Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/8 oldal   Bejegyzések száma: 71 
Walt Whitman
  2012-01-23 10:46:27, hétfő
 
  WALT WHITMAN verse:

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A "Fűszálak" értelme - Fordította - Lator László_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A kimondatlan - Fordította - Orbán Ottó_______(#)- Gizella Lapu
A mennyei halál suttogása - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A néhány csepp, mit ismerünk - Fordította - Szabó Magda_______(#)- Gizella Lapu
A városi halottasháznál - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Az őrület és öröm ódája - Fordította - Kosztolányi Dezső_____(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Álmodtam - Fordította - Franyó Zoltán_______(#)- Gizella Lapu
Egy nő vár reám - Fordította - Babits Mihály_______(#)- Gizella Lapu
Egy órányi őrület és gyönyör - Fordította - Szabó Lőrinc_______(#)- Gizella Lapu
Ez a női alak- Fordította - Babits Mihály_______(#)- Gizella Lapu
Ének magamról- 1-Magamat ünneplem - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 2-A házak és szobák - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 3-Hallottam a beszélgetők - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 4- Gáncsolók és - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 5- Hiszek benned - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 6-Mi a fű? - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 7- Örvendetesnek hitte - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 8- A kicsike bölcsőjében alszik - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szh M
Ének magamról- 9- A falusi pajta - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 10-Egyedül vadászok - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 11- Huszonnyolc ifjú - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 12-A mészárosinas - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 13-A néger szorosra - Fordította -Füst Milán_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 14- A vadkacsa - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 15-A tiszta alt - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 16- Öregeké is vagyok - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 17- Ezek valósággal - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 18-Vad muzsikával - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 19- Imhol a mindenkinek - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 20-Ki megy itt? - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 21- A Test költője - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 22- Tenger! - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 23-Szüntelen kifejtése - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 24-Walt Whitman, kozmosz - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 25-Félelmetes káprázatával - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 26- Most pedig - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 27- Formát ölteni, mi az? - Fordította -Raáb György_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 28- Hát érintés ez? - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 29- Vakon szerető - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 30- Minden igazság - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 31- Hiszem, hogy - Fordította -Füst Milán_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 32- Azt hiszem - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 33- Tér és Idő! - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 34- Most elmondom - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 35- Akartok-e hallani - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 36- Csöndesen nyugszik - Fordította -Raáb György_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 37- Hé, ti hétalvók! - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 38- Elég! elég! elég! - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 39-Ki ez a nyájas - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 40- Pöffeszkedő napfény - Fordította -Raáb György_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 41- Én segítem - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 42-Egy hang - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 43- Papok - Fordította -Raáb György_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 44-Ideje fölfedni magam - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 45- Ó, arasznyi ifjúság! - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 46-Tudom, enyém a tér - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 47-Atléták tanítója - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 48- Mondottam - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 49- Te pedig, Halál - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 50-Van valami bennem - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Jné Szunyogh M
Ének magamról- 51- A múlt és a jelen - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ének magamról- 52-A pettyes karvaly - Fordította -Gáspár Endre_(#)- Juhászné Szunyogh M

Gyere csak haza a rétről, apám - Fordította - Szabó Magda _(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hallom Amerika dalát - Fordította - Szabó Lőrinc_(#)- Juhászné Szunyogh Mária

Míg gondolatban bebarangoltam - Fordította - Szabó Magda_______(#)- Gizella Lapu
Mi ketten, kiket oly régtől fogva csaltak - Fordította -Takáts Gyula _______(#)- Gizella Lapu
Most - Fordította - Keszthelyi Zoltán_________________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ó Kapitány, Kapitányom! - Fordította -Weiner Sennyey Tibor_(#)- Juhászné Szunyogh M
Ó kapitány! Kapitányom! - Fordította -Főfai Sándor_(#)- Juhászné Szunyogh M

Sasok szerelmi harca - Fordította - Vámosi Pál_______(#)- Gizella Lapu

Szép asszonyok - Fordította - Kosztolányi Dezső_________________(#)- Gizella Lapu
Téli mozdony - Fordította -Kosztolányi Dezső_(#)- Juhászné Szunyogh M




