Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
dy
  2011-10-23 14:22:53, vasárnap
 
  Dylan Thomas - How soon the servant sun

How soon the servant sun,
(Sir morrow mark),
Can time unriddle, and the cupboard stone,
(Fog has a bone
He'll trumpet into meat),
Unshelve that all my gristles have a gown
And the naked egg stand straight,

Sir morrow at his sponge,
(The wound records),
The nurse of giants by the cut sea basin,
(Fog by his spring
Soaks up the sewing tides),
Tells you and you, my masters, as his strange
Man morrow blows through food.

All nerves to serve the sun,
The rite of light,
A claw I question from the mouse's bone,
The long-tailed stone
Trap I with coil and sheet,
Let the soil squeal I am the biting man
And the velvet dead inch out.

How soon my level, lord,
(Sir morrow stamps
Two heels of water on the floor of seed),
Shall raise a lamp
Or spirit up a cloud,
Erect a walking centre in the shroud,
Invisible on the stump

A leg as long as trees,
This inward sir,
Mister and master, darkness for his eyes,
The womb-eyed, cries,
And all sweet hell, deaf as an hour's ear,
Blasts back the trumpet voice.








Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... .......... (#13) 2011-10-23 14:04:58

Dylan Thomas -

Hogy fut szolgád, a nap


Hogy fut szolgád, a nap
(Holnap Hercege, nézd)
Feltépve az időt és kő-szekrényedet
(Nagycsontu köd
Kürtszava ébreszti a húst)
Hogy siet, porcogóm, feladni köpenyed
S felmereszteni a csupasz tojást,

Holnap Herceg, szivaccsal
(Megörökít a seb)
Óriások dajkája kirongyolódott tengerágynál
(Ködforrások itatnak,
Foltozó áradat)
Kiált neked s nekem, uraim, ím e furcsa
Holnapi lény a föld húsából feldörög.

Ideg, szolgáld e friss napot,
Ragyogó rítusát,
Egércsontok közül támadj, tigriskarom,
Hálóm és takaróm
Csapdába csalj egy macskafark követ,
És nyíjjatok rögök, mert harapós vagyok,
S bársony hullák másznak a sír felé!

Hogy fut a föld, uram,
(Holnap Hercege, sarkad
Víznyomokat hagy a mag pad latán)
Hogy kapja fel a lámpát,
Lobbant lelket a fellegen,
Emel elő tengelyt szemfedőnk közepén,
És láthatatlan hajtását a törzsnek,

Egy lábat, hatalmasat, mint a fák,
E belső úr,
Uram és mesterem, szemed merő sötét,
Ez anyaméh-szemű, kiált,
S kürtjének süketen, mint egy mennyei fül,
Az édes pokol mind visszaüvölt.

/Orbán Ottó ford./
 
 
1 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
dy
  2011-10-23 14:21:32, vasárnap
 
  Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... .......... (#12) 2011-10-23 14:02:52

Dylan Thomas

Semmiben-mag


Semmiben-mag szellem-várost,
Nem tör haddal tiprott méhet,
Hím-fegyverrel női sáncot;
Hősben-isten nem zuhan
A városra, mint torony,
Némán, mennyein se lépked
Férfi-tipró frontokon.

Semmiben-mag szellem-várost,
Nem tör ember-terhü méhet,
Hím-fegyverrel női sáncot;
Hősben-isten nem zuhan
A városra, mint torony,
Némán, égien se szökhet
Haddal terhes frontokon.

Égi sánc rostáin át
Hull a csillagszegte mag majd,
Manna morajló talajnak,
S átrostált tengerbe fut;
Szűz erődön megtelepszik,
A strázsával megverekszik
S kulcsot-őrzőt földre vet.

Égi sánc rostáin át
Hull a csillagszegte mag majd,
Manna jól strázsált talajnak,
És a szűz tengerbe fut;
Rostává lett várra fekszik,
A strázsával megverekszik
S kulcsot-vesztőt földre vet.

Szerény falu fárad érte,
S egy kontinens vesse őt meg?
Kit a fél föld megtagadhat,
Rét öle fogadni készebb;
Leljen kikötőt a hős mag,
Réveiben részeg partnak
Rejtsék szomjas tengerészek.

Serény bolygó fárad érte,
S egy kontinens vesse őt meg?
Falu-rét kit megtagadhat,
Ég és föld fogadni kész lesz;
Leljen kikötőt a hős mag,
Réveiben szomjas partnak
Rejtsék részeg tengerészek.

Magban-ember, semmiben-mag
Az idegen űr-mezőkről
Nem dörög városra le,
Sem csillag-szegett erődre,
S birodalma ágyuit
Nem szegzi a holnap-hőse
Felleg-torló táj fele.

