Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/8 oldal   Bejegyzések száma: 79 
Paul Verlaine
  2012-01-26 07:07:19, csütörtök
 
  PAUL VERLAINE versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A hold a fák közt - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
A legyőzöttek - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
Allegória - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
A lila budoárban - Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kürt szava az erdő fele csap -Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
A meghitt lámpafény - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
A naív fiúk -Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
A porban heverő Ámor - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária


A reggel langyos és arany fényében úszva -Fordította -Szegzárdy-Csengery József_(#)- G Lapu
Arthur Rimbaud-nak - Fordította - Illyés Gyula____(#)- Gizella Lapu
A sík végtelen -Fordította - Vargha Gyula_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A zongora, mit gyenge ujja csókdos - Fordította - Kosztolányi Dezső____(#)- Gizella Lapu
Auburn - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
Az álnok-szép napok - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Az én meghitt álmom - Fordította - Tóth Árpád_____________(#)- Gizella Lapu
Á clyméne - Fordította - Babits Mihály_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Álmodom egy nőről - Fordította - Ady Endre_____________(#)- Dr Molnár Mária
Álom_____________(#)- Gizella Lapu
Átkos szürkeség -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Barátnők a balkonon - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Barátnőmhöz -Fordította - Kaffka Margit_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Csak menj tovább - Fordította - Rónay György_____________(#)- Sipos Lajosné
Csalogány -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Egy lányhoz -Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Együgyű dal - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M
E kicsi zug - Fordította - Babits Mihály_____________(#)- Gizella Lapu
Érzelmes dialóg - Fordította - Juhász Gyula_____________(#)- Gizella Lapu
Érzelmes párbeszéd - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Érzelmes párbeszéd - Fordította - Végh György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Érzelmes séta - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Fáradtság - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Fehér a hold -Fordította - Tóth Árpád_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Fehér hold - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M
Fehér a hold ma - Fordította -Végh György_____________(#)- Gizella Lapu
Frigid nő -Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Green - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Hallgasd a szelíd dalt - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Hangok -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Három év múlva - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M
Hogy agyonüsselek, idő - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
Hogy ragyog a tető felett - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Holdas éj - Fordította - Kemény Ferenc_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Holdfény - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Holdfény -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hulló könnyek -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Így van ez szó szerint - Fordította - Jékely Zoltán_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Intézeti lányok -Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Jóság - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M
Kandalló s esti fény - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Klasszikus Walpurgis-éj - Fordította - Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M
Költészet -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Költészettan - Fordította - Kosztolányi Dezső____(#)- Gizella Lapu
Lelked fekete vagy fehér-e - Fordította - Rónay György____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Leszáll az est -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Mille e tre -Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Misztikus alkonyat - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Mivelhogy nő a fény - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Mondd csak - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
Nagy fekete éj -Fordította - Babits Mihály_____________(#)- Gizella Lapu
Naplemente -Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Naplemente -Fordította - Tóth Árpád_____________(#)- Gizella Lapu
Nem igaz?_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Nevermore-Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária


Nyár lesz tehát - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Óh lelkem, mennyi bánat ért - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Ó mennyi, mennyi bánat ért - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Ouverture - Fordította - Babits Mihály_____________(#)- Gizella Lapu
Óvatosság - Fordította - Szabó Magda_____________(#)- Lovász Ágnes
Önfeledten vágyakozva - Fordította - Lackfi János_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Őszi chanson-Fordította - Kántás Balázs_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Őszi chanson -Fordította - Tóth Árpád_____________(#)- Kovács Sándorné
Őszi chanson -Fordította - Térey János_____________(#)- Antalffy Mihályné
Őszi Chanson/dal -Fordította - Szabó Lőrinc _____________(#)- Antal Mária
Őszi dal -Fordította - Kemény Ferenc_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Őszi dal -Fordította - Végh György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Paul Verlaine Álma- Fordította -- Ady Endre_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Példázatok - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Pierrot- Fordította - Kosztolányi Dezső_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ragyog a jó remény - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Ritának -Fordította - Faludy György_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Seguidilla - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tanács kisfiúknak nyárra -Fordította - Faludy György_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Tavasz Fordította - Faludy György_____________(#)- Gombás Imréné
There - Fordította - Kálnoky László_____________(#)- Gizella Lapu
Uram, szerelmed megsebesített - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Gizella Lapu
Zsoltár -Fordította - Kaffka Margit_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária




