Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
Thomas M
  2012-01-18 12:35:52, szerda
 
  Moore Tamás dalaiból
szerző: Thomas Moore, fordító: Szász Károly

I.

Vedd, itt szivem! gondot viselsz te arra,
Bár merre járjak, szárazon s vizen.
Mosolyban s búban, ébren avagy alva
Nem bánt a gond — hisz nálad van szivem.

Világi pályánk végzetes körében
Boldog ki könnyen viseli szivét.
Még boldogabb ha nincs is — nemde szépem,
Mint nincs nekem, mivel te elvivéd.

Mit árt, szemem akárhová repessen,
A csábmosoly szép lányok szemiben ?
Ha Vénus maga hivna hogy szeressem :
Nem lehet, mondok, nálad van szivem.

S maradjon is — elrejtve egyre jobban ;
S bár a szerencse hozzám hűtelen,
Bár hagyjon el, — ez egybe' jó dolgom van,
Mig nálad biztos kamaton szivem !

II.

Valami jobb nevét találd el;
Barátság : hideg szó csupán.
A szerelem : világi láng, mely
Arany oltárokat kiván.
S a szenvedély, mint déli nap-hő,
Mindent elperzsel merre lát,
S mégis kihűl, ha alkonyat jő . . .
Ne nevezd egyiknek se hát.

Képzeld egy tisztább láng varázsát,
Mit földi por szenny nem borit,
Mint szenvedély, szerel'm s barátság,
És mégis szintoly emberit.
S ha földi nyelv meg nem nevezhet,
Mint ez, oly égi érzeményt:
Az angyaloktól menj s kérdezd meg
Mi az — s nevezd majd a szerént.

 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Thomas Moore
  2011-12-22 05:02:58, csütörtök
 
  THOMAS MOORE versei :

.......



...... ..............



.Itt a beírt versek címe van.A versei című lap kommentjeiben elolvashatod a verseket!
Kérlek oda a kommentbe, írd be a verset, amit hoztál!...... .............. Előre is köszönöm!


...... ..............



.....




CÍMEK....FORDÍTÓ NEVE....HÁNYADIK KOMMENTBEN TALÁLOD?......KI GYŰJTÖTTE?

A dalnok elhullt - Fordította - Arany János_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
A Dismal-mocsárok tava - Fordította - Arany János_______(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
A májusi hold - Fordította - Szabó Lőrinc_____________(#)- Dr. Molnár Mária
Estharang - Fordította - Gyóni Géza_____________(#)- Gizella Lapu
Eszünkbe jusson - Fordította - Arany János_______(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Hajók találkozása - Fordította - Pintér Tibor_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Itt alszik a költő - Fordította - Petőfi Sándor_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Moore Tamás dalaiból - Fordította - Szász Károly_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Ne feledd a tért - Fordította - Petőfi Sándor_______(#)- Gizella Lapu
Oh ne bántsd a költőt - Fordította - Arany János_______(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
Szabad fordítás - Fordította - Vörösmarty Mihály_______(#)- Juhászné Szunyogh Mária







...... ........... ........... ........... ........... .......Angolul

Forget not the field -Ne feledd a tért_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária
Oh! Blame Not the Bard- Oh ne bántsd a költőt _____________(#1)- Juhászné Szunyogh Mária
The Lake of the Dismal Swamp - A Dismal-mocsárok tava__(#)- Juhászné Szunyogh Mária
The Meeting of the Ships - Hajók találkozása_____________(#)- Juhászné Szunyogh Mária



Gyűjtők névsora :

Juhászné Szunyogh Mária
Gizella Lapu - Ausztráliából
Dr. Molnár Mária




...... ........... ........Link -




Keresni

Forget not the field - Eszünkbe jusson
The Minstrel-boy - A dalnok elhullt
 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Thomas M
  2011-10-31 13:42:18, hétfő
 
  A dalnok elhullt...
(The Minstrel-boy)
szerző: Thomas Moore, fordító: Arany János

A dalnok elhullt! — ám ha iga
Nem sujtja büszke szellemét;
Megnémul a kedves koboz,
Ő tépte hurját szerteszét;
Mondván: ,,ne láss bút, láncz miatt,
Szerelem és vitézség lelke, te!
Rabúl ne zöngjen húrjaid
Szabadnak termett éneke!"


 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Mo
  2011-09-21 08:34:04, szerda
 
  Moore, Thomas

The Meeting of the Ships (Angol)
When o'er the silent seas alone,

For days and nights we've cheerless gone,

Oh they who've felt it know how sweet,

Some sunny morn a sail to meet.



Sparkling at once is every eye,

"Ship ahoy!" our joyful cry;

While answering back the sounds we hear,

"Ship ahoy!" what cheer? what...cheer?



