Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 14 
Auden
  2012-01-05 20:29:26, csütörtök
 
  WYSTAN HUGH AUDEN versei

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

Achilles pajzsa - Fordította - Lakatos Kálmán______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A levél - Fordította - Fodor András______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A nagy titok - Fordította - Vas István______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ballada - Fordította - Képes Géza______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Barcarola - Fordította - Fodor András______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
E holdas szépnek - Fordította -Weöres Sándor ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Elégia J.F.K. felett - Fordította - ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Felnövekedve már - Fordította - Fodor András______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ha a politikai helyzet következtében-Jelenleg - Fordította - Várady Szabolcs______(#)- Jné
Ha én tudnám - Fordította - ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Hiába kiáltasz- Fordította - Franyó Zoltán______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Kedves, tedd alvó fejed- Fordította - Franyó Zoltán______(#)- Gizella Lapu
Legyen a történelem bírám - Fordította - Fazekas László______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Megállj, óra - Fordította - ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Temető blues - Fordította - ______(#)- Juhászné Szunyogh Mária



...... ........... ........... ........... ........... .......Angolul

Funeral Blues - Temető blues______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Stop all the clocks, cut off the telephone - Megállj, óra______(#)- Juhászné Szunyogh Mária




Gyűjtők névsora:

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából



........Link -



 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
Wystan Hugh A
  2011-11-07 20:09:16, hétfő
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... .............. 2012-01-04 06:22:59

Wystan Hugh Auden
(1907-1973)


Kedves, tedd alvó fejed

Kedves, tedd alvó fejed
Hűtlen, halandó szívemre;
Kör és láz elperzseli
Sok merengő gyermekarc
Saját báját. És a sír
Gyermek-múlást bizonyít.
Mégis - hajnalig simulj
Élő lényeddel reám:
Földi, vétkes vagy, - de lám,
Nekem hibátlan remek.

Test és lélek végtelen:
Két szerelmesnek, ki hitvány
Aléltságban nyúlik el
Fönt a szent varázshegyen,
Vénusz ad nagy látomást:
Világ-nagy gyönyört s reményt;
Míg az elvont mélybe tett
Pillantás felkölti néha
Kő és jég közt az aszkéta
Vad, érzéki mámorát.

Hűség, biztonság kiszáll,
Hogyha már éjfélre kong,
Mint a harang halkul el,
S kényes úrfiak henyén,
Fontoskodva esküdöznek:
Mindent magam fizetek,
Bármit mond a szörnyű kártya.
Ám ma éjjeltől egyetlen
Gondolat vagy suttogás,
Sem egy csók már el ne vesszen!

Szépség, álom, éj kimúl; -
Hadd: a hajnal lágy szele
Álmodó fejed körül
Legyen oly nap hírnöke,
Mely szemet-szívet vidít,
Érd be hát a földi léttel!
Kínok csúcsán is legyél
Váratlan erőktől edzett,
Bántalom éjét virraszd át
Örök földi szerelemben!

Franyó Zoltán fordítása




 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
W H Au
  2011-09-20 15:59:43, kedd
 
  Wystan Hugh Auden (1907-1973): Hiába kiáltasz...


Hiába kiáltasz,
hiába, Édes, ennyit beláthatsz.
Több ölelés nem kell,
készíts teát, végy körül szőnyegekkel.
Itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

Anyámnak rég megmondtam,
elmegyek, jobb otthonom van,
levelére sosem feleltem,
jobb otthonra sosem leltem.
Itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

Nem volt mindig ilyen?
talán nem, de most igen.
Minek a kocsi? az élet senyved,
mit ér most Walesbe menned?
itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

Táborunk ott állt a tetőn,
ismertem jól a vezetőm,
de elvágták a dróthuzalt,
nem tudom, hogy a tábornok mit akart.
Itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

Egy vágy lakik még bennem,
és egy hal emlékemben:
ha sírok, padlóra rogyva,
szól: ,,Tetted ezt már gyakorta."
Itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

E partot látogatta egy madár,
sosem jön többé vissza már,
messziről jöttem, higgyetek nekem,
nincs föld, nincs víz és nincsen szerelem.
Itt vagyok én, itt vagy te:
de mit jelent ez, mondd? Foghatnánk bármibe?

