Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 38 
x
  2012-01-20 08:24:33, péntek
 
  Li Taj-po -

Háború a Góbi-sivatagban
A csillagok orcája csupa vér.
A Góbi-sivatag homokja vérveres.
Lágy gyékényen nem enyeleg már a vezér;
sarlós fogatját húzza két deres.
Láng és parázs a hegy, az árok.
Lihegve futnak gyorsfutárok.
Zászlókba burkolóznak a romok,
sárgán fú a homok.
Lu-lan herceg feje - le kellett hullnia.
Sokat szemen lőtt a kánok kemény nyila.
Dértől fehér a katona-szakáll.
Velőt rág a sakál.
Karcsú ezüstmadárként, hirtelen,
eléri a Császárt a győzelem.
Jön vissza a sereg és dalol és örül
s - apró szobrocskák - kis nők térdelik körül

Fordította - Kosztolányi Dezső





 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
x
  2012-01-12 11:19:18, csütörtök
 
  Li Taj-po -

Az átkozott háború
Tincsen haván egy gebe legelész,
három sereg pusztult el, az egész.
A sárga pusztán a csont oly fehér,
lovak hortyognak, s csüdjük csupa vér.
Mint a zsinórok, fákon a belek,
károgva száll sötét holló-sereg.
A kastély lépcsején sok-sok halott,
holt generális, őket hívhatod.
Ki bölcs, átkozza a fegyvert, a rút,
vak rombolást. Átkozd a háborút!

Fordította - Kosztolányi Dezső

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li T
  2012-01-11 19:47:21, szerda
 
  Mámor
szerző: Li Tai-po, fordító: Kosztolányi Dezső

Folyt a folyó
s a hold-golyó
fényét feledve szállt felettem
és én magam is elfeledtem,
amíg lassan boroztam.
Eltűnt a kócsag, a daru is,
az ember, a világ, a bú is
s egy kis derűt oroztam.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li Tai
  2012-01-10 21:47:03, kedd
 
  Egyedül a Ging-Ting heggyel
szerző: Li Tai-po, fordító: Kosztolányi Dezső

A madarak szállnak vidám körökbe,
a felleg is száll, aztán tovamegy.
Csak egy marad mellettem mindörökre:
komor, sötét szikláival a hegy.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li Ta
  2012-01-10 20:19:15, kedd
 
  Tan Csiuhoz
szerző: Li Tai-po, fordító: Kosztolányi Dezső

Barátom a hegyekbe fönn lakik,
imádja a táj völgyét, ormait.
Tavasszal elhagyott erdőbe jár
s alszik, mikor már tűz a napsugár.
Ruhái a szelektől nedvesek,
legyezgetik a hűvös fenyvesek.
Fülét-szívét csiszolja mormoló,
érces zenével a köves folyó.
Irigykedem is rád, ki tétován
heversz a fellegek kék vánkosán.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li T
  2012-01-09 20:15:04, hétfő
 
  Az istenek tánca
szerző: Li Tai-po, fordító: Kaffka Margit

Fuvolámon, szép jade-fuvolámon
Egy dalt mondottam; emberekhez szólót,
- Az emberek nem értették. Nevették.

Fuvolámat, szép jade-fuvolámat,
Az ékest, karcsút, drágát akkor én
Megbántva, búsan égre emelém,
S feldaloltam dalom az isteneknek.
- Megtisztelve köszöntek ők felém,
És a kigyúló fellegek színén
Zenémre halhatatlan táncba kezdtek,
S én fujtam ékes jade-fuvolámat...

Azóta, - ha az embereknek dallom
Dalom, - szép, karcsú jade-fuvolámon,
Rámfigyelnek; s azt mondják: értenek.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li T
  2012-01-09 20:10:53, hétfő
 
  A porcelán pavillon
szerző: Li Tai-po, fordító: Kaffka Margit

A kicsiny, kerek tavon
Fehér és zöld porcelánból
Díszlik egy szép pavillon.

Mint a tigris háta sávval
Ívlik a jáspis-híd által; -
Parttól a pavillonig
Szökken a híd.