...... ........... ........... ..........FRANCIA NYELVEN

Art poétique - Költészettean_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Á clyméne - Rejtelmes régi táncok_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Chanson d'automne - Őszi chanson _____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Clair de lune - Holdfény_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
La lune blanche - Fehér a hold_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Langueur - Fáradtság_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Le petit coin - E kicsi zug_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Le piano que baise une main fréle - A zongora, mit gyenge ujja csókdos_(#)- Juhászné Sz M
Mon réve familier - Az én meghitt álmom_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Un grand sommeil noir - Nagy fekete éj_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária







Gyűjtők névsora :

Antal Mária
Antalffy Mihályné
Juhászné Szunyogh Mária
Kovács Sándorné
Gizella Lapu - Ausztráliából
Lovász Ágnes
Dr Molnár Mária
Sipos Lajosné





KERESNI KELL


 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-25 17:30:36, szerda
 
  Pierrot
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kosztolányi Dezső

Nem az a régi holdfényes vitéz,
ki a kapukba nevetett apánkra,
halott a kedve, s gyertyalángja már ma
holdfénybe bujkál, vékony s halni kész.

A villám lobban és elül hamar,
mint szemfedő, rezeg sárga kabátja
a hűvös szélben, s a száját kitátja,
mikor a féreg a húsába mar.

Mint nagy madarak röpte, inge újja
suhog-suhog, ha a szél néha fújja,
s bolond jelére senki sem felel.

Lyukas szemébe foszfor lángja forr ma,
és arcából, mit a lisztpor fed el,
magasra tör hegyes, halotti orra.


 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul Ver
  2012-01-19 21:10:19, csütörtök
 
  Jóság
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kosztolányi Dezső

1

─ Uram, félek. Lelkem habozva rendül,
Mert érezem, kell, hogy szeresselek.
De hogy öleljem által térdedet,
hisz az erény is fél sujtó kezedtül?

Nem, nem. Sajog mellem sírboltozatja,
hol árva szívem nyugszik hallgatag,
a dörgedelmes égbolt rámszakad...
Ki az, ki hozzád utam megmutatja?

Nyujtsd a kezed, vezess te drága gyámol.
Tört testem, ernyedt lelkemet vigyed —
veled kötök, Uram, szelíd frigyet...

Pihenhetek-e kebleden, Atyám, hol
egykor vigasztalódva nyugodott
kedves, szelíd szivű apostolod?

2

─ Igen, fiam, csak jöjj hamar szivemre.
Nézd, Templomom számodra felnyitom.
Szállj karjaimba, mint a liliom
kelyhébe a darázs, repülj sietve.

Jöjj, én szegény fiam, kegyes fülemhez
és gyónd meg, amit súg neked a szív.
Add át a bánat bús virágait,
ne mentekezz, jóságom megkegyelmez.

Jöjj és ne félj, terítve vár az asztal
örök kenyérrel, gyógyító malaszttal,
s angyal lesz a lakoma szolganője.

És szűzi bort ereszt az égi tőke,
minek erős zamatja véredet
felpezsdíti, ha már megvénhedett.

3

— Mi ez? Jaj! megkapom a szentek üdvét?
Égő szememből hull a könnyeső,
fáj az öröm, s a bú oly jóleső...
mint hogyha egyben sírnék és örülnék.

Kacagva sírok, zeng a harci szózat,
az égi harctér szentektől ragyog,
a pajzsokon fehér, kék angyalok
s a kürt csatára hívja mind a jókat.

Elkábulok, nem értem ezt a választ.
Gyarló vagyok, s az irgalmad kiválaszt.
Szállnék lehozzad, s az erőm hiú.

Imádkozom, s a lelkem megzavarja
nehéz bűnöm vonuló zivatarja.
Tüdőm piheg...

4

─ Úgy, úgy, szegény fiú!