(Ford.: Fazekas László)

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
W H Au
  2011-09-18 16:19:12, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ........... 2011-09-18 16:14:06

Wystan Hugh Auden
(1907-1973)


Kedves, tedd alvó fejed

Kedves, tedd alvó fejed
Hűtlen, halandó szívemre;
Kör és láz elperzseli
Sok merengő gyermekarc
Saját báját. És a sír
Gyermek-múlást bizonyít.
Mégis - hajnalig simulj
Élő lényeddel reám:
Földi, vétkes vagy, - de lám,
Nekem hibátlan remek.

Test és lélek végtelen:
Két szerelmesnek, ki hitvány
Aléltságban nyúlik el
Fönt a szent varázshegyen,
Vénusz ad nagy látomást:
Világ-nagy gyönyört s reményt;
Míg az elvont mélybe tett
Pillantás felkölti néha
Kő és jég közt az aszkéta
Vad, érzéki mámorát.

Hűség, biztonság kiszáll,
Hogyha már éjfélre kong,
Mint a harang halkul el,
S kényes úrfiak henyén,
Fontoskodva esküdöznek:
Mindent magam fizetek,
Bármit mond a szörnyű kártya.
Ám ma éjjeltől egyetlen
Gondolat vagy suttogás,
Sem egy csók már el ne vesszen!

Szépség, álom, éj kimúl; -
Hadd: a hajnal lágy szele
Álmodó fejed körül
Legyen oly nap hírnöke,
Mely szemet-szívet vidít,
Érd be hát a földi léttel!
Kínok csúcsán is legyél
Váratlan erőktől edzett,
Bántalom éjét virraszd át
Örök földi szerelemben!

Franyó Zoltán fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
w H au
  2011-09-06 11:23:05, kedd
 
  Wystan Hugh Auden (1907-1973): Legyen a történelem bírám


Mi már megtettünk minden lehetőt,
a cégeket feljegyeztük,
átnéztünk minden számbavehetőt,
a földeket felosztottuk.

Kiadtuk a kellő parancsokat
ebben az ügyben,
a többség nem akadékoskodott sokat,
bár morogtak nagyban;

főleg azért, mert gyakoroltuk
a visszaélés régi jogát,
volt néhány fölkelés, de elnyomtuk
a kölykök seregét.

Mert soha komoly aggályoskodás
senkit el nem foghat,
mióta nincsen másként folytatás,
csak ha a mi erőnk győzhet.

Az általános nézet megtanít:
másként nem lehetett,
bár néhány új vizsgálat is van itt,
mely talált okokat:

a terror megszokott formájában.
Ravaszabban mások
rámutatnak, hogy már az indulásban
voltak tévedések.

Mégis mintha önbecsülésünk
még megmaradna,
végére tartani tehetségünk
még alkalmunk lenne.

(Ford.: Fazekas László)

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
w
  2011-09-04 17:35:18, vasárnap
 
  Wystan Hugh Auden (1907-1973): Felnövekedve már


Felnövekedve már, kísértenek még régi esték,
sétálunk szélnemjárt gyümölcsösben, ahol
kavicságyon patak rohan, távol a gleccserektől.

Jönnek havat hozó éjek, sikoltanak
hegyfok alól a holtak széljárt lakhelyükön,
mivel az Ősellenség túlságos könnyeden
faggatja a magános utakat.

Most, bárha nem kerültünk közelébb,
figyeljük boldogan a völgy világló farmjait,
s malom-fészer mellett, ahogy a hazatérők
lépése koppan.

Akad, kinek szabadulást hoz
a hajnal nesze, ám nem ezt a békét!
Madár se szállhat ellene, a beteljesülés maga
itt járni, akár szerelem, vagy türelem kísér.