...... ........... ........... ........... ........... .....Angolul

As I Walk These Broad, Majestic Days -Most
Come Up from the Fields Father -Gyere csak haza a rétről, apám
I Hear America Singing-Hallom Amerika dalát
Leaves of Grass' Purport- A "Fűszálak" értelme
O Captain! my Captain!- Ó Kapitány, Kapitányom!
Song of Myself - 1- Ének magamról- 1
Song of Myself- 2- Ének magamról-
Song of Myself - 3- Ének magamról-
Song of Myself- 4- Ének magamról-
Song of Myself - 5- Ének magamról-
Song of Myself- 6- Ének magamról-
Song of Myself - 7- Ének magamról-
Song of Myself- 8- Ének magamról-
Song of Myself- 9- Ének magamról-
Song of Myself - 10- Ének magamról-
Song of Myself - 11- Ének magamról-
Song of Myself- 12- Ének magamról-
Song of Myself - 13- Ének magamról-
Song of Myself- 14- Ének magamról-
Song of Myself - 15- Ének magamról-
Song of Myself- 16- Ének magamról-
Song of Myself - 17- Ének magamról-
Song of Myself- 18- Ének magamról-
Song of Myself- 19- Ének magamról-
Song of Myself - 20- Ének magamról-
Song of Myself - 21- Ének magamról-
Song of Myself- 22- Ének magamról-
Song of Myself - 23- Ének magamról-
Song of Myself- 24- Ének magamról-
Song of Myself - 25- Ének magamról-
Song of Myself- 26- Ének magamról-
Song of Myself - 27- Ének magamról-
Song of Myself- 28- Ének magamról-
Song of Myself- 29- Ének magamról-
Song of Myself - 30- Ének magamról-
Song of Myself - 31- Ének magamról-
Song of Myself- 32- Ének magamról-
Song of Myself - 33- Ének magamról-
Song of Myself- 34- Ének magamról-
Song of Myself - 35- Ének magamról-
Song of Myself- 36- Ének magamról-
Song of Myself - 37- Ének magamról-
Song of Myself- 38- Ének magamról-
Song of Myself- 39- Ének magamról-
Song of Myself - 40- Ének magamról-
Song of Myself - 41- Ének magamról-
Song of Myself- 42- Ének magamról-
Song of Myself - 43- Ének magamról-
Song of Myself- 44- Ének magamról-
Song of Myself - 45- Ének magamról-
Song of Myself- 46- Ének magamról-
Song of Myself - 47- Ének magamról-
Song of Myself- 48- Ének magamról-
Song of Myself- 49- Ének magamról-
Song of Myself - 50- Ének magamról-
Song of Myself - 51- Ének magamról-
Song of Myself- 52- Ének magamról-
To a Locomotive in Winter - Téli mozdony




Gyűjtők névsora:

Gizella Lapu - Ausztráliából




Keresni

I Dream\'d in a Dream - Álmodtam
Roaming in Thought-Míg gondolatban bebarangoltam
The Few Drops Known-A néhány csepp, mit ismerünk
The unexpress\'d - A kimondatlan


 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
Walt W
  2012-01-12 20:15:43, csütörtök
 
  Az őrület és öröm ódája
szerző: Walt Whitman, fordító: Kosztolányi Dezső

Órája az őrületnek és örömnek! Ó, szörnyű! Ó, ne zárj
börtönödbe.
(Mi zuhog felém így áradatokban?
Mi az én ujjongásom villámok és dühöngő szelek között?)
Ó, hogy iszom a misztikus deliriumokat s mélyebben,
mint bárki más!
Ó, vad és édes szaggatások! (Rátok hagyom ezeket,
gyermekeim, s elmesélem tinektek tanulságul, ó, vőlegény,
menyasszony).

