Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/9 oldal   Bejegyzések száma: 84 
Robert B
  2011-10-24 11:05:06, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ............ ......... 2012-11-17 12:55:19

Egy százszorszépre, melyet szántás közben ekémmel kifordítottam
szerző: Robert Burns, fordító: Szász Károly

Piros pöttyes kis százszorszép, te, Gyökered' im ekém kitépte!
Szép kis virág, szánlak nagyon,
De nem segíthetek már;
Tört szárad' a gyom közt hagyom,
Hol gyors enyészeted vár.

Szegény kis ártatlan virágot,
Nem a pacsirta, vig barátod,
Tiport le (gyorsan szállva rád)
A harmat-mosta zöldbe,
A mint kezdé harsány dalát,
A hajnalt üdvözölve.

Mikor kibújtál volt: fagylalva
Fútt rád észak metsző fuvalma;
De a tavasz lágyabb lehén
Hő ringatódat lelted,
S az anyaföld hű kebelén
Kinyíla gyönge kelyhed.

Szép kérteink pompás növényit
Árnyas sudárfák s falak védik;
Kő és göröngy vesz tégedet
Körül a puszta réten,
S a száraz ugart ékited,
Elhagyva, észrevétlen.

Szegény ruhádban, mint kis árva,
Hó kebled' a napnak kitárva,
Mosolygó, ártatlan fejed'
Szerényen emeled föl ...
S im egy ekevas, ágyhelyed'
Kiforgatá fenékből!

E sors vár, ah, sok gyönge lányra, Födvén magány homályos árnya,
Kiket megcsal a szerelem,
S vak bizalom felültet,
Virúltak, ah, és hirtelen
Posványba, sárba dűltek!

A balga dalnok sorsa sem más,
Kit elsodor egy vad vizomlás;
Vagy balcsillagú tengeren,
Eszélytől nem vezetve,
Vihar, habtorlás, szertelen
Mélységbe eltemette!

Ez sorsa a küzdő erénynek,
Kit baj, nyomor szenvedni kénytet,
Kit elárul rokon, barát,
A sors elfordul tőle,
Ég nyújtja csak védő karát,
S szétzúzva ─ abba dől le!

S ki szánod e kis százszorszépet:
Vár rád is, vajmi gyorsan, véged!
Virágzól most s kevélykedel;
De várj! ─ a sors ekéje
Véletlen érhet téged el,
Kifordít — s föd sir éje!


 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-09-13 20:26:45, kedd
 
  Robert Burns - A RONALD-LÁNYOK

THE RONALDS OF THE BENNALS


Tarboltonban - haj, nagy sora van! -
mind szép a leányka, pajtás;
s ha szemre-veszed a Ronald-szüzeket:
a legszebbek, biza, pajtás.

Apjuk nemesúr, fukar cudarúl,
jut bő hozományra, pajtás,
a vőlegény csupasz tenyerén
lesz arany rakásra, pajtás.

Johanna egyik - és nem hazudik,
ki térden imádja, pajtás
oly kellemetes, rátarti, ügyes,
hogy akárki csodálja, pajtás

És szellemes, bűbájos, eszes:
tartós dolog ám a`, pajtás -
mig a rózsaszirom kifakúl, ki bizony,
mikor ősz kel a tájra, pajtás.

Szereted? Fogadd e tanácsomat:
van vetélytárs, biza, pajtás:
Blackbury ura tüzön ugrana,
ha kivánja a lányka, pajtás.

Braehead ura egészen oda,
nincs sok neki hátra, pajtás,
s a Ford-i lord hajóra ront,
ha kidobja a lányka, pajtás.

És Annika, lám, az a büszke leány,
mindenkinek álma, pajtás,
ékes, nemes, tökéletes,
e világ koronája, pajtás.

Elmondjam-e töviről-hegyire,
még hány szép lány ... biza, pajtás,
a szegény szavak fogyatékosak
elmondani sorra, pajtás.

Szeretem, nagyon, s nem mondhatom,
kódis vagyok, árva, pajtás,
a rímfaragás nem pénzcsiholás
egyáltalába, pajtás.

Megkérjem én - s a kosár az enyém?
olyan nem lesz soha, pajtás!
Bár nincs nekem nemesi nevem,
gyomrom kényes, biza, pajtás!

Nem ülök bizony hátaslovon,
nem kapok szárnyra, pajtás;
én mégis a nép legjobbjaként
megyek munkámra, pajtás.