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-15 04:52:47, vasárnap
 
  Három év múlva
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kosztolányi Dezső

A szűk kapu rozsdásan megcsikordul.
Sétálok a kert drága, halavány,
édesdeden andalgó sugarán.
Nedves tüzek szikráznak fel a porbul.

A régi kert. A vadszőlő-lugasban
pár kertiszék, egy hosszú árnyas út,
a szökőkút ezüstös ajka zúg,
panaszkodik, pityereg sírva, lassan.

A rózsa bólong, mint a múltba, régen,
pár liliomszál merevül kevélyen,
a lombokon madárdal rezeg át.

Még áll a régi-régi kis veranda,
csöndben mállik-kopik agg vakolatja,
s hervadnak a keserű rezedák.

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-12 19:42:34, csütörtök
 
  Klasszikus Walpurgis-éj
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kosztolányi Dezső

Ez itt a második Fauszt szombatéje.
Halk, ütemes, zenélő szombatéj.
Előtted egy műkért — Lenôtre-féle -
merev, bohókás és kacér.

Köröndök; gyöngyöt síró méla kút-sor;
simára nyírt utak; bronz istenek;
szilvánok; itt-ott Vénusz szobra kuksol;
gyepágyak és hant-kerevet,

bús gesztenyefák; illatos virágok;
itt törpe iskolázott rózsafák;
háromszögekbe nyírdalt tiszafák ott.
A hold meg ontja sugarát.

Éjfél, az udvar parkján halkan éled
egy dal, süket, bús, álmatag dana:
oly édes, oly bús, oly fájdalmas ének,
mint Tannhäuser vadászdala.

A messze kürtök fátyolhangja dobban,
gyengéd-szelíden sír a borzalom
az összezengő részeg szólamokban;
s reá a rezgő talajon

fehér alakok vézna árnya szálldos,
rájuk esik a hold sugár-nyila
s a zöld homályban testük oly opálos.
— Raffet-től egy Watteau-fantázia! —

Átfogják egymást a fák zöldes árnyán,
ernyedt a testük, szemükön köd ül.
Évelgő, lomha tánc indul a márvány,
a bronzok, a bokrok körül.

— De kik e rémek, részeg költő szülte,
vagy szörnyű szenvedés koholta ki?
Kik e kísértetek a holdas űrbe,
tán a sírok halottai?

Ó, álmodó, ugye ezek a gondok,
mik véresen nyúltak szivedbe le?
És e sötét csapat, e furcsa-bomlott,
a holtak őrült serege? —

Mindegy! csak szállnak a vad látományok,
táncolva, búsan és féktelenül,
mint porszemek, a napsugárba szállók,
s egyszerre mind-mind szertezüll.

Sorban kialszik a kürtök zenéje,
mivel a szürke hajnal odaér,
s egy kert marad csupán — Lenôtre-féle —
merev, bohókás és kacér.

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-10 18:32:51, kedd
 
  Őszi chanson (Fordította Kántás B.)
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

A távolból
hegedű szól
itt az ősz
szívem nem él
elfúj a szél
és legyőz

Én félhalott
árnyék vagyok
itt a vég
közben kísért
ki tudja, mért
száz emlék

Ha a nap kel
engem elnyel
az éjjel
mint hullt levél
elszállok én
a széllel



Őszi chanson - új változat
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Messze szálló
bús gitárszó
hangja zeng
peng a zord ősz
gyászos és bősz
hangszere

Én félhalott
árnyék vagyok
csak nézem
elém hogy száll
elmúlt sok száz
emlékem

Felkél a nap
és elragad
az éjjel
mint hullt levél
elszállok én
a széllel



Őszi chanson (II.) (Ford: Kántás B.)
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Száll gyászzene
a táj bele
megremeg
mint jeges tőr
szúrja az ősz
lelkemet

Ábrázatom
torz csonthalom
zokogok
szívemben száz
múlt emlékláz
kavarog

Így múlok el
ahogyan kell
csendben én
szél sodorta
elszáradt fa-
levélként




Őszi chanson (III.) (Ford: Kántás B.)
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Gyászos zene
a táj színe
messze száll
ősz hangja zeng
lelkemben peng
rossz gitár

