|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 9
|
|
|
|
2012-06-02 17:19:24, szombat
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2012-05-24 11:55:29
Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)
Bakos Ferenc fordítása
Dinnye -
milyen jól
tartja magát.
Faludy György fordítása
Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.
Greguss Sándor fordításai
Csöppnyi melegség...
Téli szilvafa éke
egyetlen virág.
Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!
Aratási hold.
Rizsföldek vizén némán
lopódzó köd jár.
Horváth Ödön fordításai
Egy szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.
Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.
Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!
Nézd a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.
Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.
Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.
Csak egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szélre fekve.
Illyés Gyula fordításai
Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)
HASONLÓSÁG
Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.
ŐSZI BORONGÁS
A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.
HŐMÉRŐ
Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.
Képes Géza fordítása
ŐSZ
Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.
A HEGY
A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.
Kosztolányi Dezső fordítása
LEVÉL
Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.
Pető Tóth Károly fordításai
Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.
Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.
Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.
*
Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!
Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!
Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.
*
Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?
Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.
Somogyvári Zsolt fordítása
Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.
Terebess Gábor fordításai
sárga és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?
gyertek pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2012-05-27 09:18:30, vasárnap
|
|
|
Ransetsu
Meghalt 1707-ben, a tizedik hónap tizenharmadik napján, 54 évesen.
Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.
Fordította - Somogyvári Zsolt
Ransetsu Basho tanítványa volt. Basho dicsérte tanítványa költészetét, de a költő Kyoriku szerint Ransetsu ,,erőtlen", és olyan emberhez hasonlította, aki vendégeket hív, de nem szolgál fel többet, mint a menü. A régi források mondják, Ransetsu első felesége fürdőházi prostituált volt, aki meghalt első gyermeke szülésekor. Ransetsu ezután egy gésát vett nőül, és együtt zen buddhisták lettek.
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2012-05-20 19:21:44, vasárnap
|
|
|
Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Fordította Kulcsár F. Imre
Ransetsu
újév reggele
verebek csivitelnek
szép-tiszta égbolt
RANSETSU
a szilvaágon
virág és virág virág
meleget hozó
RANSETSU
harmatcsepp gyöngye
levélről hull levélre
boldog-vidáman
RANSETSU
halvány holdsugár
fenyőfát fest a mélykék
estéli égre
RANSETSU
levelek hullnak
hull s jaj lehullik még egy
az esti szélben
RANSETSU
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2012-04-06 14:18:26, péntek
|
|
|
Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)
Faludy György fordítása
Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.
Horváth Ödön fordításai
Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.
Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!
Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.
Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.
Illyés Gyula fordításai
Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)
HASONLÓSÁG
Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.
ŐSZI BORONGÁS
A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.
HŐMÉRŐ
Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.
Képes Géza fordítása
ŐSZ
Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.
A HEGY
A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.
Kosztolányi Dezső fordítása
LEVÉL
Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.
Pető Tóth Károly fordításai
Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.
Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.
Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.
*
Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!
Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!
Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.
*
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2012-03-28 18:42:36, szerda
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:02:37
Fordította - Pető Tóth Károly
83
Gold chrysanthemums!
White chrysanthemums! Others
Need not be mentioned.
Ransetsu
Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?
Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2012-03-26 15:45:40, hétfő
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ............ 2012-03-08 05:55:52
Fordította - Horváth Ödön
Ransetsu (1653-1707)
Egy szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.
Csak egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szél ölébe.
Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.
Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.
Nézd a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.
Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!
Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2011-03-27 11:33:28, vasárnap
|
|
|
Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ..... 2012-03-21 10:02:37
33
The barren woman
Is attending the little dolls.
So pitiable!
Ransetsu
Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!
Fordította - Pető Tóth Károly
Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!
Fordította - Pető Tóth Károly
Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.
Fordította - Pető Tóth Károly
|
|
|
3 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2010-11-06 07:23:12, szombat
|
|
|
Hattori Ranszecu haikui
(Hattori Ransetsu, 1654-1707)
Bakos Ferenc fordítása
Dinnye -
milyen jól
tartja magát.
Greguss Sándor fordításai
Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!
Horváth Ödön fordításai
Áramló vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.
Egyik fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!
Füstölgő ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.
Mélyen az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.
Illyés Gyula fordításai
Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)
Pető Tóth Károly fordításai
Kikacsintott bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.
Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.
Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.
*
Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!
Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!
Gyermeke nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.
*
Arany és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?
Arany és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.
Somogyvári Zsolt fordítása
Hullik egy levél,
megállj! Másik levél hull
ott fenn a szélben.
Terebess Gábor fordításai
sárga és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?
gyertek pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
2010-09-28 16:47:43, kedd
|
|
|
Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ............. 2012-03-10 10:58:52
Kosztolányi Dezső haiku fordításai
Hattori Ransetsu (1653-1707)
LEVÉL
Száraz levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.
|
|
|
0 komment
, kategória: Hattori Ranszecu 1. |
|
|
|
|
|
1/1 oldal
|
Bejegyzések száma: 9
|
|
|
|
2019. Február
| | Hét | Ked | Sze | Csü | Pén | Szo | Vas | |
| 1 | 2 | 3 | |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | |
25 | 26 | 27 | 28 | |
| |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
0 db bejegyzés |
e év: |
0 db bejegyzés |
Összes: |
68305 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 578
- e Hét: 8116
- e Hónap: 23755
- e Év: 57151
|
|
|