Belépés
nagyuska.blog.xfree.hu
"Idegen nyelveket tudni szép, a hazait pedig lehetségig mívelni kötelesség. "- Kölcsey Ferenc Parainessis Kölcsey Kálmánhoz Juhászné Szunyogh Mária Marika
1947.09.09
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 24 
x
  2014-08-22 23:49:13, péntek
 
  Selmeci György Ferenc...... ........... ........... ........... ............ 2014-08-22 ,21:56

Jorge Luis Borges


Egyszerűség (Fordítása Borges versének francia szövege után)

(Haydée Lange-nak)


Rácsa a kertnek nyílik,
Engedelmességével a titkos könyv oldalának,
Mi valamiképp felelősségre von tártan , mély alázattal.
Beléphetek e házba és tekintetemnek
Nincs szüksége figyelmem alá helyezni a már ott lévő tárgyakat,
Akik így-úgy tökéletes foglyai az emlékezetnek...
Ismerem jól, nagyon jól az itteni lelkek szokásait,
És azt a különös dialektust ami egybeszövi e csoprtnyi kevés embert.
Nincs szükségem beszédre sem,
Sem színlelni bármely kiváltságot,
Ők tudják részeimet, azt ami körbefog,
Jól ismerik szorongásomat és gyöngeségemet.
Ez mind az, és végül annyi is ám mint: érinteni ami Legfelül van,
Őt, ki talán majd átadja nékünk az egeket,
Egyáltalán nem előjogból, sem valami ostoba győzelem jussaként,
Csupán átadatni végső szerelemből,
Akár részét a föloldhatatlan Valóságnak,
Mint egyszeri köveket itt lenn, vagy a lombossá szépült dús fákat...

(Marin-Epagnier, 2009. július 10.)

 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
x
  2011-10-02 10:06:33, vasárnap
 
  ARS POETICA
[ARTE POÉTICA]




Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 09:34:12

Jorge Luis Borges - Ars poétika

Nézni a folyót, mely idő meg víz,
és tudni, hogy az idő is folyó,
s hogy elveszünk mi is, mint a folyó,
s az arcok is elfutnak, mint a víz.

Az ébrenlétről tudni: másik álom,
mely csak álmodja álmát, s a halál,
melytől a test retteg, az a halál,
a minden-éji, mit úgy hívnak, álom.

Napról, évről érezni, puszta jelkép,
jelképe csak a napnak és az évnek,
s a bajt úgy venni, mit hoznak az évek,
mintha kósza hír lenne, zene, jelkép.

Halálban álmot látni, s ha az alkony
jő, benne bús aranyt, ez a költészet,
szegény és halhatatlan. A költészet,
mely visszatér, mint a hajnal s az alkony.

Esténként néha felmerül egy arc,
ránkvillantja egy homályos tükör,
a művészet, akár ez a tükör,
s mit felvillant, a mi arcunk az arc.

Mondják, Ulysses, unva a csodákat,
sírt örömében, látva Ithakát,
a zöldet s jámbort. Ilyen Ithakát
idéz a művészet, nem a csodákat.

Olyan, akár a végtelen folyó,
mely megy s marad, s tükrében ugyanaz
a Hérakleitosz látszik, ugyanaz
s mindig más, mint a végtelen folyó.

Fordította - Somlyó György


...... ........... ..............Link -




Horváth Ödön...... ........... ........... ........... ........... ........... .............2012-03-1 6 , 17:03

Jorge Luis Borges - Ars poétika

Nézni az idő és a víz folyóját
és arra gondolni, hogy az idő is folyó,
tudni, hogy a folyóhoz hasonlóan mi is tévútra megyünk,
és az arcok elillannak, mint a víz.

Érezni, hogy ébren lenni is álom,
és azt álmodni, hogy nem álmodunk és a halál,
amitől testünk minden este fél,
a halál, és álom a neve.

A napot vagy az évet
napjaink szimbólumának tekinteni és az éveket,
a szégyen éveit, zenére, susogásra,
szimbólummá változtatni.
a halálban az álmot látni, a naplementében
szomorú aranyat, így a költészet
halhatatlan éhenkórász. A költészet
visszatér, mint a napfelkelte és a naplemente.