Nadrágom skót, nincs rajta folt,
kettő a szára, pajtás;
harisnya, topán - tekintsd igazán,
sehol egy hibája, pajtás.

Ing nem sok akad, de öt új, patyolat,
fehér a vászna, pajtás;
van nyakravalóm és új kalapom
tiz shilling ára, pajtás.

Sose volt vagyonos komám se, nos,
kölcsönt se kapok, nem a`, pajtás;
nincs nénikém, kit nyúzzak én
örökét szimatolva, pajtás.

Ki a pénzt, a vagyont kaparintja, bolond,
nem tettem én soha, pajtás;
nincs költeni sok, kölcsönt sem adok,
de szabad vagyok én, biza, pajtás.

Szabó Lőrinc


MARY MORISON


Ó Mary, tárd ki ablakod,
eljött a perc, a várva-várt!
Ki téged egyszer láthatott,
fösvény aranyra mit sem ád.
Vihar szelét, dühét, fagyát
kiállom én, akármi zord,
csak elnyerhetném őt magát,
a drága Mary Morisont.

Ragyoghatott a bálterem,
szökellhetett a tánc minap,
én rád gondoltam szüntelen,
el-eltűnődve, mint a vak.
Mert volt ott büszke, álmatag,
meg szép is, meg kell vallanom,
de egy leány se mint te vagy,
oly édes, Mary Morison.

Ó Mary, szánd meg hívedet,
halálba menne kedvedért,
egyetlen bűne, hogy szeret,
ne vesd meg őt e vétkeért.
A zaklatott kebel sebét
csitítsa gyengéd szánalom:
az nem lehet, hogy mint a jég,
a szíved, Mary Morison.

Szabó Lőrinc


FÖLDMÍVES VOLT AZ ÉN APÁM

SONG:

MY FATHER WAS A FARMER


Földmíves volt az én apám
a carricki határban,
gonddal nevelt, példát adott
a tisztességtudásban.

Meghagyta: tűrjem férfiként,
ha fillér sincs a zsebben,
mert férfinak, ha szíve nincs,
nem jár még tisztelet sem.

Aztán a nagyvilág felé
kereste útját lábam,
a gazdagság nem csábitott,
kiválóságra vágytam,
hisz képességem volt reá,
volt jó neveltetésem,
elszántam hát, hogy életem
sorát jobbá cserélem.

Hányféleképp lestem kegyét
a sorsnak, udvarolva,
de titkos ok s más íly dolog
buzgalmam eltiporta.
Hol ellenségem tört reám,
hol társtalan vivódtam
- és bár delén a jó remény -,
keservesen csalódtam.

S végül midőn lankadt erőm
az ábrándkergetésben,
eldobtam én az álmokat
s magamban így itéltem:
multam sötét, jövőm titok,
jó, rossz lesz? - ismeretlen -,
de mert e nap hatalmat ad,
élvezni ezt igyekszem.

Nincs vígaszom, nincs támaszom,
védelmet sem remélek,
gürcölnöm kell hát szüntelen,
hogy mégiscsak megéljek,
apám korán rászoktatott
az ekére, kapára,
azt mondta, hogy csak így leszek
szerencsémnek kovácsa.

S így, jeltelen, szegényesen
vándorlok egyre, várva
míg eltörődött csontjaim
nem lelnek nyugovásra,
reményem nincs, de gond se bánt,
a bú elől kitérek,
nem firtatom a holnapom,
csupán a mának élek.

De víg vagyok és jól vagyok,
mint kiskirály a várban,
habár a sors üldöz, kinoz,
kéjelgő bosszújában,
de bármi ér, ma van kenyér,
többel meg úgyse győzöm,
s mert épp elég, mi mára kell,
a sorssal nem törődöm.

Ha néhanap munkám akad,
mely egy kis pénzt fialna,
a titkos balsors rámköszönt,
reményem lépre csalja,
mert jámbor és hanyag vagyok,
mert ostobán itélek -
de bármi jön, én esküszöm,
hogy víg leszek, mig élek.

S ti mind, kiket úgy űz, vezet -
a kincs, a pénz hatalma,
mind távolabb lesz tőletek
a boldogság jutalma,
s bár nemzetek tiszteljenek
a kincsekért, mit kaptok,
én többre tartok nálatok
egy nyíltszivű, víg parasztot.