Magban-ember, semmiben-mag
Csillagszegte űr-mezőkről
Idegen városra le
Nem tör, torlaszolt erődre,
S birodalma ágyuit
Szegzi majd a holnap-hőse
Sír-süppesztő táj fele.

/Tótfalusi István ford./
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
dy
  2011-10-23 13:51:41, vasárnap
 
  This Side Of The Truth

(for Llewelyn)



This side of the truth,

You may not see, my son,

King of your blue eyes

In the blinding country of youth,

That all is undone,

Under the unminding skies,

Of innocence and guilt

Before you move to make

One gesture of the heart or head,

Is gathered and spilt

Into the winding dark

Like the dust of the dead.



Good and bad, two ways

Of moving about your death

By the grinding sea,

King of your heart in the blind days,

Blow away like breath,

Go crying through you and me

And the souls of all men

Into the innocent

Dark, and the guilty dark, and good

Death, and bad death, and then

In the last element

Fly like the stars' blood



Like the sun's tears,

Like the moon's seed, rubbish

And fire, the flying rant

Of the sky, king of your six years.

And the wicked wish,

Down the beginning of plants

And animals and birds,

Water and Light, the earth and sky,

Is cast before you move,

And all your deeds and words,

Each truth, each lie,

Die in unjudging love.







Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... ..........(#8) 2011-10-23 13:39:43

Dylan Thomas

Az igazság benső felét...

Llewelynnek

Az igazság benső felét
te kékszemü király,
nem láthatod fiam,
hogy mig káprázat nő köréd,
itt minden veszve már;
dőre ég alján bárhogyan
készül a szív, az ész
egyetlen moccanásra,
ártatlanul, vagy bűnösen,
úgy támad, úgy enyész
hánytorgó éjbe, mint
halottak pora lenn.

Jót, rosszat: két utad,
halálod vándora,
vak napban, őrlő ár felett,
te szív szerint király, szabad
lélekkel fúdd tova;
járj bennem, benned, sírj, eredj
mindenki lelkin át
a szűzi éjbe s kint
a bűnös éjbe, jó s gonosz
halálba, szállj tovább,
s végső elembe, mint
csillagvér harmatozz,
ahogy nap könnye, szállj,
miként hold magva, lom,
ég szárnyas láng-szava,
repülj, hat éveddel király.
A rontó ártalom
elvettetett még, mikor a
fű, fény, állat s a víz
kezdődött földön, ég alatt;
még nem moccant szived,
s magába ölt jót, hamisat,
befonta tetted, szavad is
bonthatlan szeretet.

/Fodor András ford./
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
dy
  2011-10-23 13:50:39, vasárnap
 
  Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... ..........(#8) 2011-10-23 13:39:43

Dylan Thomas

Tombol a hold

Tombol a hold, viaskodom, de nem
a gőgösöké, amit éjszaka
csapzott lapokra írok, sem pedig
a felszálló halottaké, kiket
madárraj és zsolozsma rejt el;
csak a szeretőké, kik húnyt szemekkel
minden korok bánatát ölelik,
akiknek fizetségre nem telik,
nem is látnak, övék művészetem.
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
dy
  2011-10-23 13:30:34, vasárnap
 
  Dylan Thomas -In the beginning

In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face,
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun,
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.

In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile,
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.

In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower,
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.

In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.

In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.








Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... ..........(#6) 2011-10-23 13:22:45

Dylan Thomas -

Kezdetben


Kezdetben volt a háromágu csillag,
A fény mosolya üres arc felett;
Gyökérző légbe-hajlása a csontnak,
Ágas anyag, az első nap-velő;
S a forduló tér tömbjén tűzjegyek,
Menny, pokol egybezagyvuló.

Kezdetben a halvány aláirás,
Háromtagú, s mosolyként csillagos;
Aztán a vízen hullámos vonás,
Az érme-arc a holdra vésve körbe;
A vér, mely kelyhen s keresztfán futott,
Az első felhőt megjelölte.

Kezdetben volt a fokról-fokra láng,
Mely egy szikrából izzít évszakot,
Rőt, három-szemű szikra, nyers virág;
Fölkelt a lét, görgő vízből lövellt,
Gyökérbe fúrt, sziklát szivattyuzott
Olajért, mely füvet növel.

Kezdetben volt a szó, a szó, a szó,
Mellyel a fény medreiből szilárdan
Az űr betűje mind kivonható;
És a lélegzet párás medrein
Áradt a szó, a szív előtt kitárva
Élet, halál tulajdonságait.