Néha délben egy tükör mélyéből
jövő tekintet néz ránk;
művészet, ha a tükör
saját tekintetünket mutatja.

A történet szerint Odisszeusznak a csodáktól fáradtan
sírnia kellett a meghatottságtól, amikor Ithakáját
zöld egyszerűségében észrevette. A művészet, akár Ithaka
zöld egyszerűség, semmi más, csodák nélkül.

A művészet akár a végtelen folyó,
tovaillanó és maradandó,
mint Herakleitosz egyforma és változékony kristálya,
ugyanaz és mégis más,
mint a végtelen folyó

Fordította - Horváth Ödön


...... ........... ..............Link -




 
 
1 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
Jorge Louis B
  2011-10-01 04:57:05, szombat
 
 
Herbert Antalné [Kató] , küldte az IWIW-en...... ...... ...... ...... ........#6083 .2011, szeptember 20.

Jorge Louis Borges:

Idő múltán

Idővel az ember megérti mi a különbség aközött,
Hogy tartasz egy kezet,vagy leláncolsz egy lelket
És megtanulod,hogy a szerelem nem azt jelenti,
hogy lefekszel valakivel,
És hogyha nincs valaki melletted,nem azt jelenti,
hogy egyedül vagy.
És hogy egy csók még nem szerződés,
És az ajándék nem ígéret.
És elfogadod a zuhanást emelt fővel és nyitott szemmel.
És megtanulod az utakat a mára és a mostra építeni,
Mert a holnap nem garantálja a terveidet.
A holnapnak mindig van egy csomó olyan változata,
Mely megállíthat feleúton.
És idővel megtanuljuk,hogy a nagyon sok is,
az életet adó meleg is elszenesíthet.
Fogjál hát neki ültetni a saját kertedet,
és díszíteni a saját lelkedet ahelyett,
hogy mástól várod,hogy virágot hozzon.
és tanuld meg,hogy tényleg el tudod viselni,
hogy tényleg van erőd,és tényleg értékes vagy!
És az ember csak tanul és tanul
És idővel megtanulod,
hogy ha csak azért maradsz valakivel mert gazdag jövőt ígér,
előbb utóbb visszatérsz a múltba.
Idővel megtanulod,
hogy csak az tud boldogságot adni,
aki elfogad hibáiddal és nem akar megváltoztatni.
De ha csak azért maradsz valakivel,hogy ne légy egyedül,
Idővel majd nem akarod látni.
Idővel megtanulod,hogy az igazi barát kevés
és harcolnod kell érte,mert másként
körülvesznek a nem igazak.
Idővel megtanulod,hogy a haragból kimondott szavak
Egy életen át bánthatják azt,akit megsérteni akartál.
Megtanulod,hogy mindenki mondhatja sajnálom
De megbocsátani csak a nagy lelkek tudnak.
Megtanulod,hogy ha megsértettél egy barátot ,
valószínű soha többet nem lesz úgy,mint régen.
Megtanulod,hogy lehetsz boldog az új barátokkal is,
De eljön az idő,mikor hiányozni kezd az a régi.
Megtanulod,hogy semmi sem ismételhető.
Megtanulod,hogy ha megalázol és lenézel egy teremtményt,
Előbb-utóbb visszakapod sokszorosan.
Megtanulod,hogy ha sietteted, kikényszeríted a dolgokat,
nem válnak remélté.
És megtanulod,hogy a MA a jó,pont ez a perc,nem a holnap
És megtanulod,hogy ha jól is érzed magad azokkal
akik körülvesznek,mindig hiányozni fognak azok,
akik már nincsenek.
Idővel megtanulod,hogyha megbocsátással próbálkozol,
vagy bocsánatkéréssel,vagy kimondani,hogy szeretsz
és vágyódsz,hogy szükséged van,hogy barát szeretnél lenni
egy sír fölött haszontalan
Megtanulod ezt mind,de csak idővel
 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
x
  2011-10-01 03:20:09, szombat
 
  Borges, Jorge Luis: Összegezés (La suma Magyar nyelven)

La suma (Spanyol)
Ante la cal de una pared que nada

nos veda imaginar como infinita

un hombre se ha sentado y premedita

trazar con rigurosa pincelada

en la blanca pared el mundo entero:

puertas, balanzas, tártaros, jacintos,

ángeles, bibliotecas, laberintos,

anclas, Uxmal, el infinito, el cero.

