOL

Mikor elutazol, egy szót se szólok én,
De a szép nyár után, ha jön az ősz mogorván,
És nem leszel velem, ó selypítő Madonnám,
Ott sírok mint az eb majd ajtód küszöbén.
Mikor elutazol, egy szót se szólok én.

Minden rólad beszél, ha már távol leszel rég:
Ötvösöknél amit láttunk, az ékszerek
Köve átváltozik, és gyémántjuk helyett
Körmöd és fogad ont delejt, de mint csak emlék,
S minden rólad beszél, ha már távol leszel rég.

S mert mint a holdtalan éj oly sötét hajad,
Rosszkedved érzem a holdfényes éjszakákban;
Ám ha elmégy, legyen a sors kegyes irántam
És rögzítse fejem fölé csillagomat,
Ha az éj holdtalan sötétlik, mint hajad.

S ha jön az ősz, a holt levelek zizegése
Szoknyád selymes neszét idézi majd nekem.
Azt képzelem, te jössz, és mint egy sejtelem,
A lombból friss virág illata leng a szélbe,
Ha jön az ősz s a holt levelek zizegése.

Közönyös kegyesem, ha már messze leszel,
Rólad szól minden, a lomb is téged sirat csak,
Míg neked, aki nő s ajtóként ingatag vagy,
Ahhoz, hogy elfeledj, egy táncos éj se kell
Közönyös kegyesem, ha már messze leszel.

(Rónay György fordítása)
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
Guillaume Apollinaire:
  2011-11-13 22:04:55, vasárnap
 
  A KINCS

Élt egy aranyhaju királylány
Valaha, sok-sok év előtt,
Ki tudja, milyen föld határán,
S élt Yra tündér, aki, drágám,
Irígyen bosszút állt a lánykán
És kinccsé változtatta őt.
Élt egy aranyhajú királylány
Valaha, sok-sok év előtt.

Rejtett kincs lett a föld ölében,
Épp mikor nyílt az orgona.
A tündér elbűvölte, régen,
Rejtett kinccsé a föld ölében.
Ott sírt magányosan szegény lenn,
Sírt, nem volt semmi vigasza.
Rejtett kincs lett a föld ölében,
Épp mikor nyílt az orgona.

Tündére vagyok a mohának,
Szólt a lányhoz egy röpke hang.
Szelíd hang volt, suttogva támadt:
Tündére vagyok a mohának,
Kék nefelejcsek koronáznak.
Szegénykém, miért sírsz itt alant?
Tündére vagyok a mohának,
Szólt a lányhoz egy röpke hang.

Jön majd egy ifjú egyszer erre,
Az bánatodat elveszi,
Szólott a tündér csicseregve,
Jön egy hű ifjú egyszer erre,
Ki megkívánna, megszeretne,
És az aranyat megveti.
Jön egy hű ifjú egyszer erre,
Az bánatodat elveszi.

Száz évig várt a lányka csendben,
Míg ott valaki elhaladt,
Büszke lovag, rettenthetetlen
- Száz évig várt a lányka csendben - ,
Szegény hős volt, de győzhetetlen.
Fogta s vitte az aranyat.
Száz évig várt a lányka csendben,
Míg ott valaki elhaladt.

Beletették egy bőr iszákba,
És a királylány zokogott.
Gyöngéd volt, szép volt, de hiába,
Ha láthatatlan volt az árva.
A hőst egy rabló holtra vágta,
És az iszákkal elfutott.
A bőr iszákban a leányka
Láthatatlanul zokogott.

Búsult szegényke szolgasorsán,
S hogy jajgatnia sem lehet.
Süvöltött az északi orkán.
- Búsult szegényke szolgasorsán -
De tanú volt a vér omoltán
S bosszút állt a gyilkos felett.
Búsult szegényke szolgasorsán,
S hogy jajgatnia sem lehet.

A szabadító, koldus igric
Szólt: "Ilyen kincset soha még!
De fütyülök rá! Kósza bikfic,
Én, szabadító, koldus igric,
Lányra vágyom, egy lányra mindig."
Erre a lány elébe lép.
S a szabadító, koldus igric
Szól: "Ilyen kincset soha még!"

Ez az aranyhajú királylány
Históriája, szép szivem.
Mi a neve? Ki tudja, drágám!
De okulhatsz históriáján,
Kit ellensége, bosszut állván,
Kinccsé varázsolt irigyen.
Ez az aranyhajú királylány
Históriája, szép szivem.

(Rónay György fordítása)
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 33 
2011.10 2011. November 2011.12
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 33 db bejegyzés
e év: 1703 db bejegyzés
Összes: 2853 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 57
  • e Hét: 1515
  • e Hónap: 7960
  • e Év: 34161
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Online Szerencsekerék, Jövő Pláza, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2016 TVN.HU Kft.