Then sails are backed, we nearer come,

Kind words are said of friends and home;

And soon, too soon, we part with pain,

To sail o'er silent seas again.



Hajók találkozása (Magyar)
Mikor a csendes tengeren egyedül merengsz,

Éjek s napok vigasztalan váltásán borongsz,

Ó, akik már tudják és érezték mily édes;

Szép napos reggelen: egy vitorla bámul felétek.



Minden szem felfénylik hirtelen,

"Hajó, Ahoy!" csak öröm legyen,

Míg halljuk vissza a válasz hangjait;

"Hajó, Ahoy!" milyen kaja? mit...faltok itt?



A szélirányból közelebb jövünk,

Barátok és haza csöndes örömünk;

És hamar, túl hamar, újra fáj,

A vitorla-távol s a néma tengerár.

Pintér, Tibor




 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Mo
  2011-09-20 21:30:55, kedd
 
  Moore, Thomas

Forget not the field (Angol)


Forget not the field where they perish'd,

The truest, the last of the brave,

All gone -- and the bright hope we cherish'd

Gone with them, and quench'd in their grave!



Oh! could we from death but recover

Those hearts as they bounded before,

In the face of high heaven to fight over

That combat for freedom once more; --



Could the chain for an instant be riven

Which Tyranny flung round us then,

No, 'tis not in Man, nor in Heaven,

To let Tyranny bind it again!



But 'tis past -- and, though blazon'd in story

The name of our Victor may be,

Accurst is the march of that glory

Which treads o'er the hearts of the free.



For dearer the grave or the prison,

Illumed by one patriot name,

Than the trophies of all who have risen

On Liberty's ruins to fame.



Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... ......... 2011-02-06 10:48:56


Ne feledd a tért (Magyar)
Forget not the field


Ne feledd a tért, hol ők elestek,

Az utósó s a legjobb vitézek:

Mind elmentek és kedves reményink

Velök mentek, egy sírban enyésznek.



Oh, ha visszanyernők a haláltól

A sziveket, mik előbb dobogtak,

Ujra víni a szabadság harcát

Színe előtt a magas mennyboltnak!



Pillanatra ha lehullna láncunk,

Melyet ott ránk a zsarnok szoríta:

Nincsen ember, nincsen isten, aki

Minket újra megkötözni bírna!



Vége van... de bár a történetben

Ottan áll a győző-név ragyogva,

Átkozott az a dicsőség, amely

A szabadok szíveit tapodja.



Sokkal drágább a sír és a börtön,

Melyet honfi-névnek fénye tölt meg,

Mint a győzedelmi oszlop, amit

A szabadság romjain emeltek.

Petőfi Sándor




Szabad fordítás
Forget not the field

El ne feledd a mezőt ahol ők elhulltanak, a hűk

És a legvégsők a haza jobbjaiból

Mind odavesztenek, és odavan nagy fényü reményünk,

Melyet tápláltunk: a sírba merűle velök.



Vajha ama sziveket a haláltól visszavehetnők

Teljes erőben, úgy, mint dobogának elébb,

Még egyszer vérharcaidat megvíni, szabadság,

A magas istennek színe világa előtt.



Vajha e lánc egy pillanatig meg tudna szakadni,

Melyet a zsarnokság vas keze fűze reánk.

Oh sem az ég, sem a föld nem képes tenni, hogy azt a

Zsarnok még egyszer visszacsatolja reánk.



De megvan. S ámbár győzőnk neve büszke nyomokban

A történetirás lapjain égve ragyog,

Átok ül a szabadok sziveit gázolta dicsőség

Hadjárása fölött, átok őrökre és bosszú.



Sokkal drágább a sír a börtön, melybe világot,

Eltapodottan bár, önt el a honfi neve,

Mint minden diadaljeleik, kik hirre jutottak

Ősi szabadságunk gyászteli romja felett.

Vörösmarty Mihály

 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Mo
  2011-09-20 16:34:47, kedd
 
  Moore, Thomas

The Lake of the Dismal Swamp (Angol)
“They made her a grave, too cold and damp
For a soul so warm and true;
And she's gone to the Lake of the Dismal Swamp,
Where, all night long, by a fire-fly lamp,
She paddles her white canoe.

“And her fire-fly lamp I soon shall see,
And her paddle I soon shall hear;
Long and loving our life shall be,
And I'll hide the maid in a cypress tree,
When the footstep of death is near."

Away to the Dismal Swamp he speeds—
His path was rugged and sore,
Through tangled juniper, beds of reeds,
Through many a fen where the serpent feeds,
And man never trod before.