Én, sápatag
bús árnyalak
zokogok
szívem mélyén
ezer emlék
kavarog

Hadd múljak el
és hulljak el
mint levél
mi már lehullt
ls mit elfújt
rég a szél



Őszi chanson (IV.) (Ford: Kántás B.)
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Bús zene száll
zokog a táj
halk húr peng
az ősz közel
gyászos, öreg
lantja zeng

Én félhalott
árnyék vagyok
s csak nézem
elém hogy száll
régi sok száz
emlékem

Elmúlnék már
a sír rég vár
a jó szél
szárnyán szállnék
s porrá válnék
mint levél


 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-10 18:31:35, kedd
 
  Nevermore
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Ó, annyi fájó emlék e szívben
Idézi őket e bágyadt napfény
Hisz csak őrá emlékeztet minden
Az erdő, a táj, a hullt falevél

Oly boldogok voltunk egykor ketten
Rám nézett, szemében égett a láng
Arcát, csókját soha nem felejtem
Ám rajtam az úr már csak a magány...

Bársonyhangja most is fülembe cseng
Angyalarca folyton fel-feldereng
S mikor érinthettem fehér kezét...

Édes ajka most is zeng idebenn
Suttogását újra hallja fülem
Első vágyott, bájos, halk igenét...

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-10 18:30:13, kedd
 
  Naplemente (Ford: Kántás B.)
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Halvány esti fény-
ben dereng a táj
bíborlángban ég
és a nap leszáll
szívem is busong
el sosem felejt
oly sok bánatot
múlt emlékeket
lelkem egyre sír
bús melódiát
nap fényével ír
s néhány furcsa árny
száll csendben tova
pár halvány sugár
játszik, míg a nap
halkan sírba száll...

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-10 18:28:46, kedd
 
  Leszáll az est
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Békés, halk félhomály
Öleli át lelkünk
Szélben rezgő faág
Ringatja szerelmünk

Szívünkben csak a csend
Hangja szól bágyadtan
Sárguló lomb remeg
Sóhajtva fáradtan

Félig lehunyt szemmel
Ölel át két karom
És lassan szunnyadsz el
A halott avaron

Hallgatod a bús lég
Susogó gyászdalát
Kihuny a fád napfény
S a fájdalom hat át

Elsötétül az ég
A komor est leszáll
S bánatunk hangjaként
Dalol a csalogány

 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
Paul V
  2012-01-10 18:27:34, kedd
 
  Költészet
szerző: Paul Verlaine, fordító: Kántás Balázs

Először halljuk a zenét
Ne csak üres hangokat
Valami sokkal nagyobbat
Mi eléri a szférák legét

Pokolba a szabályos szavakkal
Bolondok barátja csak a szótár
Karót nyelt nyelvtudósok polcán ott áll
De a költő leszámol e falakkal

Szárnyaljon a vad képzelet:
Fátyol mögött rejlő szép szemek
Távoli, örökkévaló kék egek
Csillagok által beragyogott végtelen

Le a harsány színekkel!
Elég a halovány árnyalat
Csak az kelt életre álmokat
Az átkos valóság kinek kell?

Az okoskodó sorok élettelenek
Az őrület s a bujaság kell diktáljon
A vers magától kell, hogy íródjon
S csaljon a szembe őszinte könnyeket

Az ékesszólás a gyávák fegyvere
Le vele, elkapni és megfojtani!
A költészetben semmi sem az, ami
Tűzre hányni, elégetni a rímeket!

Ugyan, ki gyászolna téged, Rím?
Te, gyermeki botfülek játékszere
Silány sorok egyetlen ékszere
Segítségül költő sosem hív!

Zene, zene, zene és mindig zene!
Ez az, ami teremti a verset
Örökké téve a múló percet
És a sztratoszférákat zengve be

Még valami, ó, ki nem hagyhatom:
A versben kel életre a lélek
A nappal, az éjjel, a létező létek
Minden más, mi írás, csak irodalom.


 
 
0 komment , kategória:  Paul Verlaine 1.  
     1/8 oldal   Bejegyzések száma: 79 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.