O, hogy a tied vagyok, bárki is vagy te és hogy te az
enyém vagy, dacolva a világgal!
Ó, visszatérés, új Paradicsom! Te női, te szemérmetes!
Ó, hogy közelembe vonhatlak, hogy ajkaidra lehelhetem
a neked rendelt férfi első csókját.
Ó, a megfoghatatlanság, a háromszor bogozott csomó, a mély és sötét mocsár, ma mind világos, egy se rejtély!
Ó, hogy siethetek itt, a nagy térben, a sok-sok
levegőben!

Csakhogy eltűnnek az előbbi kötelékek és szokások
s feloldom én az enyéimet, te a tiéidet.
Csakhogy megtalálom az új, nem is sejtett önfeledtséget
a Természet legjobbjával!
Csakhogy levették szájamról a pecket!
Csakhogy már erezem: ma, vagy bármikor, elég vagyok,
így, ahogy vagyok.

Ó, ritka, sose érzett gyönyör! Ó, álmok önkívülete! Megszabadulni teljesen mások horgonyától s kapcsaitól! Szabadon járni! szabadon szeretni! szétverni
kíméletlenül, veszélyesen!
Szeretkezni, törve a faggatózásokkal, a meghívásokkal! Felszállani, a nekem rendelt szerelem mennyébe ugrani! Megmámorosodva lebbenni oda!

El veszni, ha kell!
S az élet maradékát egy óra teljével és szabadságával táplálni,
egy rövid óra őrületével és örömével.

 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 20:04:01, kedd
 
  Whitman, Walt: Téli mozdony (To a Locomotive in Winter in Hungarian)

To a Locomotive in Winter (English)
Thee for my recitative,

Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter-day declining,

Thee in thy panoply, thy measur'd dual throbbing and thy beat convulsive,

Thy black cylindric body, golden brass and silvery steel,

Thy ponderous side-bars, parallel and connecting rods, gyrating,

shuttling at thy sides,

Thy metrical, now swelling pant and roar, now tapering in the distance,

Thy great protruding head-light fix'd in front,

Thy long, pale, floating vapor-pennants, tinged with delicate purple,

The dense and murky clouds out-belching from thy smoke-stack,

Thy knitted frame, thy springs and valves, the tremulous twinkle of

thy wheels,

Thy train of cars behind, obedient, merrily following,

Through gale or calm, now swift, now slack, yet steadily careering;

Type of the modern--emblem of motion and power--pulse of the continent,

For once come serve the Muse and merge in verse, even as here I see thee,

With storm and buffeting gusts of wind and falling snow,

By day thy warning ringing bell to sound its notes,

By night thy silent signal lamps to swing.



Fierce-throated beauty!

Roll through my chant with all thy lawless music, thy swinging lamps

at night,

Thy madly-whistled laughter, echoing, rumbling like an earthquake,

rousing all,

Law of thyself complete, thine own track firmly holding,

(No sweetness debonair of tearful harp or glib piano thine,)

Thy trills of shrieks by rocks and hills return'd,

Launch'd o'er the prairies wide, across the lakes,

To the free skies unpent and glad and strong.



Téli mozdony (Hungarian)
Téged dalollak,

a tomboló viharban, a hóban, a hanyatló téli nap alkonyatán,

teljes fegyverzetedet, mértékes kattogásod és

forradalmas dübörgésed,

fekete, hengeres tested, aranyos bronzod és

ezüst acélod,

súlyos haránt-rudaid, párhuzamos-egyforma kerekeid, forgó, oldalt csikorgó kerekeid,

ütemesen neki dagadó dohogásod és hortyogásod,

távolba vesző zakatolásod,

előre meredő nagy lámpásodat,

hosszú, halványan libegő füstbokrétádat, melyet

gyengéd bíbor színez,

a kéményből kipöfékelő sűrű-sötét füstfellegeidet,

Remekbe kovácsolt testedet, rugóid és szelepeid,

kerekeid remegő ragyogását,

engedelmesen utánad kocogó vidám kocsijaidat,

melyek csendbe-viharba, lassan vagy gyorsan

mindig követnek.