Puebla de formas la pared. La suerte,

que de curiosos dones no es avara,

le permite dar fin a su porfía.

En el preciso instante de la muerte

descubre que esa vasta algarabía

de líneas es la imagen de su cara.



Összegezés (Magyar)
Miért ne hinnénk, hogy mindig is ott állt

mészfehéren a fal, ahogyan áll most,

és valaki az öröklét falához

telepszik, s gonddal fölvázolja rajzát.

A világ mása így kerül a falra:

ajtók, tatárok, labirintus, Uxmál,

a végtelen, a zérus és a könyvtár,

mérleg és horgony, angyalok alakja.

Formáitól a fal életre támad.

S ha furcsa adományát odaadta,

sorsa további kegyben részesíti,

percre pontos érkeztén a halálnak,

míg rámered a kusza vonalakra,

ön-arcát látja rajta megjelenni.

Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)



 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
x
  2011-09-30 20:47:29, péntek
 
  Borges, Jorge Luis: Apámnak (A mi padre Magyar nyelven)

A mi padre (Spanyol)
Tú quisiste morir enteramente.

La carne y la gran alma. Tú quisiste

Entrar en la otra sombra sin el triste

Gemido del medroso y del doliente.

Te hemos visto morir con el tranquilo

Ánimo de tu padre ante las balas.

La roja guerra no te dio sus alas,

La lenta parca fue cortando el hilo.

Te hemos visto morir sonriente y ciego.

Nada esperabas ver del otro lado,

Pero tu sombra acaso ha divisado

Los arquetipos que Platón el Griego

Soñó y que me explicabas. Nadie sabe

De que mañana el mármol es la llave.



Apámnak (Magyar)
Meghalni teljességgel, erre vágytál.

Egy más árnyékvilágba lépni végül

a rettegés, a jaj fohásza nélkül.

Lélekből, testből menni így kivántál.

Nem háborúban haltál meg, merészen,

a golyózáport apád ahogy állta.

De elszántságotok egy volt, a párka

ollója hogy csattant, végsőt, keményen.

Derű és vakság arcodon derengett.

S a túlparton, bár látni nem remélted,

alaktana szerint a nagy görögnek

ősárnyak tán árnyadhoz odaléptek.

Ha holnapunknak márványból a kulcsa,

ez a jövő köszönt majd ránk, ki tudja.

Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)


 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
Jorge Louis B
  2011-05-29 20:30:30, vasárnap
 
  Gizella Lapu ...... ........... ........... ........... ........... ........... ........... .......... 2011-06-26 07:28:36


Borges, Jorge Louis
Az ajándékok verse

Senki ne süllyedjen könnyig, se gáncsig,
Isten mesteri rendelését látva,
Kinek fejedelmi iróniája
Könyvet adott nekem s hozzá homályt is.

Gazdájává e könyvek városának
Kihúnyt szemet tett, amely csak az álmok
Könyvtárában böngészhet a megszállott
Sorok között, miket a hajnal átad (...






 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
x
  2011-05-04 15:02:17, szerda
 
  Borges, Jorge Luis: Izlandon a hajnal (En Islandia el alba Magyar nyelven)

En Islandia el alba (Spanyol)
Ésta es el alba.

Es anterior a sus mitologías y al Cristo Blanco.

Engendrará los lobos y la serpiente

que también es el mar.

El tiempo no la roza.

Engendró los lobos y la serpiente

que también es el mar.

Ya vio partir la nave que labrarán

Con uñas de los muertos.

Es el cristal de sombra en que se mira

Dios, que no tiene cara.

Es más pesada que sus mares

y más alta que el cielo.

Es un gran muro suspendido.

Es el alba en Islandia.



Izlandon a hajnal (Magyar)
Ez itt a hajnal.