(Ford.: Fodor András)

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
w
  2011-08-23 17:28:04, kedd
 
  Stop all the clocks, cut off the telephone


W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


W. H. Auden: Megállj, óra... (Stop all the clocks — fordítás)

Megállj óra, telefon, feledd a csöngést,
csontot a kutyának, cserébe a csöndért.
Hallgass zongora. Kísérje tompa dobszó,
s ti, gyászolók. Jöjjön a koporsó.

Repülők, az égbe föl sírva szálljatok
s onnan üzenjétek a világnak: halott!
Ma minden galamb nyakán gyászszalag legyen,
s minden menyasszony ma feketét vegyen.

Nyugat volt ő, Kelet, s ő volt Dél és Észak:
Dolgos hetem s hozzá a nyugodt vasárnap.
Ő volt nappalom, éjjelem, szavam és énekem;
Hittem — de tévedés — hogy örök a szerelem.

Csillagok, Nap, Hold: most mind aludjatok,
szereljétek le hát az égi színpadot.
Folyjon el a tenger, az erdő tűnjön el,
mert jó már soha többé nem lesz semmi sem.

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
w
  2011-05-17 14:54:22, kedd
 
  Wystan Hugh Auden (1907-1973): A levél


Ahogy először jöttél velem
új völgybe, s szemed hirtelen
összehúzta a nap s a félsz:
most merre? - bennem még így élsz.
S ma, hogy egy juhakol mögül
hallom, kiáltva mint repül
madár a szélbe, értem én,
hogy teljes ívet ír körém
az év, s a nyűtt szerelem új
forgásba lendül konokul.
Jöttünk s megyünk, láttunk tetőn
fecskét, még zöldbe reszketőn
tavaszt, s már megy a búcsúzó,
magányos teherautó
az ősz tájról. Ámde itt
révedésemből kiszakít,
min annyit töprengtem: a levél, -
megjött, s akár te, szól, beszél,
de arról, jössz-e, mit se mond.

Szavad ujjam hegyén se zsong.
A vágy, ha gyakran tétováz,
nyilvánvaló a megcsalás.
Hát forduljon az év velem,
vagy legyen más a szerelem,
akár e táj kő-mosolyát,
kegyét nem faggatom tovább,
hisz most is oly némán mereng,
fél szólni többet, mint amit jelent.

(Ford.: Fodor András)

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
W H Au
  2011-05-03 20:24:03, kedd
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-05-19 05:43:56


Wystan Hugh Auden
E holdas szépnek...

E holdas szépnek
története nincsen,
eredendő, teljes:
ha a szép valamely
jelet visel:
szeretője volt,
s megváltozott.
Mint álmodás,
lejtése más,
ha nap halad,
széjjelszakad;
túl-gyors az idő, és
a szív szeszélyes
hazajáró lelke
őt veszti epedve.
De sose lépett
közelébe a lélek,
nem vitte véghez
a lomha kísértet;
míg elvonul,
szerelem ne nézzen
ez édességre,
se gond ne érjen
örök szemébe.

Weöres Sándor fordítása

 
 
0 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
w
  2011-04-21 15:04:34, csütörtök
 
  Wystan Hugh Auden: Barcarola

Lágyan kis ladik,
szeld kristályhabjait
hullámzó tengerárnak;
míg a napra éj
alkonypírja kél,
szállj, szállj, szállj,
és boldogság-szigetre érj.

Zöld fák, dús gyümölcs,
bántatlan álmu föld
dajkál, ha szíved bágyad,
ringat, nyugtot ád,
halld a víz szavát:
zsong, zsong, zsong,
gyermeki dalt dúdol tovább.

Bárány, párduc, őz,
békülten kergetőz
az erdőn minden állat,
rügy bimbója lám,
szirmot hajt korán,
ring, ring, ring,
felhőtlen égbolt hajlatán.

(Fodor András fordítása



 
 
1 komment , kategória:  Wystan Hugh Auden 1.  
     1/2 oldal   Bejegyzések száma: 14 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 206
  • e Hét: 1851
  • e Hónap: 17490
  • e Év: 50886
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.