Szabó Lőrinc




A NAGYHASÚ FLASKÓ
SONG: NO CHURCHMAN AM I


Pap nem vagyok: ez sem dörgedelem;
vitéz se: sosincs harcom, se cselem;
kufár se, ravaszfejü tőkebolond:
a nagyhasu flaskó nékem a gond.

Grófot nem irigylek, meghajolok,
s lenézni parasztot: rusnya dolog;
de egy vidám baráti csoport
s középen a flaskó isteni gond.

Bátyján, a lován, az úr lovagol;
pénzes polgár csak úgy gyalogol;
megrendül a trón, ha háboru ront --
de a flaskótól megenyhül a gond.

Szivem-asszonyom nem sok napot élt,
templomba futottam kis vigaszért
és jól értettem a bölcs Salamont:
tele flaskó kell és félre a gond.

Kötöttem is egyszer üzletet,
de jött egy irás: az egész odalett;
egy vén csapos ott csetelt-botolt,
flaskót nyitott, s belefúlt a gond.

"A baj megenyhül mind" -- perorált
az a hogyhíjják, az a fekete bárd;
szavamra mondom, jó esze volt:
a nagyhasú flaskó mennyei gond.

EGY SZABADKŐMŰVES PÁHOLYBAN
ÍRT PÓT-VERSSZAK

Hát töltsetek poharat tele,
s jelvény se kell, már sutba vele!
háromszög, félre! köreid se vond!
Gyere, nagyhasu flaskó: vesszen a gond!

Weöres Sándor


 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Bu
  2011-09-11 10:47:28, vasárnap
 
  VIDÁMAN ÜTÖK FOGAT GEREBENBE
MERRY HAEI I BEEN TEETHIN
A HECKLE

Vidáman ütök fogat gerebenbe,
és faragok vidáman kanalat;
üstöt foltozok, és ha jön az este,
kedvemre csókolgatom Katimat.
Egész nap forgatom a kalapácsom,
csupádon-csupa fütty az életem,
éjjel babámmal élem a világom,
a király is cserélne tán velem.

Böjtöltem ám én keserű kenyéren,
míg Bessy jármát nyögte derekam:
de Szent Mihály lovát megülte régen;
madár dalol a sírján boldogan.
Gyere karomba, Katim, Katikám,
gyere karomba, hadd öleljelek!
Testem-lelkem a tiéd, Katikám,
amig csak élek, áldom a neved!

Kormos István


A BÉRCEK LÁNYA
MY HIGHLAND LASSIE, O

A nemes hölgy, ha bájos is,
Múzsámnak cifra és hamis,
pompája, rangja untató!
szerelmem bércek lánya, ó.

Cserjések kúszasága, ó,
mély völgyek szittyós lápja, ó,
itt zengek néked éneket,
északi bércek lánya, ó,

Volna enyém hegy-völgy, világ
és minden kertek, paloták:
megtudná minden földlakó,
hogyan szeretlek, lányka, ó.

De állhatatlan végzetem
hány-vet háborgó tengeren,
ám míg erem piros folyó:
szeretlek, bércek lánya, ó.

Barangoljak bár trópuson,
hű szíve nem feled, tudom,
mert becsületes, tiszta, jó,
a havas bércek lánya, ó.

Üvölthetnek torló habok,
új partot érted kutatok,
hogy Indiának csillogó
kincse övezzen, lányka, ó.

Tiéd szivem, tiéd kezem,
hűségem és becsűletem,
míg leterít gyilkos golyó,
csak néked élek, lányka, ó.

Cserjék kúszasága, ó,
mély völgyek szittyós lápja, ó,
már ég veled, már elmegyek,
s téged dalollak, lányka, ó.

Weöres Sándor






 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Bu
  2011-09-01 07:36:17, csütörtök
 
 
FELFÖLD, HEGYEIM!
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

Felföld: oda, csak oda vonz a szivem!
Felföld: oda, csak oda! ... Fegyveresen
száguld a vadász ... fut előtte az őz:
Felföldön a szívem, akárhol időz!

Felföld, Hegyeim, kik a hőst szülitek,
hejhó, bucsuzom most: ég veletek!
Út bárhova, észak akárhova vet,
Felföld, Hegyeim, a szivem tietek!

Hejhó, gyönyörű, hófödte orom,
hejhó, szakadék, s zöld-völgy: bucsuzom;
hejhó, meredély, s erdők, suhogók,
hejhók, patakok, s ti vizek, zuhogók!