S ott, a kedves házacskában
Jóbarátok szép sorjában
Ülnek. Mind iszik, nevet.
Némelyik ír verseket.

Köntösük bő selyemujja
Hátracsüng. Selyemkámzsájuk
Kényesen nyakukba hullva.
- Ifjak, szépek, jóbarátok.

A kerek tó síma tükrén
Újralátszik mindez szépen,
Fehér és zöld tükörképben,
Porcelános tisztán, büszkén!

Mint egy félhold ívlik a híd
Fordított alakja át; -
És sok ifjú jóbarát
Verset ír, kacag, iszik.

Ülvén fejük tetején
A fehér-zöld pavillonban,
Mely a tornyán áll azonban
A kerek tó tükörén.


 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li T
  2012-01-08 21:56:54, vasárnap
 
  Az istenek tánca
szerző: Li Tai-po, fordító: Juhász Gyula

Fuvolaszómra én az embereknek
Dalt énekeltem, mely szivembe zengett,
És engemet a népek kinevettek.

És akkor fájdalommal újra kezdtem
S a hangomat az ég felé emeltem
S az isteneknek sirtam el keservem.

S az istenek gyönyörrel hallgatóztak
Biborló kárpitján a csillagoknak
És énekemre boldog táncba fogtak.

Most újra éneklek az embereknek
És az öröm dalától részegednek,
Megértenek már s ők is énekelnek.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li Ta
  2011-12-25 19:38:58, vasárnap
 
  A fájdalom éneke
szerző: Li Tai-po, fordító: Dsida Jenő

Nagyúr, ugyancsak bőven bánsz a borral.
Most hagyd üresen kissé serlegünket.
Hadd énekeljem el neked ma este
a fájdalom dalát!

Figyeld csak, itt a ritka pillanat,
mikor megcsöndesül a vad duhajság,
mikor kifullad a szilaj kacaj,
a táncosnők ugrándozása lankad
s a kerteken a bágyadt bazsarózsák
földre hullatják minden szirmukat.

Figyelj, ez az egyetlen pillanat,
melyben őszintén szólhat a szivem.

Neked, Nagyúr, sok pompás palotád van,
sok harcosod meg illatos borod...
Nekem nincs semmim, semmim a világon,
csupán e lant, e furcsa, méla hangszer,
melyből kesergő dallamot fakasztok,
köszöntvén azt a ritka percet, órát,
melyben a kerti bágyadt bazsarózsák
földre hullatják minden szirmukat.

Ez életben csak egy a bizonyosság
s emez egyetlen biztos: a halál.

E szájakat, melyek ma ránk lehelnek
s forrón csiklandó csókot osztogatnak,
egy bús napon mind eltömi a föld,
s e hangszeren, mely ujjaim alatt
borzongva zendül, zöngicsélve reszket,
baromfik ütnek éjenként tanyát.

Tigris szökell a völgyek sürüjében,
hol egykoron ezüstös hal cikázott;
koráll borítja be az utakat,
hol hajdanán ibolyák illatoztak.

Csitt, hallga csak, a sápadt holdsugárral
meszelt hegyek közt mily siránkozás:
csitt, hallga csak, hallgasd a majmokat,
amint jajgatnak és riongva nyögnek,
sírok besüppedt hantján kuporogva
sírnak az ősi temetők felett...

Nos, Nagyuram, ha kedved tartja még,
poharainkat újra töltheted.

 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
Li T
  2011-12-22 14:34:35, csütörtök
 
  Izenet Meng Hao-Zsánnak
szerző: Li Tai-po, fordító: Kosztolányi Dezső

Mester, köszöntlek, te nagyobb a nagynál,
ki hírneveddel immár égbe nősz.
Kalap helyett akartál fákat,
hintó helyett felhőt s most nyájas ősz
holdfény-bolond, álom- s virág-szerelmes
füled süket, ha a Császár beszél...
Rád gondolok s köröttem edzve repdes
acélosan a zúgó, bérci szél!
 
 
0 komment , kategória:  Li Tai-po 1.  
     1/4 oldal   Bejegyzések száma: 38 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 90
  • e Hét: 1735
  • e Hónap: 17374
  • e Év: 50770
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.