Te a modern élet példája, ─ jelképe a mozgásnak s erőnek ─ a szárazföld ütere,

téged dalol ez egyszer a múzsám, versekben énekel,

ahogy lát

birkózva az ölelő szélrohamokkal és hófúvással,

amint nappal füttyentve rohansz tovább,

éjjel pedig néma lámpáid lengeted.



Tűztorkú szépség,

dübörögj végig az énekemen garabonciás

muzsikáddal, lobogó éji lámpáiddal,

őrülten vihorászó kacajoddal, visszhangzó és min-

dent megingató földrengésszerű robajoddal,

te önmagad törvénye, mindig tulajdon nyomodat őrző

(a könnyes hárfa s a nyafka zongora beteg

érzékenysége nem a tiéd)

rémült trilláidat a szikláknál s a dombok

fordulóinál

röpítsd a puszta vidékre, a puszta tavakra,

a nagy szabad égbe bátran, vidáman és erősen.

Kosztolányi Dezső


 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:55:10, kedd
 
  1

Walt Whitman - Ének magamról 1-12 (Song of Myself 1-12 in Hungarian)

Walt Whitman - Song of Myself 1-12 (English)

1

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.



I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.



My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their

parents the same,

I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,

Nature without check with original energy.




Walt Whitman - Ének magamról 1-12 (Hungarian)
1



Magamat ünneplem és énekelem

S amit én elfogadok, te is elfogadod majd,

Mert minden atom, mely enyém, éppúgy a tiéd is.



Henyélek és lelkemet vendégelem,

Hátradőlök, kedvemre henyélek és egy nyári fűszálat figyelek.



Nyelvem, vérem minden atomját e talajból, e légből gyúrták,

Szülőktől származtam, akik szintén itteni szülőktől származtak és ezek szülei szintúgy.

Most harminchétéves fővel jó egészségben nekikezdek,

Remélve, hogy nem hagyom abba holtig.

Hitvallások és iskolák elmaradoznak,

Félreállnak egyidőre, érték szerint becsülve, de sohasem feledve,

Jónak-rossznak szállást adok én, tőlem mindenki kénye-kedve szerint beszélhet,

Akadály nélküli őserejű természet.

Fordította - Gáspár Endre
 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:54:00, kedd
 
  2

Walt Whitman - Song of Myself
2

Houses and rooms are full of perfumes, the shelves are crowded with

perfumes,

I breathe the fragrance myself and know it and like it,

The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.



The atmosphere is not a perfume, it has no taste of the

distillation, it is odorless,

It is for my mouth forever, I am in love with it,

I will go to the bank by the wood and become undisguised and naked,

I am mad for it to be in contact with me.



The smoke of my own breath,

Echoes, ripples, buzz'd whispers, love-root, silk-thread, crotch and vine,

My respiration and inspiration, the beating of my heart, the passing

of blood and air through my lungs,

The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore and

dark-color'd sea-rocks, and of hay in the barn,

The sound of the belch'd words of my voice loos'd to the eddies of

the wind,

A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms,

The play of shine and shade on the trees as the supple boughs wag,

The delight alone or in the rush of the streets, or along the fields

and hill-sides,

The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising

from bed and meeting the sun.



Have you reckon'd a thousand acres much? have you reckon'd the earth much?

Have you practis'd so long to learn to read?

Have you felt so proud to get at the meaning of poems?



Stop this day and night with me and you shall possess the origin of

all poems,

You shall possess the good of the earth and sun, (there are millions

of suns left,)

You shall no longer take things at second or third hand, nor look through

the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books,

You shall not look through my eyes either, nor take things from me,

You shall listen to all sides and filter them from your self.






Walt Whitman - Ének magamról 2



A házak és szobák illatokkal teltek, a polcok zsúfoltan állnak illatokkal,

Magam is belehelem a párát és ismerem és szeretem,

A párlat engem is megrészegítene, de nem engedem.



A légkör nem illat, nincs párlatíze, szagtalan,

Mégis számnak való, szerelmes vagyok belé,

Felkeresem az erdei lankást, ruhátlan és csupasz akarok lenni,

Epedek utána, hogy megérintsen.



