Belépés
naplopoleon.blog.xfree.hu
Kinek megadatott egy kis darab kenyér, s otthon, hova este nyugodtan hazatér, s nem kell mást szolgálni, s úrnak se kell lenni: oly boldogság ez, mely minden... Fontos Manó
1915.01.01
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 1 
Bábel II.
  2017-09-06 12:41:51, szerda
 
  Amikor fiatal kölykökként a 90-es évek elején hátizsákkal jártuk az országot, a Bakony vagy a Vértes egyik falucskájában szembesültünk azzal a ténnyel, hogy Magyarország lakossága a magyaron vagy a lovarin kívül beszélhet más nyelven is. Az Észak-Alföld színmagyar barna pöttyös régiójából keveredtünk át a Dunántúlra. A falucska egyetlen boltja előtt a reggeli órákban sokszoknyás anyókák vártak kenyérre, és közben németül tereferéltek egymással. Ez nekünk új volt. Még nagyobb hatással volt rám már évezredünk elején az a párbeszéd, aminek a baranyai Óbányán lehettem szem- és fültanúja. Egy fejkendős anyóka beszélgetett egy negyvenes éveiben járó férfivel. A mami németül mondta a magáét, a férfi magyarul válaszolgatott neki, tökéletes megértették egymást. Már Szent István (polgári nevén Árpádházi Vajk) is megmondta, hogy csak a soknyelvű ország az erős.
Persze, amikor a teremőr dolgozik nem ilyesmiken mereng, hanem kiélezett érzékekkel ügyel a múzeum rendjére, ugrásra készen. Feszesen vigyázzban állva támaszkodtam az ablakpárkánynak (örömmel jelenthetem, hogy kidolgoztuk ennek a már eleve nagyon nehéz testtartásnak a még nehezebb változatát, az feszesen vigyázzban állva ülést), tehát állok és figyelem a német látogatókat, amikor is egyikőjük, egy középkorú mosolygós szőke hölgy határozottan megindult felém a teremből. Megállt előttem, és anyanyelvén szól hozzám. Na most minden szerénység nélkül mondhatom, hogy több nyelven tudok egészen jól hallgatni, németül pedig alarm, hált, hande hoch, los, schnel, tife und spritzen szavakat, kifejezéseket ismerem. A II. világháborús és a 80-as évek videós hőskorának német oktató filmjeiből merítve tudásomat. A hölgy mondatában azonban ezen szavak egyike sem szerepelt, sőt bizton állíthatom, hogy az egész mondatból csak a mondat végére elhelyezett kérdőjelet tudtam nagy biztonsággal beazonosítani. De egy jól képzett teremőr nem esik kétségbe. Kártyás nyelven mondva lapot húztam húszra, és válaszoltam:
- Vasarely and wife plén but not máking - a Kelet-Poroszországban őshonos angol nyelvtant és kiejtést használtam, hogy kedveskedjek a német hölgynek.
- Thank you - mosolygott rám elégedetten.
Hurrá, németül ugyan még nem beszélek, de már értem, amit mondanak. Vállalom Hegel eredetiből történő fordítását és magyarázatát.
 
 
0 komment , kategória:  Általános  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 1 
2017.08 2017. Szeptember 2017.10
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 15 db bejegyzés
e év: 139 db bejegyzés
Összes: 900 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 36
  • e Hét: 239
  • e Hónap: 2117
  • e Év: 42525
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2018 TVN.HU Kft.