Felföld: oda, csak oda vonz a szivem!
Felföld: oda, csak oda! ... Fegyveresen
száguld a vadász ... fut előtte az őz:
Felföldön a szívem, akárhol időz!

Szabó Lőrinc






 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-05-29 10:29:02, vasárnap
 
  Egy hő csókot
szerző: Robert Burns, fordító: Arany János

Egy hő csókot - és mi válunk;
Egy bucsúszót - s vége nálunk!
Szívfacsart könny mátka-jegyzőm,
Bú, sóhaj lesz a menyegzőm.

- - - - - - - - - - - - - - -

Ha mi egymást nem követjük,
Szívvel, hévvel nem szeretjük,
Soh'se látjuk - vagy örökké:
Most nem valunk szív-törötté. - -

 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-04-16 14:42:59, szombat
 
  ROBERT BURNS: ADD MEG A LÁNY JUSSÁT...

Add meg a lány jussát, fiam,
öleld át jó keményen,
amit cserébe ád, fiam,
fél zsák arannyal ér fel.
Ha félsz, úgy szopd be whiskydet,
ha fél, tapaszd be száját,
és húzd el jól, hejehuja,
jól húzd el a nótáját.


A lányt repítsd az ágyra fel,
az ajtót sarkad zárja el,
szólj rá, hogy combját vesse szét,
húzd fel szőrös kis kesztyűjét,
légy szenvedélyes, nem mulya,
ha ordít, fogd be száját,
s húzd el, fiam, hejehuja,
jól húzd el a nótáját

Fordította - Faludy György




ROBERT BURNS: EGY HÖLGY KRIPTÁJA

E szép barokk
sírban a holt
ezer farok
hüvelye volt

Fordította - Faludy György
 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-03-27 11:00:15, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-27 09:44:27

Robert Burns: Egy százszorszéphez
melyet a költő 1786 áprilisában kiszántott


Te kicsike piros virágszál,
bizony, rossz órában fakadtál,
hogy így ekém alá jutottál,
s kitéptelek:
most már hiába gyógyítgatnám
kis testedet.

Mitől most szárad meghajolt,
jaj, nem a hű pacsirta volt,
szép hajnali látogatód,
ki felfelé
lendült rólad, úgy csattogott
a nap felé.

Hogy fútt, harapott a hideg szél,
be zord is volt, amikor születtél,
s te mily vidáman tekingettél
ide-oda,
védte törékeny száradat még
a földanya.

Bezzeg, a büszke díszvirágok
fában, falban védőt találnak!
Neked nem jutott se rög se támasz,
se kődarab,
ott nősz a tarlón, meg se látnak,
olyan magad.

Be igénytelen öltözéked!
Szirmaiddal a napot nézed,
csak tartod szelíd fejecskédet,
és úgy figyelsz:
lám, most az ekevas kitépett,
sárban heversz.

E vég vár az ártatlan lányra,
az árva, falusi virágra,
ki tört szívvel marad magára,
ha rászedik,
aztán veti a sors a sárba,
mint téged itt.

A költőt is ez a vég várja:
zúg életének óceánja,
fülel a bölcs tanok szavára,
s nem jegyzi meg,
aztán orkán, hab sújt reája,
és elsüllyed.

E vég a szenvedőnek vége,
kit megrokkant kínja, reménye,
s eljut a romlás peremére,
ártatlanul,
aztán nem vágyik, csak az égbe,
s a mélybe hull.

Ki könnyet ontasz e virágra,
rád is e vég vár nemsokára,
a Pusztulás ekevasára
kerülsz hamar:
aztán rád omlik a barázda
és eltakar.

/Ford.:Szabó Magda/

 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-03-26 09:21:10, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-21 09:02:06

Robert Burns
AZ ÁRPAFÖLDÖN


Augusztus első éjjelén
- az árpa sárga volt már -
szép Annimhoz lopództam én
tündöklő teliholdnál.
Gyorsan röpült az éjszaka,
és hajnal közeledtén
rávettem, kísérjen haza
az árpaföld mesgyén.

Kék volt az ég, a hold sütött,
a szellő is pihent, s én
gyöngéden lefektettem őt
az árpaföldi mesgyén.
Tudtam, hogy őszintén szeret,
mint én őt, s megkeresvén
ajkát, csók csókot követett
az árpaföldi mesgyén.