Önnön leheletem párája,

Visszhangok, bugyogások, zizegő suttogások, szerelemgyökér, selyemfonál, villafa és venyige,

Ki- és belélegzésem, szívem verése, a vér és lég lüktetése tüdőmben,

A zöld levél és avar szaga és a parté és a sötétárnyalatú szirteké és a pajtába gyűjtött szénáé,

Hangom kibökött szavainak zengése, amint a szél forgatagának eresztem,

Néhány könnyed csók, néhány ölelés, a karok körbefonódása,

Fény és árnyék játéka a fákon a lenge ágak ringása közben,

A magány, vagy az uccalárma, vagy a rétek és domboldalak közti bolyongás kéje,

Az egészség érzése, trillák fényes délben, ágyból kelő és nappal találkozó magam nótája.



Sokba vettél ezer holdat? sokba vetted a földet?

Sokáig vesződtél, hogy olvasni tanulj?

Éreztél-e büszkeséget, ha versek értelméhez férkőztél?

Maradj a mai napon és éjszakán velem és minden vers eredete tiéd lesz,

Tiéd a föld és a nap minden java (sok millió nap van még),

Nem másod- és harmadkézből kapod ezentúl a dolgokat,

nem is a holtak szemével nézel, sem könyvbeli kísérteteken nem rágódol,

Még az én szememmel sem nézel, még tőlem sem fogadsz el dolgokat,

Minden irányba fülelsz és magadon át szűrsz le mindent.

Fordította - Gáspár Endre




 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:52:49, kedd
 
  3

Walt Whitman - Song of Myself
3

I have heard what the talkers were talking, the talk of the

beginning and the end,

But I do not talk of the beginning or the end.



There was never any more inception than there is now,

Nor any more youth or age than there is now,

And will never be any more perfection than there is now,

Nor any more heaven or hell than there is now.



Urge and urge and urge,

Always the procreant urge of the world.



Out of the dimness opposite equals advance, always substance and

increase, always sex,

Always a knit of identity, always distinction, always a breed of life.

To elaborate is no avail, learn'd and unlearn'd feel that it is so.



Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well

entretied, braced in the beams,

Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,

I and this mystery here we stand.



Clear and sweet is my soul, and clear and sweet is all that is not my soul.



Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,

Till that becomes unseen and receives proof in its turn.



Showing the best and dividing it from the worst age vexes age,

Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they

discuss I am silent, and go bathe and admire myself.



Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean,

Not an inch nor a particle of an inch is vile, and none shall be

less familiar than the rest.



I am satisfied--I see, dance, laugh, sing;

As the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night,

and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,

Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the house with

their plenty,

Shall I postpone my acceptation and realization and scream at my eyes,

That they turn from gazing after and down the road,

And forthwith cipher and show me to a cent,

Exactly the value of one and exactly the value of two, and which is ahead?





Walt Whitman - Ének magamról 3



Hallottam a beszélgetők beszédét, a kezdetről és végről szóló beszédet,

De én nem beszélek se kezdetről, se végről.



Sohasem volt több kezdés, mint most van,

Sem több ifjúság, vagy öregség, mint most van,

Sem több tökély nem lesz soha, mint most van,

Sem több ég vagy pokol, mint most van.



Ösztön, ösztön, ösztön,

Mindig csak a világ teremtő ösztöne,

A homályból ellentétes, egyenlő erők bukkannak fel, örök anyag és fejlődés, örök nem,

Örök azonossági lánc, örök különbözőség, örök életnemzés.



Tépelődni hasztalan, tudós és tudatlan érzi, hogy így van.



Biztosan, mint a legbizonyosabb biztos, szilárd gerenda módján, jól megtermetten, kemény vázzal,

Izmosan, mint egy ló, szeretőn, büszkén, villámosan

Állunk itt én és e titok.



Derűs és nyájas a lelkem s derűs és nyájas minden, ami nem lelkem.



Egyik hiánya a másiké is és a látható igazolja a láthatatlant,

Mígnem ez lesz láthatatlanná és viszontigazolást nyer.