Kezdetben volt a titkos agyburok.
Sejtjeivel beforrt a gondolatba,
Mielőtt még nappá nőtt a szurok;
Szitájuk még nem rázták az erek,
S szétlőtt a vér, sugáros szélbe szórva
Küllős ősarcod, szeretet.

/Nemes Nagy Ágnes ford./
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
Dy
  2011-10-23 13:09:09, vasárnap
 
  When I woke (Angol)
When I woke, the town spoke.
Birds and clocks and cross bells
Dinned aside the coiling crowd,
The reptile profligates in a flame,
Spoilers and pokers of sleep,
The next-door sea dispelled
Frogs and satans and woman-luck,
While a man outside with a billhook,
Up to his head in his blood,
Cutting the morning off,
The warm-veined double of Time
And his scarving beard from a book,
Slashed down the last snake as though
It were a wand or subtle bough,
Its tongue peeled in the wrap of a leaf.

Every morning I make,
God in bed, good and bad,
After a water-face walk,
The death-stagged scatter-breath
Mammoth and sparrowfall
Everybody's earth.
Where birds ride like leaves and boats like ducks
I heard, this morning, waking,
Crossly out of the town noises
A voice in the erected air,
No prophet-progeny of mine,
Cry my sea town was breaking.
No Time, spoke the clocks, no God, rang the bells,
I drew the white sheet over the islands
And the coins on my eyelids sang like shells.





Balatonné Murányi Piroska ...... ........... ........... ........... ..........2011-10-23 13:05:05

Mikor felébredtem

Mikor felébredtem, Mar szólt a város.
Madár-, Harang-es Csengő-zűrzavar
Szaggatta SZET AZ ezerfarku káoszt.
A nyüzsgő hüllők lángban álltak,
Felnyársaló álom-fosztogatók,
A jószomszéd Tenger békát, sátánt
es asszony-gyönyört elmosott,
Mig járt EGY Hús Vér-alak odakint,
Nyesőkést vett Élő
S a hajnalt nyisszantotta le,
AZ Időnek lüktető Iker-Parja o.
Ama könyvből Vallo EZ a hegyes Szakáll,
Hogy Az utolsó kígyót is levágja,
Akár EGY vesszőt, zsenge Agat,
Zsugorodott levél-nyelve lehull.

Én Minden Reggel EZ Vagyok:
Álmomban-Isten, Jo is, Gonosz a Benn,
Járok A víz szinén,
S a halal-döfte, reg
Kihalt mammut Vagyok s mindenki földjén
A lehullott Veréb.
Madár-lombhullás voltos s hajó-kacsázás,
Mikor e Reggel, ébredéskor,
Áttört a zajló városon
EGY lógni AZ égnekálló levegőben,
NEM Profeta-utódomé, tartózkodás:
Megtöretik TENGERI városom!
Órák szóltak: nincsen Idő - harangok: nincsen Isten,
S a szigetekre vontam a fehér lepelt,
Szemhéjamon a Két érem menta Kagyló énekelt.

Görgey Gábor



Amikor felébredtem

Amikor felébredtem, a város beszélt.
madár-és órák és a határokon harangok
Dinned hatályon kívül a tekercselés tömeg,
a hüllő profligates egy láng,
Spoiler és poker az alvás,
a következő ajtó tenger eloszlatta
Békák és satans és nő-szerencse,
közben egy férfi kívülről billhook,
akár a fejét a vérében,
vágás, reggel ki,
a meleg-erezetű dupla of Time
és a scarving szakállát egy könyvet,
Alacsonyabb le az utolsó kígyót, mintha
ez egy pálca vagy finom ág,
a nyelvét hámozott a csomagolást a levél.

Minden reggel teszek,
Isten az ágyban, jó és rossz,
után vízzel arcot séta,
A halál stagged scatter-légzés
Mammoth és sparrowfall
Mindenki földön.
Ahol madarak lovagolni, mint a levelek és csónakok, mint kacsa
hallottam ma reggel, ébredés,
ingerülten ki a város zajok
Egy hang a levegőben emelt,
nem próféta-ivadék az enyém,
az én Cry tengeri város volt törés.
No Time, beszélt az órák, nincs Isten, megszólalt a csengő,
én felhívta a fehér lapot át a szigetek
és az érméket én szemhéjon énekelt, mint a kagyló.
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
dy
  2011-10-23 13:06:09, vasárnap
 
  Thomas, Dylan: Mikor lát öt érzékem országa... (When all my five and country senses Magyar nyelven)

When all my five and country senses (Angol)
When all my five and country senses see,

The fingers will forget green thumbs and mark

How, through the halfmoon's vegetable eye,

Husk of young stars and handful zodiac.