Átöleltem, s megállani tünt
szívverése; szeretném
megáldani boldog helyünk
az árpaföldi mesgyén!
Holdról, csillagokról soha
nem hullt a földre szebb fény!
Két szív áld, boldog éjszaka
az árpaföldi mesgyén.

Nemegyszer felhangolt a sör
s a cimborák körültem,
pénzhez jutni, az is gyönyör,
eszméknek is örültem.
De hogyha mindazt, ami kéj,
akár meghétszerezném,
nem ér föl véled, boldog éj
az árpaföldi mesgyén.

KÓRUS

Zabföld és árpaföld,
sárguló árpatábla,
ma is emlékszem Annira
s a boldog éjszakára.

(Kálnoky László)




ZÖLDÜL A SÁS, Ó!

Burns

KAR

Zöldül a sás, ó!
Zöldül a sás, ó!
Életem csak lányok között,
csak köztük volt csodás, ó!

Gond van és bú mindenfele,
minden óra csapás, ó!
Mit ér a férfi élete,
ha nem dévajkodás, ó!

Szerencsét űz a földi szív,
s fut tőle a szerencse, ó!
S mire vagyont szerez a gond,
már nincs öröme benne, ó!

De ha kedvesem ölelem,
s csöndes az alkonyóra, ó!
A föld fia s száz bánata
mehet mind a pokolba, ó!

Húzgálod finnyás orrodat,
te, morcos vén szamár, ó!
Bölcs Salamon jól tudta, hogy
létünk dísze a lány, ó!

Ádámot inas gyúrta, de
Évát mester-tudás, ó!
A természet müvén a nő
a diadalmi zászló!

KAR

Zöldül a sás, ó!
Zöldül a sás, ó!
Életem csak lányok között,
csak köztük volt csodás, ó!

(Szabó Lőrinc)




KORAI MÉG A KONTY NEKEM

Burns

Gyöngécske lány vagyok még,
ijeszt is fű-fa, uram;
férfi ágyában engem
a hideg rázna, uram.

Korai még, korai még,
korai még a konty nekem,
korai még... bűn lenne ám,
ha elcsavarná a fejem.

Anyám varratta új ruhám,
templomba mék megáldani,
ha lefeküdnék, jó uram,
hová lennének fodrai?

Régen elmúlt már Mindszent,
hosszú a téli éj, uram.
Hogy én egy ágyban önnel?
Jaj, nem merek, nem én, uram.

Süvít a szél és lombtalan,
tar ágakat csupál, uram;
de hogyha nyáron erre jár,
idősebb leszek már, uram.

(Kormos István)






AZ ARANYHAJÚ ANNA

Burns

Tegnap ittam egy icce bort,
de csak úgy egymagamba;
tegnap a mellemre omolt
aranyhajával Anna.
Ujjongtak a kiéhezett
zsidók, ha hullt a manna,
de az én üdvöm édesebb,
mert ajkán őrzi Anna!

Nem kell nekem kelet s nyugat
megannyi birodalma!
Átkarolom, s hozzám tapad
olvatag testtel Anna.
Szultána s császárnő nekem
hálót hiába fonna,
de lázas vággyal ölelem
Annát, engem meg Anna!

Állj félre, büszke Héliosz!
Félre, sápadt Diana!
Csillagos ég, ne záporozz
fényt, míg velem van Anna.
El, nap, hold, csillagok! Te éj,
hollószárnyon suhanj ma,
s hozz angyaltollat, hogy kevély
dalomban éljen Anna!

UTÓIRAT

Leint a törvény szelleme?
Köt az egyház tilalma?
Ott egye őket a fene!
Megyek, vár rám ma Anna.
Ha elhagyna e drága lány,
nem élném túl, szavamra!
S ha hármat kérhetnék csupán,
az első lenne Anna.

(Kálnoky László)




SHELAH O\'NEIL

Burns

Míg érte epedtem, s láng gyúlt a szivemben,
bókoltam is, édes volt az idill,
ám végre, kinomban, vesztemre kimondtam:
"Légy a feleségem, Shelah O\'Neil!"
Megvolt lakodalmunk, vágyam hamar elhunyt,
s húztam az igát, mit a marha se bír.
A nyelve! Az ökle! Elmentem örökre.
Ír-whisky, agyő! Agyő, Shelah O\'Neil!