Kor kor után vesződik, hogy megmutassa a legjobbat és elkülönítse a legrosszabbtól,

Én, a dolgok teljes alkalmassága és egykedvűsége tudatában

hallgatok a vitánál, fürdőzni megyek, és magamat csodálom.



Üdvöz legyen minden szervem és tulajdonom és minden jókedvű, tiszta emberé,

Egy arasznyi, egy századarasznyi sem silány és egyik se legyen a másiknál ismeretlenebb.



Elégedett vagyok - látok, táncolok, nevetek, dalolok;

Amint ölelő és szerelmes ágyastársam éjhosszat mellettem alszik és pitymallatkor lábujjhegyen elsomfordál,

fehér kendőkbe bugyolált kosarakat hagyva nekem, melyek bőségükkel duzzasztják a házat,

Én késsem az elfogadással és elköltéssel és korholjam szemeimet,

Hogy nem bámulnak utána végig az ucca során,

Hanem tüstént számolni kezdenek és kimutatják fillérre

Az egyik értékét és a kettő értékét és hogy melyik előbbrevaló?

Fordította - Gáspár Endre


 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:51:40, kedd
 
  4

Walt Whitman - Song of Myself
4

Trippers and askers surround me,

People I meet, the effect upon me of my early life or the ward and

city I live in, or the nation,

The latest dates, discoveries, inventions, societies, authors old and new,

My dinner, dress, associates, looks, compliments, dues,

The real or fancied indifference of some man or woman I love,

The sickness of one of my folks or of myself, or ill-doing or loss

or lack of money, or depressions or exaltations,

Battles, the horrors of fratricidal war, the fever of doubtful news,

the fitful events;

These come to me days and nights and go from me again,

But they are not the Me myself.



Apart from the pulling and hauling stands what I am,

Stands amused, complacent, compassionating, idle, unitary,

Looks down, is erect, or bends an arm on an impalpable certain rest,

Looking with side-curved head curious what will come next,

Both in and out of the game and watching and wondering at it.



Backward I see in my own days where I sweated through fog with

linguists and contenders,

I have no mockings or arguments, I witness and wait.








Walt Whitman - Ének magamról 4



Gáncsolók és kérdezősködők környeznek,

Emberek, akikkel találkozom, korábbi életem, a lakhelyemül szolgáló kerület vagy város, vagy nemzet hatása,

A legújabb dátumok, felfedezések, találmányok, társaságok, régi és új szerzők,

Ebédem, ruhám, társaim, tekintetek, bókok, kötelességek,

Egy szeretett férfi vagy nő valóságos vagy képzelt közönye,

Valamely családtagom, vagy jómagam betegsége, balsiker, vagy pénz elvesztése avagy hiánya, levertség vagy ujjongás,

Harcok, a testvérháború borzalmai, kétes hírek láza, váltakozó események;

Mindezek éjjel-nappal hozzám jönnek és újra elmennek tőlem,

De nem igazi Énem ők.



Dulakodástól, hajszától távol áll, ami én vagyok,

Áll szórakozva, önelégülten, szánakozva, tunyán, egységesen,

Letekint, felegyenesedik, vagy karját egy tapinthatatlan, biztos támpontra támasztja:

Félrehajtott fővel kíváncsian nézi az elkövetkezendőket,

Benne a játékban és kívül rajta, szemlélőn és ámulón.



Visszanézek önnön napjaimra, mikor ködben, izzadva birkóztam nyelvészekkel és disputátorokkal,

Nekem nincs gúnyom, vagy érvem, én jelen vagyok és várok.

Fordította - Gáspár Endre


 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:50:20, kedd
 
  5

Walt Whitman - Song of Myself
5

I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,

And you must not be abased to the other.



Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,

Not words, not music or rhyme I want, not custom or lecture, not

even the best,

Only the lull I like, the hum of your valved voice.



I mind how once we lay such a transparent summer morning,

How you settled your head athwart my hips and gently turn'd over upon me,

And parted the shirt from my bosom-bone, and plunged your tongue

to my bare-stript heart,

And reach'd till you felt my beard, and reach'd till you held my feet.



Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass

all the argument of the earth,

And I know that the hand of God is the promise of my own,

And I know that the spirit of God is the brother of my own,

And that all the men ever born are also my brothers, and the women

my sisters and lovers,

And that a kelson of the creation is love,

And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,

And brown ants in the little wells beneath them,

And mossy scabs of the worm fence, heap'd stones, elder, mullein and

poke-weed.




Walt Whitman - Ének magamról 5



Hiszek benned, lelkem, másik lényegem ne alázkodjék meg előtted,

Te se alázkodjál meg a másik előtt.

Henyélj velem a gyepen, vedd ki torkodból a pecket,

Nem szó, zene, vagy rím kell nekem, nem megszokás, vagy akár a legjobb felolvasás is,

Csak a duruzsolást szeretem, kagylóként zümmögő hangodat.



Még emlékszem, hogyan hevertünk egy ilyen átlátszó nyári reggelen,

Hogyan nyugtattad fejedet csípőimen keresztbe és gyöngéden fölémhajoltál,

És széthúztad az inget mellcsontomról és nyelvedet lemeztelenített szívembe merítetted,

És felnyúltál szakállamig és lenyúltál lábamig.



Hirtelen fölébredt és körémterült a béke és a tudás, mely a föld minden érvénél többet ér,

És tudom, hogy Isten keze a magaménak ígérete,

És tudom, hogy Isten szelleme a magaméval testvér,

És hogy minden anyától lett ember szintúgy testvérem és a nők nővéreim és szeretőim,

És hogy a teremtés egyik tengelye szeretet,

És határtalanok a duzzadó vagy lepergő levelek,

És a barna hangyák lenn a kis üregekben

És a sövény mohos kérgei, kőrakások, bodza, ökörfarkkóró és berzsenvérfürt.

Fordította - Gáspár Endre


 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:48:55, kedd
 
  6

Walt Whitman - Song of Myself
6

A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;

How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.



I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green

stuff woven.



Or I guess it is the handkerchief of the Lord,

A scented gift and remembrancer designedly dropt,

Bearing the owner's name someway in the corners, that we may see

and remark, and say Whose?



Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.



Or I guess it is a uniform hieroglyphic,

And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,

Growing among black folks as among white,

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I

receive them the same.



And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.



Tenderly will I use you curling grass,

It may be you transpire from the breasts of young men,

It may be if I had known them I would have loved them,

It may be you are from old people, or from offspring taken soon out

of their mothers' laps,

And here you are the mothers' laps.



This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,

Darker than the colorless beards of old men,

Dark to come from under the faint red roofs of mouths.



O I perceive after all so many uttering tongues,

And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.



I wish I could translate the hints about the dead young men and women,

And the hints about old men and mothers, and the offspring taken

soon out of their laps.



What do you think has become of the young and old men?

And what do you think has become of the women and children?



They are alive and well somewhere,

The smallest sprout shows there is really no death,

And if ever there was it led forward life, and does not wait at the

end to arrest it,

And ceas'd the moment life appear'd.



All goes onward and outward, nothing collapses,

And to die is different from what any one supposed, and luckier.







Walt Whitman - Ének magamról 6



Mi a fű? kérdezte egy gyermek, elémhozva egy maréknyit,

Mit feleljek a gyermeknek? Én nem tudom nálánál jobban.



Talán lelkem reményzöld szövetből szőtt lobogója.



Vagy talán az Úr keszkenője,

Illatos ajándék, vagy emlék, melyet készakarva ejtett le,

Valamelyik sarkában a küldő nevével, hogy láthassuk és megmondhassuk: Kié?



Vagy talán a fű maga is gyermek, a növényvilág megszült kisdede.



Vagy talán egyöntetű hieroglifa,

És azt jelenti: Széles és szűk zónákon egyképpen sarjadva,

Feketék és fehérek között egyaránt megteremtve,

Legyen Kanuck, Tuckahoe, képviselő, Cuff, mindnek egyformán adok, mindet egyformán fogadom.



S most sírok szép nyíratlan hajának látom.