Love in the frost is pared and wintered by,



The whispering ears will watch love drummed away

Down breeze and shell to a discordant beach,

And, lashed to syllables, the lynx tongue cry

That her fond wounds are mended bitterly.

My nostrils see her breath burn like a bush.



My one and noble heart has witnesses

In all love's countries, that will grope awake;

And when blind sleep drops on the spying senses,

The heart is sensual, though five eyes break.





Mikor lát öt érzékem országa... (Magyar)
Mikor lát öt érzékem országa,

zöld hüvelykük feledik az ujjak,

hogy átfúrva félhold növényszemét

zodiákus s néhány ifjú csillag

s jeges szerelem télbe fordul át,



suttogó fülek nézik hullását,

kagylós partra a szélben mint zuhan.

hiúz nyelv kiált szótagokon át:

keserű írt talál édes sebe.

Orromnak légzése égő bokor.



Nemes szívemnek száz tanúja van,

vágy bármely országában kél a nap,

ha öt szememre éjlepel is zuhan,

e szív még akkor is érző marad.

Kántás Balázs


 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
Dy T
  2011-03-17 18:53:44, csütörtök
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-17 17:34:54

Dylan Thomas

Dajkáld a fényt
Foster the light

Dajkáld a fényt, s a Hold arcát se fedd el,
Ha szélbe állsz, hát csontjaidba metsszen,
S hámozd elő a körbe-fújt velőt;
Élj az éjjel, hófénytől óvd agyad,
Egyetlen jégcsap tűjén ne fagyassz
Sarkcsillaggá ág-bogas levegőt.

Zúgj tavasz-árról, s kakastojást kikölts,
Fügébe évszak szárát vissza ne püföld,
De plántálj négyszer-termő mesgyét birtokodra;
Lángföldjeid műveld fagy idejében,
Rőt-szemű gyümölcsösbe hómagot vess,
S növény-évszázadot ifjúkorodba.

Nemző légy mindenen, csont-szérűn is; csak
Bagolymagból ne hajts ki ördögfattyat,
Varázsbordád övezze szív-planétánk;
Halandók hangján s kergék kórusán át
Igéd, hatalmas úr, zengő felhőkre mérd föl,
S tépj mandragóra-dalt velőgyökérből.

Embertelen görögj forgó bozonton,
Tenger-kerék, s meg ne szánj, hogy kisiklom
Csillaghajós mosollyal a halandó
Szerelmekből: se őket, csonthalomban,
Pőrén, szél-ajzott pléhmadárseregben;
S te borzas tengelyen ne szélkakaskodj.

Ki színben formát adtál tengereknek,
Gyúrtad agyag-másom, s a vízözönben
Égi bárkád megnyílt sok tarka párnak,
Ó, térkép álló dícsősége, formálj
Engem világgá, ahogy köreid már
Az én derűs ember-képemre járnak.

Tandori Dezső fordítása






 
 
1 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
x
  2011-01-04 07:13:45, kedd
 
  Dylan Thomas
Szent Tavasz
(Holy Spring)
Ó
Szerelmes-ágyamból
Midőn ama Időtlen Ispotály még egyet lépett, hogy csitítsa
a gyámoltalan, kiterített testet
És útjai s a roncsok
a szögesdrótos, ágyúzó tengeren át sereggé lettek
és mind sebünkbe tépett, házainkra rontott,
Felserkenek, hogy üdvözöljem a háborút, mely nem az enyém, csupán
ama sötétlő harc, mely adta fényességemet,
hogy gyóntatót hívjak s bölcsebb tükröt jaj nekem nincsen
hogy felízzak, ha immár a Mennyköves Isten-éjnek vége lett
S vagyok oly magánnyal sújtott, miként a Napban tündöklő, Teremtő Isten.

De
Dicsértessék a szent, Mindenek Tavasza
Gábriel s a lángoló bozót midőn a reggel örömmé sarjad
a siralomvölgyi máglyákból
s kihűl a siratófalon milliók könnye-vigasza,
0 felserkenő tékozló
Napom, Atyám, remegsz csecsemők tisztító lángjától
De áldva légyen jégverés, vad zűrzavar,
mely háborog még - csak egy bizonyos - megállok és énekelek
védjen bárcsak emberi hajlék magzatburka,
áldott méhű s jaj beomló házú szent kikelet -
jöjjön bár ama Végső Óra,

Erdőéi Gábor fordítása
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Dylan 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 9 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 578
  • e Hét: 8116
  • e Hónap: 23755
  • e Év: 57151
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.