Régebbi mint a róla szóló mondák s a fehér Krisztus.

Majd megszüli farkasait s a kígyót,

mely tenger maga is.

Az idő nem koptatja el.

Megszülte farkasait s a kígyót,

mely tenger maga is.

Már látta útrakelni a halottak

körmével épített hajót.

Az árnyék tükre az, amelyben

az arctalan Isten nézi önmagát.

Nehezebb mint a tenger,

magasabb mint az égbolt.

Egy felfüggesztett, óriási fal

Izlandon a hajnal.

Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)


 
 
1 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
Jorge Luis B
  2011-03-19 14:39:03, szombat
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 08:47:35

Jorge Luis Borges
VAK EMBER

Nem tudom, milyen arc néz rám, ha szemtől
szembe itt a tükör arcába nézek,
mily régi arc keresi benn a képet,
csöndes haraggal, mely hamar megenyhül.
Kezem sötétben lassan tapogatja
ki láthatatlan arcom. Fény nyilall át
rajtam. Látni vélem hajad aranyját,
bár lehet, hogy már hamuszín takarja.
Hajtogatom, hogy csak minden dolognak
hiú felszíne van számomra veszve.
Ez Milton tanácsa, s ki tudna jobbat,
de betűk és rózsák jutnak eszembe.
Meg az, hogy ha most arcom megleshetném,
megtudnám, ki vagyok, e ritka estén.

Somlyó György fordítása


 
 
1 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
x
  2011-02-05 21:53:24, szombat
 
  JORGE LUIS BORGES
POEMA DE LOS DONES

Nadie rebaje a lágrima o reproche
esta declaración de la maestría
de Dios, que con magnífica ironía
me dio a la vez los libros y la noche.

De esta ciudad de libros hizo dueños
a unos ojos sin luz, que sólo pueden
leer en las bibliotecas de los sueños
los insensatos párrafos que ceden

las albas a su afán. En vano el día
les prodiga sus libros infinitos,
arduos como los arduos manuscritos
que perecieron en Alejandría.

De hambre y de sed (narra una historia griega)
muere un rey entre fuentes y jardines;
yo fatigo sin rumbo los confines
de esta alta y honda biblioteca ciega.

Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.

Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.

Algo, que ciertamente no se nombra
con la palabra azar, rige estas cosas;
otro ya recibió en otras borrosas
tardes los muchos libros y la sombra.

Al errar por las lentas galerías
suelo sentir con vago horror sagrado
que soy el otro, el muerto, que habrá dado
los mismos pasos en los mismos días.

¿Cuál de los dos escribe este poema
de un yo plural y de una sola sombra?
¿Qué importa la palabra que me nombra
si es indiviso y uno el anatema?

Groussac o Borges, miro este querido
mundo que se deforma y que se apaga
en una pálida ceniza vaga
que se parece al sueño y al olvido.

 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
Jorge Luis B
  2010-12-19 13:16:51, vasárnap
 
  Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... ...... 2011-03-18 09:34:12

Jorge Luis Borges

A PILLANAT
[EL INSTANTE]

Hol vannak a századok, hova lett
a tatárok álmodta álom a kardról,
hol vannak a ledőlt erős falak, hol
az Ádám fája, és hol ama szent Fa?
Csak a jelen van. Az emlékezésben
épül fel az idő. Csalóka renddé
az óra teszi. A történelemnél
nem kevésbé értelmetlen az év sem.
A virradat s az éj közt riadalmas
fények, gondok, gyötrelmek szakadéka,
s amely az éj hámló tükrébe néz ma,
más, mint tegnap, nem ugyanaz az arc az.
Törékeny és örök az elfutó ma.
Hiába vársz más mennyre, más pokolra.

Lator László fordítása



 
 
0 komment , kategória:  Jorge Luis Borges 1.  
     1/3 oldal   Bejegyzések száma: 24 
2019.01 2019. Február 2019.03
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728 
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 0 db bejegyzés
e év: 0 db bejegyzés
Összes: 68305 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 578
  • e Hét: 8116
  • e Hónap: 23755
  • e Év: 57151
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2019 TVN.HU Kft.