Gyöngéden bánok veled, kunkorodó fű,

Lehet, hogy ifjak mellén fakadsz te,

Lehet, hogy ismerve szerettem volna őket,

Lehet, hogy aggoktól származol, vagy az anyaölből korán kivett csecsemőktől,

És íme te vagy itt az anyaöl.



Ez a fű sötétebb, semhogy anyák fehér fejéről való lehetne,

Sötétebb, mint az aggok színtelen szakálla,

Sötétebb, semhogy halványpiros szájpadlásokból származhatnék.



Ó, most már látom a sok beszélő nyelvet

És látom, nem hiába jönnek elő a szájpadlásokból.



Vajha le tudnám fordítani a halott ifjakról és asszonyokról szóló rejtvényt,

És az aggokról és az anyákról szóló és az ölükből korán kivett csecsemőkről szólót.



Vajon mi lett az ifjakból és aggokból?

És vajon mi az asszonyokból és gyermekekből?



Valahol élnek és jól vannak,

A legkisebb sarjú is azt mutatja, hogy valójában nincs halál,

És ha valaha volt, előbbre viszi az életet és nem arra vár, hogy végre lenyűgözze,

És az élet jöttére nyomban megszűnnék.



Minden előbbre és kifelé halad, semmi sem hull ki,

És meghalni más, mint bárki hinné, és örvendetesebb.

Fordította - Gáspár Endre
 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
w
  2011-11-08 19:47:44, kedd
 
  7

Walt Whitman - Song of Myself
7

Has any one supposed it lucky to be born?

I hasten to inform him or her it is just as lucky to die, and I know it.



I pass death with the dying and birth with the new-wash'd babe, and

am not contain'd between my hat and boots,

And peruse manifold objects, no two alike and every one good,

The earth good and the stars good, and their adjuncts all good.



I am not an earth nor an adjunct of an earth,

I am the mate and companion of people, all just as immortal and

fathomless as myself,

(They do not know how immortal, but I know.)



Every kind for itself and its own, for me mine male and female,

For me those that have been boys and that love women,

For me the man that is proud and feels how it stings to be slighted,

For me the sweet-heart and the old maid, for me mothers and the

mothers of mothers,

For me lips that have smiled, eyes that have shed tears,

For me children and the begetters of children.



Undrape! you are not guilty to me, nor stale nor discarded,

I see through the broadcloth and gingham whether or no,

And am around, tenacious, acquisitive, tireless, and cannot be shaken away.





Walt Whitman - Ének magamról 7



Örvendetesnek hitte bárki a születést?

Sietek közölni vele, hogy a halál éppoly örvendetes és én tudom, miért.



A haldoklóval halok én és a most fürdetett újszülöttel születek, nem vagyok én kalapom és cipőm közé zárva,

És sokféle dolgot megnézegetek, melyek mind-mind különböznek és mind jók,

Jó a föld és a csillagok és minden járulékuk jó.

Én nem vagyok föld, sem valamely föld járuléka,

Pajtása és társa vagyok velem egyformán halhatatlan és mérhetetlen embereknek,

(Ők nem ismerik halhatatlanságukat, én ismerem).



Minden faj magáért van és önmagáé; az enyém én értem van, hím is, nőstény is.

Enyémek, akik fiúk voltak és nőket szeretnek,

Enyém a férfi, aki büszke és érzi, milyen kín lenézetni,

Enyém a kedves és az aggszűz, enyémek az anyák és az anyák anyjai,

Enyémek az ajkak, amik mosolyogtak, a szemek, mikből könny hullott,

Enyémek a gyermekek és a gyermekek nemzői.



Le a lepellel! előttem nem vagytok bűnösek, silányak, vagy esettek,

Én átlátok a függönyön és ruhán, ha kell, ha nem,

És ott vagyok: szívósan, bírni vágyón, fáradhatatlanul, mint akit nem lehet lerázni.

Fordította - Gáspár Endre
 
 
0 komment , kategória:  Walt Whitman 1.  
     1/8 oldal   Bejegyzések száma: 71 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 988
  • e Hét: 8526
  • e Hónap: 24165
  • e Év: 57561
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.