Éljek nyomorultan? Inkább bevonultam
Frigyes seregébe, hol élte vidám
a közkatonának; már nem macerálhat,
csak bombaalakban drága Shelah-m.
Ott jártam a harcban, golyózivatarban,
hol egy napon ezreket elnyel a sír,
de nincs e veszélyes mezőn olyan éles
kard, mint a te nyelved, Shelah O\'Neil.

(Kálnoky László)




FALUSI RANDEVÚ

Burns

Van itt valaki? Ki kopog? -
Én vagyok, mondta Findlay.
Takarodj, senki sem hivott! -
Ugyan már, mondta Findlay.
Lopni indultál? Mit csinálsz? -
Megsúgom, mondta Findlay.
Valami rosszban sántikálsz. -
Nem rossz az, mondta Findlay.

Ha most kinyílna ez a zár -
Csak nyilna, mondta Findlay.
Nem alhatnék el újra már. -
Nem bizony, mondta Findlay.
Ha benn volnál, szobámban, itt -
Bár volnék, mondta Findlay.
Itt rostokolnál hajnalig. -
Hát hogyne, mondta Findlay.

Ha itt maradsz ma éjszaka -
Maradok, mondta Findlay.
Vigyázz, hogy épen juss haza! -
Vigyázok, mondta Findlay.
S bármi essék is idebenn -
Hadd essék, mondta Findlay.
Mindhalálig titok legyen! -
Titok lesz, mondta Findlay.

(Szabó Lőrinc)




HA MENNÉL HIDEG SZÉLBEN

Burns

Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szívemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!

Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett;
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!

(Weöres Sándor)



 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-03-24 08:13:14, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-24 07:37:36

Robert Burns - Violaillat, csöndes éj...


Violaillat, csöndes éj,
Csonka torony fölött a hold,
Repkény mögül a hold felé
A bagolybánat huhukolt.

Elállt a szél, nagy némaság,
A csillag mind feltündökölt,
Egy róka rítt a dombon át,
S visszhangzott rá a messzi völgy.

Futott a víz a mogyoró
Bokrok között, romok alatt,
Várt rá a duzzadt Nith folyó,
Moraja távol nőtt s apadt.

Észak sziszeg, fénylő, hideg,
Félelmesen süvölt a szél,,
Kék villanás tűnik, cikáz
Ott fent, akár a sors-szeszély.

S megláttam a holdfényben egy
Emelkedő, magas, sötét,
Zord és hatalmas szellemet,
Egy régi lantos szellemét.

Ha kőből lettem volna én,
Akkor is szíven üt szeme.
Egy szó tündökölt fövegén:
Szabadság! - ez a szent ige.

A holtakat fölkeltenék
A lantján zengő hangzatok:
Még ily bánatos regét
Soha brit fül nem hallhatott.

Letűnt időt vígan dalolt
S jajgatott késő éveken -
Amit beszélt, nem tréfa volt:
Rímemre bízni nem merem.

/Ford.: Vas István/

 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
Robert B
  2011-03-21 09:55:10, hétfő
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-17 16:54:52


Robert Burns

AZ ÁRPAFÖLDÖN
Song

Augusztus első éjjelén
- az árpa sárga volt már -
szép Annimhoz lopództam én
tündöklő teliholdnál.
Gyorsan röpült az éjszaka,
és hajnal közeledtén
rávettem, kísérjen haza
az árpaföld mesgyén.

Kék volt az ég, a hold sütött,
a szellő is pihent, s én
gyöngéden lefektettem őt
az árpaföldi mesgyén.
Tudtam, hogy őszintén szeret,
mint én őt, s megkeresvén
ajkát, csók csókot követett
az árpaföldi mesgyén.

Átöleltem, s megállani tűnt
szívverése; szeretném
megáldani boldog helyünk
az árpaföldi mesgyén!
Holdról, csillagokról soha
nem hullt a földre szebb fény!
Két szív áld, boldog éjszaka
az árpaföldi mesgyén.

Nemegyszer felhangolt a sör
s a cimborák körültem,
pénzhez jutni, az is gyönyör,
eszméknek is örültem.
De hogyha mindazt, ami kéj,
akár meghétszerezném,
nem ér föl véled, boldog éj
az árpaföldi mesgyén.

KÓRUS

Zabföld és árpaföld,
sárguló árpatábla,
ma is emlékszem Annira
s a boldog éjszakára.

Kálnoky László fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Robert Burns 1.  
     1/9 oldal   Bejegyzések száma: 84 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 886
  • e Hét: 8424
  • e Hónap: 24063
  • e Év: 57459
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.