And when on the earth he sunk to sleep,
If slumber his eyelids knew,
He lay where the deadly vine doth weep
Its venomous tear and nightly steep
The flesh with blistering dew!

And near him the she-wolf stirr'd the brake,
And the copper-snake breath'd in his ear,
Till he starting cried, from his dream awake,
“Oh! when shall I see the dusky Lake,
And the white canoe of my dear?"

He saw the Lake, and a meteor bright
Quick over its surface play'd—
“Welcome," he said, “my dear one's light!"
And the dim shore echoed for many a night
The name of the death-cold maid.

Till he hollow'd a boat of the birchen bark,
Which carried him off from shore;
Far, far he follow'd the meteor spark,
The wind was high and the clouds were dark,
And the boat return'd no more.

But oft, from the Indian hunter's camp,
This lover and maid so true
Are seen at the hour of midnight damp
To cross the Lake by a fire-fly lamp,
And paddle their white canoe!



A Dismal-mocsárok tava (Magyar)
"Sírt ástak néki, nyirkost, hideget,
mitől a hű, meleg szív rettegett;
és elszökött a Dismal tómocsárra,
hol, bolygó tűz világítván utára,
egész mélységes éjszakán
evez fehérlő csónakán.

Bolygó világát majd meglátom én,
s meghallom csónakát a tó vizén;
soká élünk együtt, szerelmesen;
cipruslomb közé rejtem kedvesem,
midőn közelget a halál
s hallatszik dobogása már."

Szólt s a Dismal tavak felé siet ─
ösvénye vad, szúrós helyen vezet,
keresztül egybeszőtt-font bokrokon,
zsombék között, gazos mocsárokon,
hol vízikígyók ezre költ,
hol ember nem járt azelőtt.

És amidőn így, fáradtan ledül,
pillája ha talán elszenderül,
ott hajtja le fejét a szunnyadó,
ahol mérges könnyet sír a bogyó,
melynek lecsöppent harmata
húsát kirágja éjszaka.

Körül a sást farkas zörrenti meg,
fülébe a csörgőkígyó sziszeg,
így szunnyad ottan, míg fel nem riad:
"Mikor látom meg a ködös tavat?
Ó! Vaj mikor látom ─ kiált─
szerelmesem kis csónakát?"

Meglátá a tavat: a tünde fény
futkosva játszik síma tükörén.
"Légy idvez ─ úgymond ─ kedvesem világa!"
És a viszonzó part nevén kiáltja
sok ízben és sok éjen át
a sírlakó hideg leányt;

míg nyírfakéregből sajkát csinál,
melyen a csendes tó mélyére száll,
messze, messze követvén a lidércet.
Most szél támadt, az ég felhős, sötét lett:
a csónak és csónakosa
nem jött többé vissza soha!

De sokszor lát az indián vadász
most is, ha e mocsár mellett tanyáz,
lidérc-fénynél, borongós éjfelen
sajkás legényt s a hű leányt jelen,
Dismal ködös hullámin át
hajtván fehérlő csónakát.

Arany János




 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Thomas M
  2010-09-28 16:14:45, kedd
 
  Thomas Moore - Itt alszik a költő....

Itt alszik a költő, a kinek kezében
Apollónak lantja zenge olyan szépen,
Kinek dala omlott, mint vad folyam árja,
Vagy elhalt távoli kis patak módjára.
Aludj' néma költő.... most észrevétlenül
Jár vihar és szellő holt homlokod körül,
Vihar, melly harsog, mint harczdalod harsogott,
És szellő, melly elhal, mint szerelmi dalod.

Fordította - Petőfi Sándor


 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
Thomas M
  2010-01-19 09:29:06, kedd
 
  Eszünkbe jusson...
(Forget not the field)
szerző: Thomas Moore, fordító: Arany János

Eszünkbe jusson, hol veszett el
Hősink utója, legjava
Mind, mind! — s ápolt fényes reményünk,
Sirjokba szállván, elhala.

Oh! nyernők vissza csak halálból
E szíveket úgy, mint előbb,
Megvíni még egyszer, szabadság!
Szent harczodat, isten előtt;

Csak egy perczig szakadna még el
Az akkor ránk vert rabbilincs:
Nem! - nincs erőszak földön, égben,
Hogy összeforrasztná megint.

De vége, vége. S bár az évlap
Kürtölje hóditónk nevét:
Átkos a diadalmenet, mely
Elhunyt szabad szivekre lép.

Sokkal becsesb a sír, vagy börtön,
Melyből egy honfinév ragyog,
Babéritoknál, ti, szabadság
Romján emelkedett nagyok.


 
 
0 komment , kategória:  Thomas Moore 1.  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 8 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 1352
  • e Hét: 4878
  • e Hónap: 20517
  • e Év: 53913
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.